Собрание сочинений. Том пятый
Собрание сочинений. Том пятый читать книгу онлайн
В пятый том включена книга «Политическая и социальная история партии умеренного прогресса в рамках закона», — памфлеты на буржуазные выборы, шутливые истории, юмористические портреты деятелей партии умеренного прогресса и друзей писателя, а также хорошо известный советским читателям роман «Похождения бравого солдата Швейка» (часть I).
* Введение. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Декларация основных принципов партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Густав Р. Опоченский и македонский воевода Климеш. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Македонский воевода Климеш. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Первые неудачи партии в чешской провинции. (Перевод Т. Чеботаревой).
* Соратник Станислав Земан. (Перевод Т. Чеботаревой).
Преследование первых христиан в Праге. (Перевод М. Скачкова).
Преследование новой партии правительственными кругами. (Перевод С. Востоковой).
Партия растет, но ее бьют. (Перевод Ю. Гаврилова).
* В плену у карфагенян. (Перевод В. Петровой).
* Приятель Иржи Маген и Йозеф Мах. (Перевод В. Петровой).
* «Мир животных». (Перевод В. Петровой).
Помещение для собраний новой партии. (Перевод В. Петровой).
* Поэт Томан говорит: «Monsieur, n’avez vous pas une coronne?» (Перевод В. Петровой).
* Метр Арбес. (Перевод В. Петровой).
Казначей партии Эдуард Дробилек. (Перевод С. Востоковой).
* Любовные злоключения Дробилека. (Перевод Н. Зимяниной).
* Франтишек Шафр читает свой новый рассказ: «Расплата». (Перевод В. Петровой).
* Рассыльный партии, поэт Фрабша. (Перевод В. Петровой).
* Адольф Готвальд, переводчик с западных языков. (Перевод С. Никольского).
* Послесловие к тому первому. (Перевод В. Петровой).
* Профессор Франтишек Секанина. Чешский критик. (Перевод Е. Элькинд).
* Художник Ярослав Кубин. (Перевод Е. Элькинд).
* Апостольская деятельность трех членов партии, отраженная в письмах исполнительному комитету. (Перевод Е. Элькинд).
* Исполнительному комитету партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Е. Элькинд).
** Чешская Орлеанская дева м-ль Зюссова. (Перевод Ил. Граковой).
* Пан писатель Рожек. (Перевод Е. Элькинд).
* Второе письмо миссионеров с дороги. (Перевод Е. Элькинд).
* Поэт Луи Кршикава, по-иному «Блажеем Иорданом» именуемый. (Перевод Е. Элькинд).
* Исполнительному комитету партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Е. Элькинд).
* Поэт Рацек. (Перевод Е. Элькинд).
* Погоня за Махаром. (Перевод Е. Элькинд).
* Махара нет дома. (Перевод Е. Элькинд).
* Как веселятся чехи в Вене. (Перевод Е. Элькинд).
* Наш друг Шкатула. (Перевод Е. Элькинд).
* Воспоминания о литературном объединении «Сиринкс». (Перевод Е. Элькинд).
* Неизвестный литератор. (Перевод Е. Элькинд).
* Д-р К. Гуго Гилар. (Перевод Е. Элькинд).
* Что было дальше с тремя членами партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Е. Элькинд).
* Потомственный дворянин Эмануэль Лешеградский. Перевод (Е. Элькинд).
* Авантюры партии умеренного прогресса в рамках закона в Винер Нейштадте. (Перевод Л. Васильевой).
** Величайший чешский писатель Ярослав Гашек. (Перевод Ил. Граковой).
* Конференция делегатов партии умеренного прогресса в рамках закона с выдающимися венгерскими политиками. (Перевод Ил. Граковой).
* М-ль Слава. (Перевод Ил. Граковой).
* «Майские выкрики». (Перевод Ил. Граковой).
* Самый толстый чешский писатель Ян Остен. (Перевод Л. Васильевой).
* Надьканижская идиллия. (Перевод Л. Васильевой).
Аугустин Эуген Мужик. (Перевод С. Востоковой).
* Продолжение надьканижской идиллии. (Перевод Л. Васильевой).
* Композитор Хланда. (Перевод Н. Зимяниной).
* Интриган актер Писецкий и его драма. (Перевод Л. Васильевой).
* Архитектор Пепа Майер. (Перевод Л. Васильевой).
* Д-р Г. (Перевод Л. Васильевой).
* Майер Вратислав, знаменитый автор сграфитто. (Перевод Л. Васильевой).
* Ярослав Гашек выступает в Надьканиже. (Перевод Н. Зимяниной).
* Мадемуазель Маня Бубелова. (Перевод Н. Зимяниной).
* Ян Ридл, знаменитый пианист. (Перевод Н. Зимяниной).
* Жизнь среди Шалопаев. (Перевод Н. Зимяниной).
* Неделя Шалопаев. (Перевод Н. Николаевой).
* Попробуйте браницкое пиво! (Перевод Н. Николаевой).
* Ярослав Гашек в кабаке «У Звержинов» делает доклад о мертвом теле на Тисе. (Перевод Н. Николаевой).
* Один день в редакции газеты «Ческе слово». (Перевод Н. Николаевой).
* Шеф-редактор «Ческого слова» Иржи Пихл. (Перевод Н. Николаевой).
* Редакционный курьер Шефрна. (Перевод Н. Николаевой).
* Женский псевдоним. (Перевод Н. Николаевой).
* Чашка черного кофе. (Перевод В. Корчагина).
* Квидо Мария Выскочил, или Иисус Мария, выскочил! (Перевод Т. Николаевой).
Афера Пеланта. (Перевод С. Востоковой).
Как пан Караус начал пить. (Перевод М. Скачкова).
* О преследовании Карела Пеланта, члена новой партии. (Перевод Т. Николаевой).
* О пане Йозефе Валенте. (Перевод Т. Николаевой).
** Революционер Зиглозер. (Перевод С. Никольского).
** Манифест партии умеренного прогресса в рамках закона к последним выборам. (Перевод Ил. Граковой).
* Доклад о недоброкачественных продуктах и суррогатах, прочитанный мною в «Коровнике» во время избирательной кампании 1911 года. (Перевод Н. Зимяниной).
* Речь о кандидатах других партий. (Перевод Ил. Граковой).
* Лекция о реабилитации животных. (Перевод Ил. Граковой).
Речь о докторе Загорже… (Перевод М. Скачкова).
* Лекция о национализации дворников… (Перевод Ил. Граковой).
* Доклад об избирательном праве для женщин. (Перевод Н. Зимяниной).
** День выборов. (Перевод Ил. Граковой).
Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. (Перевод П. Богатырева).
* — Издательство «Художественная литература», 1984 г.
** — Издательство «Детская литература», Москва, 1983 г.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Слышал я и то, как на политическим собрании кандидату крикнули: «Собака!» Случись подобное со мной, я бы еще поблагодарил того, кто удостоил меня имени наиблагороднейшего существа, и обещал бы, что по примеру этого животного только и буду делать, что носить из Вены их требования в виде поноски. Итак, общество не способно ни на что иное, кроме как систематически оскорблять скромных и послушных собак, называя их именами разных монархов. Собаку молочника, терпеливо и преданно тянущую тележку с продуктами, называют Нероном. Маленького той-терьера, который никого не обижает и никого не тиранит, зовут Цезарем.
О собаках говорят особенно пренебрежительно, потому что этим словом обзывают людей. И все же мы видим, что собаки в интересах службы безопасности под названием полицейских собак так славно служат сегодня всему человечеству! Итак, следовало бы реабилитировать животных хотя бы в лице этих наиумнейших представителей животного мира. Хорошо бы тех, кто обидит полицейскую собаку, привлекать за оскорбление должностного лица. Приложим же все усилия, чтобы впредь животные считались существами, на которых любая политическая партия взирала бы с известной долей уважения и никогда не пользовалась бы их именами для бешеной агитации в период избирательной кампании.
Речь о докторе Загорже, произнесенная мною на общем собрании партии умеренного прогресса в рамках закона в мае 1911 г.
Уважаемые граждане!
Я весьма признателен представившемуся мне случаю выступить перед наиболее передовыми кругами интеллигенции и надеюсь, что каждый из вас не только не будет перебивать меня во время высказывания мною принципиальных положений, но и вообще прослушает всю мою речь со вниманием и неослабевающим интересом.
В то время как вожди других политических партий, в частности национально-социальной, — в своих выступлениях перед избирателями пережевывают одно и то же и призывают вас следовать по стопам Гуса, Гавличка или Сватоплука Чеха, утверждая, что эти славные деятели были национальными социалистами, я обращаю ваше внимание на совершенно нового в нашей истории человека — на бывшего пражского физика, доктора Загоржа.
К этому меня принуждает не только моя обязанность, но и благодарность, благодарность к человеку, который в нашей стране возродил традицию времен Яна Гуса, сущность которой состоит в том, что у нас каждый порядочный человек обрекает себя на сожжение. Вот настоящая форма просветительской деятельности! Вот горящий факел света, факел, в который превращали себя когда-то Джордано Бруно, Ян Гус, Иероним Пражский и целый ряд других церковных реформаторов, вольнодумцев, колдуний, бодро и уверенно шедших на костер и этим доказавших всему миру, что обычное погребение по церковному обряду негигиенично и вредно для здоровья.
И вот, идя по стопам великих реформаторов похорон, доктор Загорж через несколько столетий снова восстановил их славную традицию. Вместе с тем ему, после тщательного изучения, удалось изменить ритуальную сторону этого средневекового процесса, а именно: он нашел, что современный человек будет чувствовать полное удовлетворение, если его сожгут не заживо, а после смерти.
Само собой разумеется, что католическая церковь объявила борьбу доктору Загоржу, так как она до сих пор не может избавиться от привычки сжигать людей заживо. Кстати, в Священном писании нет ни слова, осуждающего эту привычку; между тем как сожжение людей после их смерти, то есть кремация, по утверждению католиков, противоречит духу католической религии. Это подтверждается следующими словами Священного писания: «Прах еси и в прах обратишься».
А эти слова вы никак не сможете толковать таким образом: «Ты пепел и в пепел превратишься». То есть у католической церкви на первом плане стоит вопрос о «прахе» или, вернее, о «прахах» [35].
Мало кто из всех живущих на свете способен с такой преданностью заботиться о судьбе человека после его смерти, как доктор Загорж. Однажды на одном собрании его последователей, членов крематорного общества, я слышал его речь. Он говорил с таким воодушевлением, на которое способны только люди, горячо убежденные в своем призвании. При этом его глаза пылали настоящим огнем.
— О, поверьте, дорогие друзья, — говорил он, — что самый прекрасный момент в жизни человека наступает тогда, когда его предают сожжению. Как спокойно и легко, лежа в гробу, чувствует себя новопреставленный при такой мысли: «Итак, я еду в Готу или в Циттау. Мне сделали красивый и безупречный гроб. Еду я первым классом, и теперь без всяких церемоний при помощи машины меня вдвинут в самую совершенную печь и сожгут без смрадного дыма и запаха». Я бы искренне желал вам испытать это ощущение! Ах, какое удовольствие сознавать, что теперь сжигают без дыма! Несомненно, уважаемое собрание, что, когда такой новопреставленный все это хорошенько обдумает, его охватит большая радость и он скажет себе: «Теперь мои кости не будут валяться на кладбище, теперь я буду себе уютненько полеживать дома в урне, в виде пепла. И все это потому что я вовремя вступил в общество «Крематорий» и платил в год всего-навсего двадцать крон. Уважаемые граждане! Состоя в этом обществе, вы пользуетесь тем преимуществом, что за каких-нибудь двадцать крон вас сожгут по вашему желанию через год или через два…»
На это собрание заявились также и враги кремации из поповских кругов, а их вождь патер Емелка выступил со следующей обвинительной речью:
— Милостивые государи! Я персонально ничего не имею против доктора Загоржа. Это действительно личность серьезная, у которой есть свои взгляды на судьбу человека, ожидающую его после смерти. Но его взглядам я противопоставляю свои, строго соответствующие церковным законам. Я позволю себе сослаться на те слова Священного писания, в которых говорится о Последнем суде. Там точно сказано, что настанет час, когда ангел протрубит в трубу и мертвые восстанут из своих могил. Прошу обратить внимание: из могил, а не из крематория! А теперь представьте себе, что вы умерли, что вас везут в Готу на сожжение: о чем вы можете думать во время такой поездки? Вы в ужасе от охватившего вас страха, вы трясетесь в своем саване в запаянном гробу при мысли о том, что вас ожидает после сожжения, после того, как ваш пепел соберут в урну, которую поставят где-нибудь в кухне, и может случиться, что любовник вашей овдовевшей жены будет в нее выбивать пепел из своей трубки. Неужели вас не охватывает возмущение при одной мысли, что, после того как раздастся звук трубы ангела, призывающего к Последнему суду, вы явитесь перед лицом разгневанного господа в виде какой-то трубки, из которой потом черти будут курить серу и смолу? Дорогие христиане, как вы себя при этом будете чувствовать?
Когда патер уселся на свое место, я взял слово и сказал следующее:
— На вопрос патера Емелки я позволю себе ответить, что такая трубка [36] будет себя чувствовать весьма скверно. Почему? Сейчас я об этом расскажу. Как вам известно, в 1850 году возле Гаваны восставшими неграми было убито двести семьдесят два патера. Их трупы были зарыты в землю, то есть в соответствии с требованиями католической церкви.
С течением времени эти трупы были червями изглоданы так, что от них остались одни кости. И вот один весьма предприимчивый фермер (теперь он тоже в аду, и я думаю, теперь он парится в паппеновом котле) собрал кости этих патеров, перемолол в порошок и таким образом превратил их в искусственное удобрение, которое и использовал для своей табачной плантации. На плантациях рос и теперь еще растет превосходный табак.
И вот представьте себе: раздается звук трубы ангела, призывающего на Последний суд, и перед улыбающимся лицом всемогущего появляются эти самые патеры в форме табачных пачек! Тогда разгневанный бог отдает приказание, чтобы эти табачные пачки и грешные трубки, которые набивались святым табаком, непрестанно думали о своем прегрешении перед богом, прегрешении, заключающемся в том, что они не позволили себя сжечь после своей смерти. Так вот поэтому-то на вопрос досточтимого патера Емелки: «Как себя будут чувствовать на Страшном суде такие трубки?» — отвечаю: «Очень плохо, дорогие христиане, очень плохо!»
