Ученик дьявола
Ученик дьявола читать книгу онлайн
Лондон в объятиях зимней стужи, и труппа «Уэстфилдские комедианты» сидит без работы. Актеры с радостью принимают приглашение выступить в графстве Эссекс, несмотря на то, что им ставят два условия: они должны показать новый спектакль и принять в труппу нового ученика Дэйви Страттона.
Поначалу всем кажется, что Дэйви искренне мечтает стать актером, однако он начинает ссориться с другими учениками, а вскоре даже сбегает. Суфлер Николас Брейсвелл прикладывает все усилия, чтобы помочь труппе хорошенько отрепетировать новый спектакль «Ведьма из Колчестера», однако, когда один из ведущих актеров становится жертвой странных хворей, которыми по сюжету пьесы страдает его персонаж, кое-кто из комедиантов начинает подозревать, что среди них скрывается колдунья. Дело усугубляется еще и тем, что во время спектакля неожиданно умирает один из зрителей, поэтому Николасу приходится заняться расследованием странных событий, чтобы разоблачить коварный заговор.
Роман «Ученик дьявола», богатый историческими деталями, увлекательно рассказывает о золотом веке театра.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Так вот, оказывается, кто я для тебя! — поддразнивала она. — Только сладкая ягодка!
— О нет, Марджери, конечно, не только. Ты для меня гораздо больше — жена, мать моих детей, возлюбленная, подруга сердца. Знаешь, что я тебе скажу? Если бы тебе не надо было смотреть за домом и детьми, я б тебя закинул себе на плечо и увез в Эссекс… — И, помолчав, добавил: — А может, и нет. Тогда бы мне стала завидовать вся труппа, а это, знаешь ли, отвлекает от работы.
После целого дня репетиций и долгой беседы с Эдмундом Худом Фаэторн наконец вернулся домой. Чудесные ароматы, тянувшиеся с кухни, подсказывали, что Марджери приготовила ему вкусный ужин, да и от самой супруги было глаз не оторвать. Фаэторн порой засматривался на других женщин и иногда, не в силах преодолеть соблазн, давал рукам волю, но сердцем и душой всегда был только с Марджери.
— У тебя все хорошо, Лоуренс? — спросила жена заботливо.
— Все просто великолепно. Мы трудимся не покладая рук, сегодня выдался просто замечательный день. Если, конечно, не считать Эдмунда, который вдруг раскапризничался.
— Эдмунд? Это на него не похоже. Насколько я знаю, по капризам у вас главный Барнаби.
— Барнаби для разнообразия решил побыть в хорошем расположении духа. Все благодаря доктору Пьютриду — персонажу, которого он играет в новой пьесе. Роль великолепная, сочная и хоть на время излечила Барнаби от его дурного нрава. Он в восторге от «Ведьмы из Колчестера». Чего никак нельзя сказать об Эдмунде.
— А что с ним?
— Видишь ли, мы ему поручили привести пьесу в должный вид.
— Так для такого таланта, как Эдмунд, это же плевое дело.
— Именно так он и полагал, — грустно рассмеялся Фаэторн, — пока не познакомился с автором, вечно недовольным адвокатом по имени Эгидиус Пай. Я видел его у Эдмунда и никак не мог понять, из какой мышиной норы выбрался этот субъект… Но не будем о нем. — Лоуренс махнул рукой. — Пай — лишь мелкая незадача. Я с ним разберусь.
— А сколько народу ты возьмешь с собой в Эссекс?
— Где-то с дюжину.
— Включая музыкантов?
— Да, Марджери. Тут мне пришлось проявить жесткость и отобрать тех, кто может и выступать на сцене, и играть на нескольких инструментах.
— Должно быть, те, кому ты отказал, обиделись?
— Обиделись, — со вздохом признался Лоуренс. — Но что я могу поделать? В приглашении указывалось точное число актеров.
— А как ученики?
— Их я посчитал отдельно. Четырем мальчикам хватит одной постели.
— Четырем? — переспросила Марджери. — Ты хочешь сказать, что оставишь Дэйви Страттона здесь?
— Думаю, нет. Джон Таллис ужасен. У него слишком грубый голос, чтобы играть женские роли, и чересчур хрупкое телосложение, чтобы взяться за мужские. Лучше уж я оставлю здесь его.
— Но ведь он куда опытнее Дэйви!
— Тут ты права, однако у Дэйви в зале будет сидеть отец. Тут, Марджери, замешана политика. Джером Страттон, точно так же как и наш патрон, — друг сэра Майкла Гринлифа. Необходимо ублажить купца. Он будет рад увидеть сынишку на сцене, пусть даже на одно мгновение.
— И то верно, — согласилась Марджери. — Ну да будет. Есть-то ты хочешь?
— С голоду помираю.
— Ну так иди садись за стол, — приказала она, подталкивая его в сторону столовой, — а мне еще надо похлопотать на кухне. Сейчас всех позовем — хочется посидеть всей семьей, пока ты не уехал.
— Всей уже не получится.
— Я кого-то забыла?
— Самого маленького — Дэйви Страттона. Даже не проси его звать: голос у меня зычный, но до Эссекса я вряд ли докричусь.
Марджери устремилась на кухню — проверить котелок над огнем и отругать служанку за то, что она положила мало соли, — потом распорядилась подать хлеб, и служанка поспешила в кладовую, а оттуда с ношей — в столовую. На кухню она вернулась не сразу. Марджери было собралась отругать ее еще раз, но насторожилась, увидев выражение лица девушки.
— Вам лучше скорей пойти туда, — запинаясь, проговорила служанка.
— Куда — туда?
— В столовую. Боюсь, мистеру Фаэторну нужна помощь.
— Что за вздор, я только что с ним разговаривала. Он был здоровее нас всех.
— А сейчас уже нет! Он попросил меня позвать вас.
— Попросил тебя? Что он — сам не мог? Лоуренс! — крикнула она. — Ты за мной посылал?
Голос, прозвучавший в ответ, был столь слаб, что Марджери еле разобрала слова.
— Сюда, Марджери, — хрипло простонет Фаэторн. — Умоляю…
Марджери бросилась со всех ног в столовую. От представшего перед ней зрелища у нее перехватило дыхание. Муж сидел на своем обычном месте во главе стола, однако теперь Лоуренс был абсолютно не похож на веселого здоровяка, с которым она флиртовала минуту назад. Положив руки на стол, Лоуренс тяжело дышал и время от времени содрогался от приступов дикого кашля. Подбежав к мужу, Марджери обхватила его руками.
— Что случилось, Лоуренс? — спросила она. — Что с тобой?
— Не знаю, любовь моя.
— Когда это с тобой началось?
— Как только сел.
— Может, что-нибудь не то съел или выпил? У тебя болит что-нибудь? Где болит?
— Везде, — простонал он.
Резко качнувшись, Лоуренс повалился на стол. Марджери склонилась над ним и, обхватив его голову ладонями, пристально вгляделась в лицо мужа. Фаэторн переменился разительно: рот был раскрыт, глаза не выражали ничего. Хотя в комнате было прохладно, лицо Лоуренса покрывали капельки пота.
— Господи! — воскликнула Марджери, прижав руку ко лбу мужа. — Да ты весь горишь!..
Глава 5
Николас Брейсвелл не мог нарадоваться гостеприимству хозяев Сильвемера: Майкл Гринлиф был ласков, внимателен и учтив, а его жена не упускала возможности лишний раз выразить свое восхищение «Уэстфилдскими комедиантами». Супруги были столь любезны, что Николас недоумевал, как в друзьях у них оказался своенравный и капризный покровитель их труппы. Закадычные друзья лорда Уэстфилда были под стать ему: бездельники-аристократы, картежники, бретеры и пьяницы, они ошивались при дворе в ожидании королевской милости или же наоборот — оставили двор, попав в опалу. Гринлифы никак не вписывались в общую картину. Тогда как лорд Уэстфилд и его приятели вечно ходили в долгах, Волшебник из Сильвемера явно был человеком состоятельным, а кроме того, занимался наукой, интерес к которой обходился ему недешево. При этом сэр Гринлиф никогда не кичился своим богатством: одевался он так же, как его слуги, и вел себя с трогательным смирением.
Оуэн Илайес тоже проникся симпатией к владельцу усадьбы. Гринлиф устроил гостям экскурсию по дому, показал большой арсенал, обсудил с Николасом производство пороха и даже предложил взобраться на вершину башни. Валлиец с опаской глянул в окно:
— Сэр Майкл, но ведь сейчас кромешная тьма.
— Именно, мой друг. Именно. А значит, на небе звезды. Хотите, мы сходим на крышу посмотреть в мой телескоп?
— Нет, спасибо. Мы же промерзнем до костей.
— Неужели вы не согласитесь потерпеть во имя астрономии?
— Вы очень любезны, сэр Майкл, — сказал Николас, вспомнив о времени. — В другой раз мы с радостью примем ваше предложение, но сейчас мы и так слишком задержались. Мистер Страттон сказал нам, что отсюда до Стейплфорда всего лишь какая-то миля. Вы не могли бы указать нам дорогу к этой деревне? Мы заночуем на постоялом дворе: «Пастух и пастушка» — так, кажется, он называется.
— Но, мистер Брейсвелл, я полагал, что вы остановитесь у нас.
— Неужели?
Сэр Майкл решительно тряхнул головой:
— Пастухом и пастушкой станем мы с женой! Горничная уже готовит вам комнату. Когда приедет вся труппа, вам придется обосноваться в тех маленьких домиках, что стоят отдельно от усадьбы, но сегодня вы проведете ночь под крышей Сильвемера.
— Мы согласны, но с одним условием, — неожиданно вступил Илайес.
— Условием?
— Да, — расплылся в улыбке валлиец. — Обещайте, что предупредите нас, когда начнете палить ночью из пушки!
Сэр Майкл расхохотался, хлопая себя по бедрам, и сделался похожим на птенца, первый раз неуклюже пытающегося подняться в воздух. Все трое стояли в комнате, располагавшейся в глубине дома и служившей одновременно библиотекой, лабораторией и мастерской. Всю заднюю стену от пола до потолка занимали полки, до отказа забитые тяжеленными фолиантами и кипами бумаг. Один огромный стол был заставлен разнообразными научными приборами, а другой больше напоминал верстак. Пушка помещалась за очагом, в кладовке. Сэр Майкл не шел ни в какое сравнение с Эгидиусом Паем. В комнате сразу чувствовалась страсть хозяина к порядку. Здесь царила удивительная чистота. Ученый относился к своим вещам с явной заботой и трепетом. Это был его собственный мирок, в котором он царствовал и творил, пытаясь в меру своих сил приподнять завесу неизведанного.