-->

Пуле переводчик не нужен

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Пуле переводчик не нужен, Кудаев Борис-- . Жанр: Боевики. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Пуле переводчик не нужен
Название: Пуле переводчик не нужен
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 201
Читать онлайн

Пуле переводчик не нужен читать книгу онлайн

Пуле переводчик не нужен - читать бесплатно онлайн , автор Кудаев Борис

Работа военного переводчика, при всей кажущейся романтике и эксцентричности, тяжела и опасна. Чужие страны, чужие войны, на которых пуля не разбирает, кто враг, а кто человек сугубо мирной профессии, угодивший в пекло… Кроме того, эта профессия зачастую связана не только с войной, но и с международным шпионажем. За границей переводчики далеко не всегда работают на торговых представителей или маститых ученых. Чаще их «клиенты» – военные атташе, дипломаты и сотрудники спецслужб. Именно с этими людьми столкнулся главный герой книги во время работы переводчиком в Индии и Пакистане…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 45 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Получив ответ жестом – на улице, мол, около ворот зоопарка, он на бегу мотнул головой: «Уходим!» И только сев в машину и отдышавшись, он поведал мне о происшедшем. Он стоял около стойки бара и пил пиво, когда в кафе вошли трое молодых парней. Они заказали три бутылки «Стеллы». Попробовав его, один из них заявил, что им, чехам, такое кислое пойло пить стыдно. Буфетчик, не сказав ни слова, забрал три бутылки и открыл три новых. Но и это пиво не пришлось по вкусу взыскательным клиентам. Один из них взял свою бутылку, запустил ею в стойку бара и разбил несколько бутылок вина и местного бренди. Михаил Иванович очень вежливо (так он мне сказал) предложил молодым чехам извиниться и уплатить за убытки. Реакция была негативной.

– Вы, русские, мало того что не даете нам жить нормально у себя на родине, вводите войска, когда вам вздумается, так еще и за границей пытаетесь учить нас уму-разуму! Заткнитесь, а то сейчас мы вам покажем, как надо себя вести настоящим мужчинам!

На что Михаил Иванович предложил им выйти покурить на свежий воздух. Трое рослых молодых людей, возбужденных стычкой, с удовольствием согласились. Они уже предчувствовали, как будут рассказывать девушкам, что проучили русского наглеца. Откуда им было знать, что этот средних лет мужчина – отличник ВДВ. Михаил Иванович, выйдя к клумбе перед кафе, резким ударом ребром ладони по горлу положил самого высокого из них на клумбу, и к моему приходу успел сделать за остальными двумя кругов десять вокруг клумбы, огорчая ягодицы отстающего противника острым по тогдашней моде носком ботинка. При этом он приговаривал: «И не только танки введем, но и вежливо разговаривать научим!» Но… как бы это ни было лихо, все‑таки в чине генерала затевать драки в кафе за границей не очень принято, и на другой день, приехав на работу, он пробурчал мне: «Я на работе сегодня справлюсь сам. Поезжай в посольство и торгпредство, а потом к Свете Гусаровой в штаб. Нет ли там разговоров о драке русских и чехов в кафе…»

Разговоров не было. Бог миловал. Tout est perdu fors l’honeur. Все отдать можно, но не честь…

Lost in translation.

В переводе утрачено.

Формула ООН для неточного перевода

Переводчик. Каир. Генштаб

Жаркое лето 1967 года кануло в Лету. Нет, в сентябре жара не снизилась. Просто все журналисты, словно сговорившись, твердили, что в июле и августе происходят самые неожиданные и чреватые политическими последствиями события. Поэтому, дождавшись конца сентября и ощутив октябрьскую прохладу, невольно настраиваешься на предстоящие самые лучшие месяцы в Каире – ноябрь, декабрь и январь. «Шамс ва хава бард до» – солнечно и прохладно. Поговаривали о переводе генерала Сошникова советником командующего ударными войсками Египта – сочетание его опыта в применении десанта и танков было уникальным, и Михаил Иванович приложил немало усилий для создания этой новой ударной группировки. Кроме того, он мечтал проверить на практике выдуманный им новый способ десантирования в песчаной пустыне. Большинство десантников очень уязвимы в минуты их спуска на парашютах. Они болтаются в небе, как сосиски, а их расстреливают с земли. Сошников предложил открывать грузовую аппарель «Ан-12» и спускать с нее брезентовую ленту 40 метров длиной, к концу которой были пришиты три мешка с песком. При минимальной скорости и высоте полета лента тянулась за самолетом с небольшим обвисанием, и ее конец болтался в пяти-шести метрах от поверхности. Парашютисты должны были бросаться на ленту спиной, держа в руках автомат Калашникова, и падать в песок невредимыми (по крайней мере, с меньшими потерями, чем при обычном десантировании под огнем противника). И хотя это очень смелое предположение еще надо было серьезно проверить на манекенах, потом на людях, а для этого переехать на некоторое время в оазис Эль-Файюм, где было расположено командование, я предвкушал новую, интересную работу. Сошников, конечно, возьмет меня с собой, несмотря на недавнюю размолвку. На совещании высшего командного состава Центрального военного округа командующие докладывали каждый по своим войскам. В зале было жарко, совещание получилось формальным, генерал Сошников несколько раз в резкой форме поправлял ошибки арабских офицеров. Когда в конце совещания дело дошло до начальника химических войск, все уже порядком устали. Желая сократить доклад полковника, Михаил Иванович задал конкретный вопрос:

– Какие боевые отравляющие вещества находятся в распоряжении противника?

Генерал на совещании говорил на английском, но так как в зале присутствовало много русских, я переводил в микрофон. Полковник ответил, что на вооружении армии Израиля находятся как современные табун, зарин, зоман, так и горчичный газ. Я перевел, заменив горчичный газ на иприт. Сошников, усталый и раздраженный тем, что совещание превратилось в говорильню, резко возразил на английском:

– Перевод неточен! Повторите ответ, полковник!

Я не ожидал от него такого выпада. Ведь мне дальше работать с этими арабами. Полбеды, если бы он сделал замечание по‑русски. Но по‑английски… Полковник повторил ответ, а я – перевод. Тогда Михаил Иванович своим звонким голосом произнес:

– Полковник назвал не иприт, капитан, а горчичный газ!

Деваться мне было некуда. Проглотить эту пилюлю я не мог при всем уважении к генералу Сошникову. Да и голос у меня не менее звонкий…

– С тех пор как германская армия в Первой мировой войне применила горчичный газ на реке Ипр, этот газ называется во всех военных источниках ипритом!

Генерал побледнел. Я, по существу, перед сотней арабских офицеров обвинил его в незнании военной истории. Но я‑то знал, что его ошибка и раздраженная реплика были результатом неудавшегося и затянувшегося совещания, а вот большинство арабских офицеров – нет…

В среде военных переводчиков давно идет спор: как переводится слово «переводчик» на английский язык – translator или interpreter? Первый термин обозначает добросовестный перевод слово в слово, так, как было сказано, своеобразную трансляцию. Даже если было сказано ошибочно или коряво. Второй предполагает более активное участие переводчика в процессе, где главное – передача смысла, его интерпретация. (Наглядный пример: В. В. Путину нужен translator, В. И. Черномырдину – interpreter). Эдвард Радзинский не прав, когда говорит, что перевод похож на женщину – если он верен, то некрасив, а если красив – то неверен. Перевод может быть и красив, и верен.

Но… здесь у меня не было и этого оправдания – мол, истолковал неверно. Просто перечислялись названия боевых газов… Тяжелый случай.

Сошников закрыл совещание, сел в свою машину и, не сказав мне ни слова о завтрашних планах, уехал домой. За полгода совместной работы мы так не расставались никогда. И я, вместо того чтобы дать ему время остыть, не придумал ничего лучшего, как попытаться объяснить ему свою позицию. Когда дверь мне открыл Басим, слуга генерала, я прошел прямо в гостиную. И, конечно, нарвался. «Ты что, капитан, себе позволяешь, мать твою так?» Кровь бросилась мне в голову, все заготовленные фразы вылетели из головы. Как будто издалека, я услышал свой собственный голос: «У нас на Кавказе это страшное оскорбление. Вы можете ругать меня как хотите, но без матерщины. Если вы еще раз сделаете это, я ударю вас вот этим стулом». Десантник и перворазрядник по самбо посмотрел на меня с изумлением, как смотрят на человека, внезапно сошедшего с ума, резко повернулся и прошел к себе в спальню, хлопнув дверью. Я счел за благо ретироваться.

Позавчера он в кабинете демонстративно смотрел в окно, когда я переводил ему газетные новости, и, проработав весь день с генералом Саадом, не обратился ко мне ни разу. Вчера повторилось то же самое. Перед самым обедом раздался звонок. Звонили из египетского Генштаба. Генерал никогда не поднимал трубку телефона. Во-первых, разговор по телефону требует не только знания языка, но и определенных навыков. Во-вторых, не царское это дело… Звонил адъютант командующего спецвойсками. В брошюру, которую Сошников подготовил для офицеров своих любимых ударных войск перед решающими годовыми учениями, вкралась явная ошибка. Расстояние между танками в наступлении было увеличено вдвое. Беда была в том, что брошюру написал на английском и отредактировал сам генерал Сошников. И она была уже напечатана. Свалить вину было не на кого. Кто‑то из арабских офицеров-танкистов, обучавшихся в советской академии, заметил ошибку и сказал об этом своему командующему. Расшить брошюры и заменить ошибочную таблицу на правильную арабам было бы нетрудно… Трудно было удержаться от соблазна лягнуть всезнайку Сошникова. Тем более после недавнего совещания, где он неоднократно и демонстративно подчеркивал ошибки арабских офицеров…

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 45 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название