-->

Пуле переводчик не нужен

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Пуле переводчик не нужен, Кудаев Борис-- . Жанр: Боевики. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Пуле переводчик не нужен
Название: Пуле переводчик не нужен
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 196
Читать онлайн

Пуле переводчик не нужен читать книгу онлайн

Пуле переводчик не нужен - читать бесплатно онлайн , автор Кудаев Борис

Работа военного переводчика, при всей кажущейся романтике и эксцентричности, тяжела и опасна. Чужие страны, чужие войны, на которых пуля не разбирает, кто враг, а кто человек сугубо мирной профессии, угодивший в пекло… Кроме того, эта профессия зачастую связана не только с войной, но и с международным шпионажем. За границей переводчики далеко не всегда работают на торговых представителей или маститых ученых. Чаще их «клиенты» – военные атташе, дипломаты и сотрудники спецслужб. Именно с этими людьми столкнулся главный герой книги во время работы переводчиком в Индии и Пакистане…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 45 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

И мне предстояло работать у такого генерала переводчиком! Немудрено, что я приглядывался к нему. Мне понравилось все – и как он бегом спустился по трапу самолета, и как удивился на вилле в Хелмийе, куда я его привез, «снаряженному» холодильнику. Я жил далеко от него, в Наср-Сити, напротив Генштаба, но не поленился ранним утром поехать на рынок и купить все необходимое. Первые дни должны были мне подсказать многое. Кто я буду для него? Помощник? Советчик? Подай-принеси? Он явно не нуждался во мне для своей повседневной работы. Командующий округом египетский генерал Саад Заглуль Абдель Керим – сын генерала Саада, старшего друга президента Насера, говорил на хорошем английском языке. Они как‑то сразу нашли общие интересы, а вскоре и подружились. Помог и равный возраст, и осознание того, что оба успешны – один в 42 возглавляет столичный округ, другой в 42 – один из самых заметных военных советников за рубежом. Мне повезло. В домоправителе Михаил Иванович тоже не нуждался. Генерал в быту все мог организовать сам. Он не хотел, чтобы в Каир приезжала его жена – кандидат геологических наук, специалист по нефти. И скоро я понял почему.

La belle dame sans merci (фр.).

Прекрасная, но безжалостная дама.

Генерал. Каир. «Омар Хайям»

Когда через два месяца после своего приезда Михаил Иванович спросил меня, где я провожу свои свободные вечера, я подумал, что он скучает. В Египте, как и во многих мусульманских государствах, пятница – выходной день, в штабах – только дежурные. В субботу и воскресенье не работают советские учреждения, так что даже если все дни ты работаешь в своем штабе, то свободных вечеров все равно много. Я ответил ему, что вечером каждую пятницу я еду в ночной клуб «Мэриленд». Там собирается одна и та же компания: переводчики Андрей Попов, Вадим Беляев, Виктор Гаппаров, Валерий Демидов и Валерий Морозов. А наутро мы встречаемся в спортклубе «Скарабей» поплавать в бассейне. Если зима, то есть только 20 градусов в тени, то обедать идем в пиццерию, если лето, то есть 40, то в кафе Гроппи, где можно поесть салаты, фруктовый суп и запить чем‑нибудь холодным. Но мне не надо было столько раз повторять должности моих друзей. Генерал меня понял. В эту компанию переводчиков даже холостому генералу хода не было. Оказывается, не было и нужды. Он сказал: «Давай в эту пятницу съездим в «Омар Хайям». Заметив легкую озабоченность, которую я не смог, по‑видимому, скрыть, он быстро добавил: «В клубе я плачу. Ты мне нужен. Не бери такси. Поедем на моей, с шофером».

«Омар Хайям» – шикарный, очень дорогой ночной клуб на берегу Нила, напротив отеля «Семирамида». Сидя на веранде отеля, в ресторане под названием «День и ночь», я видел, какие машины подъезжают к этому клубу. Такси среди них не было. Ресторан «Day and night» отеля «Семирамида» – тоже недешевое удовольствие, но каждый месяц 25‑е число я проводил только там. 25 мая 1941 года – мой день рождения. Ресторан тоже был открыт в этот день и год и до сих пор не закрывался ни на перерыв, ни на ремонт, ни из‑за войны, ни из‑за изгнания короля Фарука. Больше четверти века ни минуты простоя! В траурные дни в нем не работал оркестр – вот и все. Я, признаюсь, сентиментален. Разве мог, узнав такое, проводить наш день где‑либо еще?

В четверг мы в 11 часов вечера вошли в зал «Омар Хайям». Столик, который я заказал заранее по просьбе генерала, был самый дорогой, то есть стоял в первом ряду перед сценой. Сейчас там тихонько наигрывал блюзы небольшой оркестр, но на афишке, вложенной в меню, в полночь значился гвоздь программы – танец живота в исполнении Сухейр Заки. Я видел ее лишь один раз в «Мэриленд» – она танцевала там после своего полуночного выступления в «Омар Хайям». Для Заки выступить в «Мэриленд» было актом благотворительности в честь Рамадана – месяца мусульманского поста. Ее концертов с нетерпением ждали не только в лучших ночных клубах Каира, но и в Багдаде, Дамаске, Аммане, Стамбуле и Джидде… У нее было больше регалий, чем у многих блистательных офицеров египетской армии. Мы предусмотрительно поели дома и в клубе заказали лишь шотландское виски. Впрочем, уточнять необязательно. В «Омар Хайям» другого не подают. Я слышал, каким тоном бармен переспрашивал у японца, который потребовал японское виски «Сантори»: «Вы уверены, что это марка виски, сэр?»

Сухейр Заки появилась точно в полночь. Пульсирующий ритм танца уже с минуту призывно звучал в зале, когда в луче прожектора на сцене появилась она – мечта миллионов арабских мужчин, женщина, удостоенная президентом Насером одной из самых высших наград Египта – ордена «За заслуги». Я не поклонник ни индийских, ни арабских народных танцев. Главное для меня во время их исполнения – не задремать, чтобы не обидеть пригласивших меня хозяев. Но этот танец не повергал в сон. Я не заметил, как пролетело время. Когда прозвучали последние удары барабана, я почувствовал себя так, как будто меня лишили чего‑то очень желанного. Сухейр ускользнула в свою гримерную. Через несколько секунд ее место на сцене занял фокусник. Он мог с таким же успехом декламировать стихи или колоть дрова. На него никто не смотрел. Мужчины и женщины обсуждали достоинства танцовщицы. Судя по их жестам и блеску глаз – не только хореографические.

Генерал вдруг поднялся и, кивнув мне головой, прошел в коридор. Я с удивлением понял, что он хорошо знает, которая из четырех одинаковых дверей ведет в гримерную Заки. Постучав и дождавшись возгласа «ахлян!», он вошел, оставив дверь за собой открытой – для меня. В комнате работал кондиционер, но крошечные капельки еще блестели на персиковом лбу танцовщицы, и воздух был насыщен экзотическим ароматом благовоний, призванных скрыть запах пота. Танец живота в течение четверти часа в душной каирской ночи – тяжкий труд! К моему удивлению, Сухейр Заки улыбалась Михаилу Ивановичу, как старому знакомому. Значит, она запомнила его – весь зал погружен в темноту, но танцовщица видит тех, кто сидит за столами первого ряда. Тогда для чего же я ему понадобился сегодня?

Я понял это, когда после обычных арабских любезностей – ахлян ва сахлян, сияттак! – он прокашлялся, стал, опустив руки «по швам», и заговорил на русском языке. «Уважаемая госпожа Заки, я вынужден представиться вам сам. Я русский генерал, Михаил Сошников. Я советский военный советник. К сожалению, идет война, все мы очень заняты, и я не могу уделить вам времени, достаточного для обычного знакомства. Поверьте, я понимаю, что женщина, подобная вам, заслуживает ухаживания с соблюдением всех принятых условностей. Простите меня и не вините за то, что я вынужден ими пренебречь. Виновата война. Я влюбился в вас. Вот уже месяц я не пропускаю ваших выступлений, если не уезжаю из Каира. Не скрою, я навел справки, прежде чем сделать вам предложение, и уточнил, что вы не связаны брачными узами. Я женат. Я предлагаю вам свое сердце, но отнюдь не руку. Если вы не готовы ответить мне сейчас, я буду ждать назначенного вами срока».

Я переводил, не отводя глаз от прекрасного лица, и видел, как на нем, сменяя друг друга, выражаются удивление, потом понимание, радость, сожаление и жалость. Она поняла его предложение, и оно ее совершенно не оскорбило. Она не смогла скрыть своей радости от сознания того, что может внушать столь сильные чувства этому явно незаурядному мужчине. И – сожаление, что не сможет их разделить или удовлетворить. И еще – жалость к нему, как к мужчине, которому придется перенести этот отказ. Когда она заговорила, ее голос был низким и взволнованным. Было видно, с каким трудом она контролирует свои эмоции. «Дорогой генерал, я не возмущена вашей прямотой. Дело не в войне. Ее извиняют только чувства, которые я смогла вам внушить. Поверьте, у меня достаточно опыта, чтобы видеть их искренность. Несколько месяцев назад я бы без колебаний приняла ваше предложение. Вы покорили меня своей честностью и мужественностью. Но теперь я обручена и не вольна более в своих чувствах и поступках. Я надеюсь, что рана, которую я вам ненароком нанесла, заживет, не оставив после себя горечи разочарования. Помните, что в сердце Сухейр Заки есть уголок, которым владеете вы. Давайте расстанемся немедленно и без дальнейших слов. Они могут все испортить».

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 45 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название