Эфиоп, или Последний из КГБ. Книга II
Эфиоп, или Последний из КГБ. Книга II читать книгу онлайн
Знаменитый киевский писатель Борис Штерн впервые за всю свою тридцатилетнюю литературную карьеру написал роман. Уже одно это должно привлечь к «Эфиопу» внимание публики. А внимание это, единожды привлеченное, роман более не отпустит. «Эфиоп» — это яркий, сочный, раскованный гротеск. Этот роман безудержно весел. Этот роман едок и саркастичен. Этот роман… В общем, это Борис Штерн, открывший новую — эпическую — грань своего литературного таланта.
Короче. Во время спешного отъезда остатков армии Врангеля из Крыма шкипер-эфиоп вывозит в страну Офир украинского хлопчика Сашко, планируя повторить успешный опыт царя Петра по смешению эфиопской и славянской крови. Усилия Петра, как известно, увенчались рождением Александра Сергеевича Пушкина. Результаты же повторного эксперимента превзошли все ожидания…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
А. П. Чехов
Киев, апрель 1994 — декабрь 1996
ПРИЛОЖЕНИЯ
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ОФИРСКОГО ЯЗЫКА
АББА (АППА, ПАПА) — отец; духовное лицо, священник; прил.: святой.
АГАФАРИ — титул предводителя стражи, старший офицер полиции.
АМБРЕ— ЭДЭМ (АМБРЕДЕН) — наземная столица Офира; дословно: райский запах, аромат рая.
АМОЛЬ (моль) — «кусок соли»; денежная единица в Офире.
АТТБАРА — «Черная Река», отождествляется с Летой. (Ср. с пушкинской Черной речкой. — Прим. ред.).
БАЛАМ БАС — «глава горной крепости», начальник небольшого гарнизона, соответствует званию майора, подполковника.
БАЛАМБУХ — средний землевладелец, правитель сельской общины, староста.
БАЛЬГАДА — начальник соляного каравана.
БАЛЬТИХАТ — титул жен Pohouyam'a. Есть «левая» бальтихат и «правая» бальтихат.
ГРАЗМАЧ — «командующий левым флангом», высокое воинское звание, соответствует генерал-лейтенанту.
ДЖАЗМАЧ — «начальник дверей», «командующий войском у дверей шатра нгусе-негуса», одно из высших воинских званий, соответствует генералу армии.
КНЯЗМАЧ — «командующий правым флангом».
КЕНТИБА — мэр большого города, правитель (губернатор) округа.
ЛИДЖ — «ребенок», соответствует испанскому «инфант».
ЛИКМАС — двойник Pohouyam'a. Одетый так же, как Pohouyam, должен был в битве или в других опасных ситуациях отвлекать на себя внимание врага.
ЛИУЛЬ — «Его высочество», принц, титул сыновей Pohouyam'a.
ЛИУЛЬТА — «Ее высочество», принцесса.
MAP — титул за выдающуюся образованность, академик.
МЕСФАНТ — крупный провинциальный князь.
НГУСЕ— НЕГУС (ngouse-negouse) — дословно «царь царей».
НГУСА (ngousa) — «Ее величество», царица.
POHOUYAM — Высший титул в Офире.
POHOUIZM (он же ДОФЕНИЗМ) — философско-этическое первоучение с центром в Офире.
РАС — «глава, голова», один из высших титулов в Офире.
УЗЕЙРО — княгиня. Распространенное обращение к замужним женщинам, госпожа.
УХНИ— АМБА — «тюремная гора». (Pohouyam сажал в Ухии-Амба всех, кто мог претендовать на престол, даже собственных детей. Они проводили там всю жизнь — в хороших условиях. Побег был редкостью. После смерти ngouse-negous'a оттуда привозили наследника.)
ФИТАУРАРИ (фитаури) — 1. «Атакующий во главе»; командующий авангардом или сам главнокомандующий; маршал. 2. Имя собственное.
ХИРАМ — лодочник, перевозчик; отождествляется с легендарным Хароном.
ЦАФЕ ЛАМ — «переписывающий коров»; титул областных правителей.
ЦАФЕ ТАС — «записывающий приказы»; титул летописца или секретаря; грамотный человек.
ЧАКА — командующий отрядом до 1000 человек; комбат или командир полка, полковник; батя, батька, батяня.
ЧИФТА — разбойник, повстанец, гайдамака.
ЧАКА ЧИФТА — атаман разбойников.
ШИР — разжалованный, ссыльный, попавший в немилость.
ШУМ — «назначенный»; управитель, начальник.
ШУМ— ШИР -1. «Назначеный-разжалованный»; обычно новый Pohouyam проводит шум-шир, назначая и отстраняя от власти. Попросту шухер. 2. Новая государственная программа, которую Pohouyam намерен провести в жизнь. Что-то вроде советской перестройки.
ЭДЕМ — буквально: «рай», «наслаждение», «благодать».
КРАТКИЙ УКРАИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
(«и»=«ы» «i»= «и»)
АБАЖУР — абажур.
АБЗАЦ — абзац.
АВIАЦIЯ — авиация.
АВТОМОБIЛЬ — автомобиль.
АГIТАТОР — агитатор.
АГРОНОМ — агроном.
БУРЯК — свекла.
ВЕЧЕРЯТЬ — ужинать.
ГАНЬБА — позор.
ГАПЛИК — непереводимо; ближе всего соответствует ненормированному русскому «п…ц» (в смысле «плохой конец»).
ГАРАЗД — хорошо, ладно.
ГЕТЬ — прочь, долой.
ГИРОК, ГУРОК, ОГИРОК — огурец.
ГЛИНА — 1. Глина. 2. Примерно то же, что и ГАПЛИК: плохо дело.
ГОРIЛКА — водка. (У Гоголя — «горелка».)
ГУДЗИК — пуговица.
ЖIНКА — 1. Женщина. 2. Жена.
КАВА (вона) — кофе (он, оно).
КОЛО — 1. Около, рядом. 2. Круг.
КРАВАТКА — галстук.
КРОКОМ РУШ — шагом марш.
ЛЮДИНА (вона) — человек (он).
МАТИ — 1. Мать. 2. Иметь.
ПАН, ПАНI, ПАНОВЕ — господин, госпожа, господа.
ПИСЬМЕННИК — писатель. «Панове письменники».
РАДА, РАДЯНСЬКИЙ — совет, советский.
РОБИТЬ — работать. «Нам свое робить».
СОБАКА (вiн) — собака (она).
СПРАВА — работа, дело.
СПIЛКА — союз. «Спілка письменників».
СТАВ, СТАВОК — озеро, озерцо.
СТРУНКО — смирно.
ТРЕБА — надо. «Робить треба» — работать надо. «Треба справу робить» — дело делать надо.
ХАЛЕПА — неприятность, передряга.
ЧОЛОВIК — 1. Мужчина. 2. Муж.
ЧУМАЦЬКИЙ ШЛЯХ — Млечный Путь.
КРАТКИЙ СУРЖИКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
БОНБАНДИРОВКА, БОНБАЦ-ДИРОВЩИК — бомбардировка, бомбардировщик.
ВСТРЯНУТЬ — встрять.
ГАМАЗИН — магазин.
ДРУШЛАХ — дуршлаг.
ЕЗДИЮ — езжу.
ЖЕВАЧКА — жвачка.
КАКЛЕТА — котлета.
КАЛИДОР — коридор.
КОЛДОБОИНА, КОЛДОЁБИНА — колдобина.
КОФЕ (оно) — кофе (он).
ЛОЖИТЬ — класть (см. ПО-КЛАСТЬ).
МОГЁТ — может.
МОЖУТ — могут.
МЫшление — мышлЕние.
НАГИНАТЬСЯ — нагибаться.
НОлито — налито (вино).
ОПЛОЧЕНО — оплачено.
ПИНЖАК, СПИНЖАК, СПИНДЖАК — пиджак.
ПОКЛАСТЬ — положить (см. ЛОЖИТЬ).
ПОЛЬТА — (миж. ч.) пальто (мнж. ч.).
ПХНУТ — пахнут (цветы).
ПХНУТЬ — толкнуть (кого-то).
СТУЛО — стул.
ХОЧУТ — хотят.
ШОФЕР — шофёр.
УКАЗАТЕЛЬ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ ЛЮДЕЙ см. также СПИСОК СТО
АКИМУШКИН Николай — русский естествоиспытатель
АНДРОПОВ Юрий — 4-й Генсек ЦК КПСС.
БАРКОВ Иван — поэт-непристойник.
БЕЙЛЬ Анри (СТЕНДАЛЬ) — французский писатель.
БЕЛЛЬ Генрих — немецкий писатель.
БЛЕРИО Луи — французский летчик и авиаконструктор.
БЛОК Александр — русский поэт.
БОКАССА Жан-Бедель — император Центрально-Африканской империи.
БРЕЖНЕВ Леонид — 3-й Генсек ЦК КПСС.
БУДЕННЫЙ Семен — красный командарм.
БУНИН Иван — русский писатель.
ВАЛЕНСА Лех — польский электрик.
ВЕРДИ Джузеппе — итальянский безработный.
ВОЛОШИН Максимильян — русский поэт.
ВОРОШИЛОВ Климент — красный командарм.
ВРАНГЕЛЬ Петр — Верховный Главком Добровольческой армии после Корнилова и Деникина.
ВЫШИНСКИЙ Андрей — районный прокурор.
ГАЙДАМАКА Олександр — анархист-синдикалист, отец Сашка ГАЙДАМАКИ.
ГАЙДАМАКА Сашко — сын полка, русский богатырь, офирско-украинский поэт, дорожник-прораб, дофенист, террорист, дипломат, посол Украины в Офире, велосипедист, Заслуженный мастер спорта СССР.
ГАМИЛЬКАР — парижский потомок А.ГАННИБАЛА, моряк, естествоиспытатель, террорист, российский консул в Офире, Pohouyam Офира.
ГАМИЛЬКАР БАРКА — отец полководца ГАННИБАЛА.
ГАННИБАЛ БАРКА — великий карфагенский полководец.
ГАННИБАЛ Абрам — арап Петра. Великого, прадед А. ПУШКИНА и ГАМИЛЬКАРА.
ГАСДРУБАЛ БАРКА — брат полководца ГАННИБАЛА.
ГОГОЛЬ Мыкола — росiйсько-украiнський письменник.
ГОЛИЦЫН — поручик.
ГОРЬКИЙ Максим — русский писатель.
ГУМИЛЕВ Николай — русский поэт, он же СКВОРЦОВ, он же ШКФОРЦОПФ.
ДОБРЫНЯ Никитич — русский богатырь.
ДОРОШЕНКО Михайло — украiнський гетьмап.
ДУДАЕВ Джохар — чеченский вождь.
ЖИРИНОВСКИЙ Вольдемар — боцман.
КАПИТОНОВ Виктор — русский велогонщик.
КАРЕЛ— ПАВЕЛ I — Папа Римский.
КИРОВ Сергей — 1-й Генсек ВКП(б).
КОЧЕРГА Iван — украiнський драматург.
КУСТОДИЕВ Борис — русский художник.
КУСТОДИЕВА Элеонора — графиня.
КЮХЕЛЬБЕКЕР Вильгельм — русский поэт.
ЛИВИНГСТОН Давид — английский путешественник.
