Апач (ЛП)
Апач (ЛП) читать книгу онлайн
Перевод романа британского пилота ударного вертолета "Апач" о его командировке в провинцию Гельменд, Афганистан в 2006 году
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Cdo: Commando - Коммандо.
CDS: Chief of the Defence Staff - Начальник штаба Министерство обороны.
CGS: Chief of the General Staff - Начальник Генерального штаба.
CH47: Chinook - a large wide-bodied helicopter with two rotors on the top. Used by many countries for carrying troops - may also carry equipment inside or underslung below - CH47, "Чинук" - большой широкофюзеляжный вертолет с двумя винтами наверху. может также нести оборудование внутри и на подвеске.
Chicken Fuel: Just enough fuel to make it back direct line and land with the minimum fuel allowance - "Цыплячий запас", остаток топлива, что бы возвратиться по прямой линии и сесть с минимальным остатком топливо.
Chinook: See CH47 - см. выше, CH47.
CIA: Central Intelligence Agency - US Government Intelligence - Центральное Разведывательное Управление правительства США.
CMSL: CPG (Apache Gunner) has actioned the missile system - CPG's Missiles, - оператор оружия "Апача", управляющий системами наведения ракет.
CO: Commanding Officer - Lieutenant Colonel in charge of a regiment, battalion or the JHF - командующий офицер, подполковник, находящийся во главе полка, батальона или объединенного вертолетного отряда.
Coalition: National Military Forces working together as one force - многонациональные вооруженные силы, работающие вместе, как одно соединение.
Collective Lever: The flying control to the left-hand side of the pilot's seat; held in the left hand; when raised the Apache climbs and when lowered it descends - рычаг шаг-газ, размещенный слева от пилотского сидения, управляемый левой рукой, когда он поднят, "Апач" поднимается, когда опущен - опускается.
Combat Gas: Fuel that can be used at the target - this does not include transit fuel - топливо, предназначенное для использования над целью, сюда не включено топливо на путь туда и обратно.
Co-op: Co-operative rocket shoot - both of the Apaches' crew working together to fire the rockets at the target - совместная стрельба неуправляемыми авиационными ракетами, когда экипаж "Апача" вместе ведет стрельбу по цели.
Cow: Taliban slang for the Chinook helicopter - "Корова", вертолет "Чинук" на сленге талибов.
CPG: Co-pilot Gunner - Front seat pilot in the Apache, known as `The Gunner' - оператор оружия, впередисидящий пилот в "Апаче", известный как "наводчик".
Crow: Derogatory military slang for a very junior paratrooper - "Ворона", уничижительное прозвище на военном сленге для очень молодого десатника.
CRKT: CPG (Apache Gunner) has actioned the rocket system - CPG's Rockets - оператор вооружения "Апача", управляющий системой запуска неуправляемых авиационных ракет.
CRV7: Canadian Rocket Vehicle 7 - the Apache's rockets - канадская ракета N7 - ракета "Апача".
Crypto: Cryptographic - Encoded information - крипто, криптография - закодированная информация.
Cyclic Stick: The flying control between the pilot's legs, held by the right hand and used to speed up, slow down, dive and turn the Apache - ручка циклического шага, рукоять для управления полетом между ног пилота, управляется правой рукой и служит для набора скорости, замедления, пикирования и поворотов "Апача".
Danger Close: The proximity to a weapon's effect that is considered the last safe point when wearing body armour and combat helmets - опасная близость, последняя точка, где эффективная дальность оружия безопасна, с учетом бронежилета и шлема.
Dasht-e-Margo: Desert of Death - Даш-эт-Марго, пустыня Смерти.
DC: District Centre - the commercial/political/military centre of a particular area. Usually a building that once held power - окружной центр, коммерческий/ политический/ военный центр отдельной области. Обычно здание, когда-то принадлежавшее властям.
Deep Raid: Striking the enemy deep within their own held territory without taking ground - глубокий рейд, удар в глубину вражеской территории, без попытки удержать землю.
Delta Hotel: Phonetic Alphabet for DH - air speak for Direct Hit - call made when a weapon system hits its intended target accurately - "Дельта Отель", обозначение прямого попадания на фонетическом алфавите в радиообмене.
Desert Hawk: Small British UAV - "Пустынный ястреб", маленький британский беспилотник.
DFC: Distinguished Flying Cross - awarded in recognition of exemplary gallantry during active operations against the enemy in the air - Крест за боевые летные заслуги - награда за выдающуюся храбрость в бою в воздухе.
DGSE: Direction GИnИrale de la SИcuritИ - General Directorate for External Security - French Intelligence Agency - Главное Управление Внешней Безопасности, французское разведывательное агенство.
Dishdash: Loose kaftan-style outfit worn by many Afghan men - Дисдаш, длиннополая верхняя одежда, которую носят многие афганцы.
Doorman: Callsign for the British casevac Chinook - "Привратник", позывной британских "Чинуков", занимающихся медицинской эвакуацией.
DPM: Disruptive Pattern Material - camouflaged print used on clothing and equipment - стандартный британский камуфляж для одежды и снаряжения.
DTV: Day Television Camera - black and white TV image generated from the day camera in the TADS - дневная телевизионная камера - черно-белое телевизионное изображение, генерируемое дневной телевизионной камерой системы наведения и наблюдения.
DU: Depleted Uranium - kinetic bullets used by the A10 - кинетический снаряд из обедненного урана, используемый штурмовиками А10.
Dushka: Nickname of the DShK - Soviet built Anti-Aircraft Machine Gun - 12.7 mm (.50 cal) - "Душка", прозвище для ДШК, советского зенитного пулемета калибром 12,7 мм (.50-й калибр).
Engine Power Levers: The throttles used for starting the Apache's engines - передача, используемые для запуска двигателей "Апача".
ETA: Estimated Time of Arrival - ПВП, предполагаемое время прибытия.
EWO: Electronic Warfare Officer - офицер по радиоэлектронной борьбе (РЭБ).
F18: US Navy strike warplane called the Hornet - very similar cockpit to the Apache but less busy - F18, американский палубный ударный самолет, также известный как "Хорнет", с кабиной, очень похожей на "Апач", но менее занятой.
Fast Air: Offensive military jet aircraft - "Быстрый воздух", ударный военный реактивный летательный аппарат.
FCR: FCR: Fire Control Radar - the Apache's Longbow Radar - радар наведения, радар "Лонгбоу" "Апача"
Firebase: Friendly Forces firing position used to cover an assault - огневая позиция дружественных сил, обычно используемая для прикрытия штурма.
Flanking: From the side - заход с фланга.
Flares: Hot flares fired to attract heat-seeking missiles, luring them away from the Apache - тепловые ловушки, отстреливаемые в воздух, что бы увести в сторону ракеты с тепловой головкой самонаведения.
Flechette: Eighty-five-inch tungsten darts fired from a rocket travelling above Mach 2 - восьмидесятипятидюймовые вольфрамовые стрелы, выстреливаемые с помощью ракет со скоростью 2 Маха (в 2 раза быстрее скорости звука).
FLIR: Forward Looking Infrared. Sights that generate a thermal picture - an image produced by an object's heat source - тепловизор. Прицел, который генерирует тепловую картину, изображение источников тепла.
Fly-by-wire: Flying the helicopter using sensors from the controls like a PlayStation control works. A Back Up flight Control System (BUCS) used when control runs are shot through - полет по проводу, полет на вертолете с использованием датчиков, похоже на игру на "Плейстейшн". Резервная система управления полетом, используемая когда приборы управления повреждены огнем.
FM Radio: A Frequency Modulated secure radio in the Apache - защищенные радиоустановки с частотной модуляцией на "Апачах".