Флоузы
Флоузы читать книгу онлайн
Эта книга — не имеющая похожих история о проделках и приключениях Локхарта Флоуза, воспитанного в духе средневекового прагматизма, но без малейших признаков религиозности. Современное общество не признает его — он не признает этого общества и так завоевывает место и благополучие в жизни.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
12
Слово «bastard» означает «негодяй», «ублюдок», но одновременно и «помесь», «гибрид», и «внебрачный ребенок», «незаконнорожденный».
13
Игра слов: «will» имеет значения и «завещание», и «воля».
14
В английском написании буквы старого номера перекликаются со словом «пис-пис…», буквы нового обозначают начало фамилии Флоуз.
15
Поговорка, примерно соответствующая русской: «Человек человеку — волк».
16
Прозвище пуритан, сражавшихся во время гражданской войны в Англии (1642-1652 гг.) на стороне Кромвеля и очень коротко стриженных. У их оппонентов («кавалеров») были длинные волосы.
17
Игра слов: «queer» означает одновременно в «гомосексуалист» и «эксцентричный».
18
Аналогичная игра слов на ту же тему.
19
Далее — ИРА.
20
Пэдди («Paddy») — неуважительное прозвище ирландцев в Англии.
21
Игра слов: «lights» означает одновременно и «свет», к «легкие» /но обычно у животных/.
22
Игра слов, начавшаяся с момента, когда Локхарт узнавал у мисс Дейнтри адрес таксидермиста: «to stuff» — «набивать чучело», но и «трахать»; «stuffer» — тот, кто набивает чучела, но и мужчина-проститутка.
23
Здесь — та же игра слов.
24
Здесь — та же игра слов.
25
Игра слов: текст завещания старого Флоуза гласил: если и когда отец Локхарта будет установлен и найден, «he shall be flogged by the said Lockhart to within an inch of his life» — что дословно означает: «он должен быть порот указанным Локхартом, пока не окажется в дюйме от его жизни».
26
Игра слов: в поговорке «Englishman's word is his bond» слово «bond» имеет значения «обязательство, договор», «оковы, тюрьма», ж» и «облигация, закладная».
27
Игра слов: используемое понятие имеет значения и «суверен» /монарх/, и «соверен» — золотая монета номиналом в один фунт стерлингов, выпускавшаяся до 1971 года.
28
Смолетт, Тобиас Джордж (1721-1771) — писатель. Стерн, Лоуренс (1713-1768) — писатель и религиозный деятель.
29
Па-де-Кале.
30
Юм, Дэвид (1711-1776) — шотландский философ и историк.
31
Используется в английских психиатрических клиниках для помещения особо буйных больных, способных повредить себе.
32
Игра слов в английском произношении: «We're Flawse or Faas but niver fause…».