-->

Свиток дракона

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Свиток дракона, Паркер Ингрид Дж.-- . Жанр: Исторические детективы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Свиток дракона
Название: Свиток дракона
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 215
Читать онлайн

Свиток дракона читать книгу онлайн

Свиток дракона - читать бесплатно онлайн , автор Паркер Ингрид Дж.

Дело об обозах с налогами, уже в третий раз исчезающих на пути в столицу…

Такое расследование — идеальный способ разогнать скуку для томящегося от безделья Акитады.

Однако в далекой провинции Кацуза его ожидает не безобидная игра с проворовавшимися чиновниками, а смертельно опасная схватка с многочисленными врагами. Смерть Акитады выгодна и шайке бандитов, и монахам-вероотступникам, и высокопоставленным столичным интриганам. А защищать его готовы лишь хитроумный слуга Сэймэй и молодой телохранитель — мастер боевых искусств Тора по прозвищу Тигр…

Втроем они начинают игру со смертью.

Но кто победит?

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 72 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— А ведь чуть не оставил ее дома сегодня утром, — сказал он, приступая к работе. — Думал, не пригодится при таких-то событиях. — Замок щелкнул, и дверь открылась.

Взорам их предстала странная сцена. Дзото все в том же пурпурном одеянии и расшитой мантии сидел на возвышении на троне настоятеля. У его ног сбились в кучку мальчики, испуганно глядя на вошедших. На коленях у Дзото сидел самый маленький — тот, что подавал Акитаде сок во время торжества. Шею его обвивали молельные четки из розового кварца.

Никто и опомниться не успел, как разгневанный папаша отпихнув Акитаду и Тору, бросился к Дзото:

— Ах ты, дьявол! Я тебе покажу!..

Акитада с Торой поспешили оттащить его назад. За спиной у них толпились другие родители, и Акитада пожалел, что разрешил им остаться.

— А вот это правильно, — ехидно прогнусавил настоятель-самозванец. — Я вижу, вы понимаете всю сложность положения. — Дзото туже стянул розовые четки вокруг горла ребенка, и тот испуганно вскрикнул. — Я убью его, если кто-то из вас подойдет ближе.

За спиной у Торы и Акитады послышались испуганные возгласы. Молодой отец, которого они держали, начал вырываться.

— Тосукэ, иди сюда! — кричал он.

Один из мальчиков поднялся и бросился к нему. Обхватив отца за ноги, он заплакал:

— Я хочу домой!

Тогда и другие дети, все, кроме самого маленького, что сидел на коленях у Дзото, побежали к своим родителям. В этой сутолоке Дзото поднялся и, еще туже затянув четки на шее маленького заложника, отступил на несколько шагов.

Акитада отпустил папашу, который подхватил на руки сына и побежал прочь.

Между тем Дзото утратил былое спокойствие. Лицо его побагровело, он все крепче стягивал четки на шее мальчика.

— Я убью его! — ревел он, перекрывая общий шум.

— Выведи отсюда всех! — крикнул Акитада Торе. — Закрой дверь и никого не пускай!

Тора поспешно вытолкал за дверь детей и родителей. В комнате остались только трое — Дзото, ребенок и Акитада. Настоятель вернулся на свой трон.

— Отпустите мальчика! — сказал Акитада, но после этих слов детское личико только еще больше побагровело. — Он ни в чем не виноват и не поможет вам выпутаться из сложившегося положения.

Дзото ехидно прищурился.

— Ага! И тогда вы меня арестуете?

— Да. Вам придется предстать перед судом к выслушать обвинения.

— Я не собираюсь помогать вам в этом. — Дзото убрал руку с шеи ребенка, и тот начал жадно хватать ртом воздух, потом захныкал и вдруг издал такой пронзительный вопль, что у Акитады волосы на голове зашевелились.

— А ну тихо, гаденыш! — Свободной рукой Дзото дал мальчонке затрещину. Тот вскрикнул и испуганно затих.

— Вы ведете себя хуже зверя! — крикнул Акитада, сжимая кулаки.

— Нет. Просто поставил на весы наши жизни и понял, что моя перевешивает. Что он может предложить человечеству в свои жалкие семь лет? Скоро он утратит даже свою смазливость, которая делает его привлекательным сейчас. — Он повернул к себе лицо мальчика. — Кожа загрубеет, и эти румяные щечки уже не будут такими пухленькими. Алые губки утратят притягательность, и звонкий голосок охрипнет. Кому он тогда будет нужен? Зато мне еще есть что сказать этому народу. Я еще могу оставить на земле свой след. Если бы вы так грубо не вмешались, я преспокойно шел бы по намеченному пути и стал духовным вождем и наставником целого народа.

— Его величество не имеет дел с монахами, которые бряцают оружием, грабят его казну и убивают подданных.

— Я уже сказал, что из-за вас оказался в таком положении. Вы вмешались в мои дела. Я пожертвовал всего лишь несколькими носильщиками и солдатами — незначительные людские потери в делах такого размаха. Но тут появились вы, и Татибана заартачился. Но даже тогда все могло обойтись, и женщины не стали бы нам помехой, если бы Икэда не проявил такого легкомыслия, убив Татибану. — Дзото перевел дух. — Но не все еще потеряно. У меня много друзей. Конечно, на некоторое время я покину Кацузу, а после нескольких лет скитаний и размышлений… кто знает?..

— Не смешите меня. Кто вам позволит уйти?

Лицо Дзото расплылось в гадливой улыбке.

— Вы, как я понял, питаете большую любовь к детишкам. Вот взять хоть бы этого мальчонку. Пока я прятался здесь вместе с ними, он рассказал, как нежно вы ему улыбались. И он, похоже, до невозможного гордится этим обстоятельством. Так ведь, Тацуо? Ты ведь любишь мужчин?

Мальчик хватал ртом воздух. В глазенках его стояли слезы, когда он прошептал:

— Пожалуйста, господин, заберите меня отсюда! Я буду хорошим мальчиком, честное слово!

— Отпустите его! — хрипло сказал Акитада. — Я сделаю для вас все, что смогу.

Дзото тихо рассмеялся.

— Нет-нет. Не что сможете, а что я прикажу. Вы выпустите меня отсюда и дадите охрану, которая будет сопровождать меня, пока я не покину провинцию.

— Этого я сделать не могу.

— Тогда он умрет. — Четки резко стянулись на горле, и ротик мальчика открылся. Ручонки беспомощно хватали воздух.

— Нет! — закричал Акитада, шагнул вперед и остановился, понимая, что все равно не успеет.

Дзото слегка ослабил тиски. Ребенок жадно глотал воздух, цепляясь за четки.

— Зачем вы продлеваете его мучения? — усмехнулся настоятель.

Акитада лихорадочно пытался что-нибудь придумать, но так и не нашел выхода.

— Ладно. Я согласен. Отпустите его, — сдался он.

— Как бы не так! Разве я похож на дурака? Мы с ним будем неразлучны, пока я не окажусь в безопасности.

— Отпустите ребенка. Он нездоров. Я останусь вместо него у вас заложником.

Дзото покачал головой.

Акитада беспомощно повернулся к двери, чтобы отдать необходимые распоряжения. Он старался не думать сейчас о предстоящем отчете столичным властям и надеялся только, что позже найдутся способы спасти ребенка. Дверь распахнулась сама. На пороге стояла перепуганная молодая женщина с бледным лицом и обезумевшими от горя глазами. Заглядывая в комнату, она закричала:

— Тацуо!

Мальчик заплакал:

— Мама!

Дальнейшее произошло в считанные мгновения. Женщина бросилась к ребенку. Дзото вскочил, опрокинув кресло, и закричал:

— Не подходите!

Акитада пытался остановить женщину, схватил ее за рукав, но тот только затрещал по швам.

— Не подходи, иначе он умрет! — отскочил к стене Дзото.

Но мать словно не слышала этих слов. Когда руки ее коснулись тельца ребенка, Акитада увидел, как Дзото резким движением стянул четки. Послышался треск, и розовые бусины градом посыпались на соломенную циновку. Ребенок рухнул на руки матери. Она стояла, прижимая его к себе и шепча какие-то нежные слова.

Огромное облегчение волной накрыло Акитаду. Облегчение и благодарность судьбе за то, что спасла жизнь ребенка, разорвав дьявольские четки. И в этот миг он увидел, как неестественно откинулась назад голова мальчика, его безжизненные глаза, устремленные кверху. Ослепленный яростью, он бросился на Дзото и вцепился ему в глотку.

Настоятель хрипел и задыхался. Глаза их встретились, и Акитада понял, что не может сейчас убить этого человека, и увидел, что Дзото понял это тоже.

— Зачем?! — вскричал Акитада, тряся лженастоятеля в беспомощном гневе. — Зачем? Ведь я бы отпустил тебя!

Дзото молчал, только смотрел на него в упор. Преисполненный отвращения и горечи, Акитада оттолкнул его и пошел прочь.

А мать все стояла, качая на руках свое дитя, тихонько напевая ему что-то и прижимая к груди его головку. Потом брови ее озабоченно нахмурились.

— Тацуо! Не надо сейчас засыпать, мой маленький воробышек! — нежно проворковала она. — Поговори же со своей мамой!

«Что я наделал!» — думал Акитада, бросаясь к двери.

Снаружи тревожно топтались несколько человек — Тора, Мотосукэ, какие-то чиновники и военные. Первоначальное облегчение исчезло с их лиц, едва они увидели Акитаду.

— Он убил мальчика, — хрипло сказал тот.

Тора отреагировал первым. Выхватив меч из рук какого-то солдата, он кинулся в комнату, бросив через плечо:

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 72 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название