-->

Адская ширма

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Адская ширма, Паркер Ингрид Дж.-- . Жанр: Исторические детективы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Адская ширма
Название: Адская ширма
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 244
Читать онлайн

Адская ширма читать книгу онлайн

Адская ширма - читать бесплатно онлайн , автор Паркер Ингрид Дж.

И. Дж. Паркер — автор серии исторических детективных романов о приключениях Акитады Сугавара, молодого чиновника эпохи Хэйан, гениальною следователя. Книги И. Дж. Паркер пользуются огромной популярностью в США, Европе и Азии, а первая из них удостоена престижной премии «Шеймус».

Хэйан-Кё. Столица мира и спокойствия. Город, который еще не скоро переименуют в Киото. Резиденция императорского двора эпохи Хэйан, эпохи изысканной поэзии и прозы, изящных придворных дам — и изощренных интриг и преступлений. После нескольких лет, проведенных в провинции, Акитада возвращается в столицу и узнает о совершенных там загадочных преступлениях. В горном монастыре жестоко убита неизвестная молодая женщина… На улицах города вновь и вновь находят изуродованные тела людей… Акитада уверен, что все эти преступления связаны между собой. Он должен найти убийц как можно быстрее, ведь следующей жертвой может стать его маленький сын…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Мне ничего не известно о смерти Нагаоки. Он уехал отсюда живым. Мог по дороге напороться на грабителей.

— Нет. Расскажите-ка лучше про те деньги.

— Восемнадцать слитков. Но он был должен мне больше. Мы сговорились на тридцати пяти слитках, когда я приезжал повидаться с ним в столицу. Пять слитков он отдал мне тогда же, а остальное обещал отдать позже. Но привез-то только восемнадцать!

— А почему он платил вам? — вмешался в разговор Акитада. — Ведь он не считал брата виновным.

Ясабуро ухмыльнулся:

— Какая разница, что он считал? Полиция объявила его виновным. Как только я прослышал об этом, сразу же отправился к нему за деньгами. И Нагаока не стал отказываться. Только попросил об отсрочке.

Кобэ задумчиво хмыкнул, поскребывая коротко подстриженную бороду.

— Постойте, дайте-ка мне разложить все по местам. Вы обратились к Нагаоке с некими требованиями, он выплатил вам часть сразу же, а остальное привез сюда лично. Так?

— Ну да, я так и сказал.

— Но он привез не все, и вы разозлились. Так? Очень сильно разозлились, насколько я понимаю.

Ясабуро закусил губу.

— Я был недоволен и дал ему это понять. Он уехал сразу же.

— А как насчет напитков? Согреться после долгой холодной дороги? — Кобэ приподнял свою чарку. — Винцом-то горячим его угощали? Как-никак, а он вам приходится родней.

Не промелькнула ли беспокойная искорка в глазах Ясабуро? Во всяком случае, он колебался, прежде чем ответить:

— Одну только чарку налил, вот и все.

— Ага! Стало быть, наливали. — Кобэ кивнул и улыбнулся. — Яд в доме держите? Птиц травить, к примеру.

Ясабуро побледнел. Теперь он был явно перепуган не на шутку.

— Да живой он был, клянусь вам!

Кобэ хлопнул в ладоши, и перед ними тотчас же возник худенький мальчонка с выпученными глазами и открытым ртом. Он появился так мгновенно, будто все это время подслушивал где-то рядом.

— Где остальные слуги? — рявкнул Кобэ.

— Здесь есть только я и господин Харада. — Мальчонка изумленно пялился на своего хозяина, который сидел, заломив руки и тихонько постанывая.

— Ты помнишь человека, который приезжал сюда неделю назад? — спросил его Кобэ. — Средних лет, худой. Приезжал верхом на лошади.

— На лошади? — Мальчик продолжал смотреть на Ясабуро, который теперь сверлил его умоляющим взглядом.

— Его зовут Нагаока. Торговец стариной, который женился на дочери твоего хозяина.

— Ах, он?..

— Ну-ну, так что же?

Мальчик неохотно отвел глаза от Ясабуро.

— Он приехал утром. На лошади. Я принял у него лошадь. А потом он за ней пришел. — Мальчишка насупился. — По-моему, он был перепуган. Как будто демоны гнались за ним.

Ясабуро снова тихонько застонал и закрыл лицо руками.

— Да парнишка-то полоумный, — промямлил он и крикнул на мальчика: — Скажи им, что он потом уехал!

— А ну не вмешивайтесь! — свирепо зыркнув на него, приказал Кобэ, потом спросил у мальчика: — А не показался ли он тебе больным? Ну там, может, его мутило или тошнило, или может, ему надо было на горшок?

Мальчишка захихикал.

Кобэ остался недоволен.

— Нам лучше позвать Хараду!

— Не получится. Он уехал, — сообщил мальчик.

— Уехал? То есть как?..

— На хозяйской лошади.

— Вот лицемерный обманщик! — завопил Ясабуро. — Он спер мою лошадь и сбежал. Да наверняка с моими деньгами! Быстрее же за ним в погоню!

— Этим займется мой помощник, — сказал Кобэ. Помощника отправили в погоню за удравшим Харадой, а Кобэ принялся расхаживать по комнате и что-то бормотать себе под нос. Мальчик продолжал смотреть на Ясабуро, ковыряя в носу. Акитада встал и решил походить по комнате.

— Эй ты! — вдруг окликнул мальчишку Кобэ. — А ну-ка посмотри на меня! Кто был здесь в тот день, когда приезжал Нагаока?

— Она была, — сказал мальчик. — Она и он. Он мне монетки дает.

Ясабуро не выдержал:

— Да говорю же я вам, паренек полоумный! Дурачок он, все перепутал и говорит сейчас совсем про другой случай, когда приезжала моя дочь со своим мужем.

Ахитада, разглядывавший музыкальные инструменты на помосте, обернулся и с удивлением посмотрел на Ясабуро. Оказывается, у этого человека имеется еще одна дочь. Ну да, если призадуматься, то он уже упоминал об этом раньше. Да и с какой стати ему это скрывать? Только вот ни Нагаока, ни его брат почему-то ни словом не обмолвились об этом.

— Они приехали в тот же день, что и господин Нагаока? — спросил Кобэ у мальчика.

Тот задумался.

— Нет, раньше. Он дал мне пять монет.

— Лодка есть, весел нет, — пробормотал себе под нос Кобэ и попробовал по-другому: — Дочка твоего хозяина и ее муж виделись с господином Нагаокой? Говорили они с ним?

Но удача, похоже, окончательно отвернулась от Кобэ, потому что мальчишка только покачал головой и сказал:

— Может, говорили, а может, нет.

— А как насчет лошади господина Нагаоки? Не забыл он ее здесь?

Мальчишка заулыбался:

— За лошадкой присматривал я.

Кобэ только вздохнул и отпустил его. Ясабуро снова завел речь о двуличности Харады, но Кобэ грубо оборвал его:

— Заткнитесь! Вы и так уже влипли по уши. — И он снова принялся расхаживать по комнате и бормотать себе под нос.

Через некоторое время Ясабуро предпринял новую попытку.

— Должен вам признаться, господин начальник полиции, что я не меньше вашего удивлен бегством Харады, — сказал он. — Должно быть, это означает, что он замешан в этом убийстве. Откровенно говоря, я всегда недолюбливал этого человека. Вечно он нес какую-то чепуху, и я всегда считал его полоумным, но я и предположить не мог, что он способен на убийство. Он знал про восемнадцать слитков серебра и наверняка подумал, что у Нагаоки имелось при себе больше. Харада пьет запоем, и никто не знает, чем он занимается в столице. Может, играет на деньги. — Ясабуро беспокойно поглядывал на помост, где Акитада все еще разглядывал музыкальные инструменты.

— Интересно, профессор Ясабуро, что же заставило вас нанять к себе на службу такого ненадежного человека, как Харада? — спросил Акитада.

Ясабуро заерзал.

— Ну… видите ли, он был моим коллегой. Потерял работу в университете из-за пьянства, в котором погряз после смерти семьи. Оспа скосила их. Зато он отлично управляется с цифрами. Пальцы его так и пляшут по счетной доске, а счета ведет просто безукоризненно. Он не получает от меня ни капли вина, когда работает, но раз в месяц я отпускаю его на несколько дней в столицу. — И, видя в глазах слушателей недоверие, он неохотно прибавил: — К тому же он соглашался работать задешево.

Акитада продолжил осмотр комнаты. В нише на стене прямо над вазой с сухими ветками висел каллиграфический свиток. И свиток, и выступ, на котором стояла ваза, были покрыты толстенным слоем пыли, зато сундук рядом с ними выглядел совершенно чистым. Акитада из праздного любопытства открыл его. Сундук был набит роскошными платьями, поверх которых лежала резная маска, изображавшая какое-то сказочное существо. Он уже хотел спросить у Ясабуро. не имели ли его дочери отношения к театру, да тут же передумал.

Теперь уже стало очевидно, что Хараде все-таки удалось удрать. Кобэ прекратил расхаживать по комнате и встал перед Ясабуро.

— Вы поедете с нами в столицу, и там мы продолжим допрос. Можете взять с собой что-нибудь из одежды и денег — на них будете покупать еду у стражников.

— Это еще зачем? — захныкал Ясабуро. — Я же ничего не сделал! Вы не можете так поступить!

Пока Кобэ и Ясабуро собирались в путь, Акитада быстро обошел дом.

Когда-то и сам дом, и прилегающие к нему постройки вполне могли вместить целую семью и некоторое количество прислуги, но сейчас Ясабуро, похоже, занимал только одну комнату, потому что остальные, пыльные и неприбранные, имели совершенно нежилой вид. На Хараду и мальчишку Ясабуро, по-видимому, особенно рассчитывать не приходилось. И все же в другом крыле дома одна из комнат составляла исключение на фоне всеобщего запустения. Пол здесь был покрыт соломенными циновками, а по углам стояли сундуки с чистыми постелями. Имелось в этой недавно прибранной комнате также несколько жаровен и масляных ламп. Несомненно, именно здесь ночевала вторая дочь Ясабуро со своим мужем, когда приезжала к отцу.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название