Докуро-тян, ангел, несущий смерть

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Докуро-тян, ангел, несущий смерть, Масаки Окаю-- . Жанр: Юмористическая проза / Эротика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Докуро-тян, ангел, несущий смерть
Название: Докуро-тян, ангел, несущий смерть
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 208
Читать онлайн

Докуро-тян, ангел, несущий смерть читать книгу онлайн

Докуро-тян, ангел, несущий смерть - читать бесплатно онлайн , автор Масаки Окаю

Ангел, который одновременно с этой загадочной песенкой внезапно появился в доме Кусакабэ Сакуры (второй класс средней школы). Имя этой девочки – Докуро-тян, ангел, несущий смерть?!

Докуро-тян, которая принялась жить на иждивении в доме у Сакуры, начала соблазнять (во всех смыслах) этого мальчика...!!

Неожиданно огромная популярность. Произведение, которое являлось темой для разговоров для растерявшейся редакции, наконец-то дебютирует в виде серии книг! 

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

16

Атами - город в префектуре Шидзуока, известный своими горячими источниками.

17

В исходном тексте используется термин ホームルーム, заимствованный из английского "home-room".

В японском языке подразумевает не домашнюю комнату, а занятия и различные мероприятия в классах, организованные в средних и старших общеобразовательных школах с целью гарантировать ребятам взаимообучение и взаимные тренировки, сходные с проживанием в коллективе, а также с целью дать возможность классному руководителю осуществлять контроль и управление образовательным процессом в пределах разумного. Также - время, отводящееся на эти занятия.

18

Использовано японское выражение とりつく島がありません, на русский язык переводится: "Нет ни клочка земли, чтобы ухватиться". Означает: "Некуда (не к кому) обратиться", "Не за что ухватиться".

19

広辞苑 - самый большой толковый словарь японского языка.

20

Использована терминология из компьютерных игр, где необходимо пройти по лабиринтам, убивая различных врагов, и добраться до зоны, где обитает босс (главный злодей).

21

Не ошибка. Сабато-тян при разговоре тянет последний гласный звук в реплике.

22

Голубой кит - самое крупное млекопитающее на Земле. В данном случае он упоминается, чтобы описать мощь оружия Сабато-тян.

23

Микоши - переносные священные хранилища в синтоизме, в которых перемещаются ками (духи), обитающие в хранящихся в микоши священных предметах - синтай (как правило, это мечи, зеркала, драгоценности). Написанное в тексте - не ошибка, поскольку в Японии для многих слов используют уважительную приставку "о"("го").

24

Афро - пышная, объёмная причёска, модная в 1970-е годы у представителей афроамериканцев. Считается, что при ударе током волосы встают дыбом, образуя такую прическу.

25

Тайикусувари (体育座り) - поза сидения на полу в спортивном зале, когда ноги согнуты перед телом, и руки обхватывают колени.

26

Законы Менделя - это принципы передачи наследственных признаков от родительских организмов к их потомкам, вытекающие из экспериментов Грегора Менделя.

27

Фрисби - товарный знак подразделения выпуска игрушек компании Mattel, которая выпускала в Америке игрушку "летающая тарелка". В дальнейшем стало нарицательным для обозначения самой игрушки, независимо от фирмы-изготовителя.

28

Использована японская идиома 自分を棚にあげる. Дословный перевод: "Положить себя на полку". Означает: "Забывать о своих недостатках", "Замалчивать свои недостатки".

29

Футон - в традиционных японских домах - постель, которая раскладывается на татами перед сном.

30

Шкала Мооса (минералогическая шкала твердости) - набор эталонных минералов для определения относительной твердости методом царапания. Значение 10 - самая высокая степень твердости.

31

Американская короткошерстная - порода кошек, берущая начало от европейских короткошерстных, завезённых переселенцами в Америку.

32

Мэттью Кэлбрейт Перри - военный и политический деятель США, офицер и коммодор Военно-морских сил США. Успешно провел дипломатическую миссию в Японии, которая завершилась подписанием Канагавского договора, первого соглашения между изоляционистской Японией и США. В американской историографии традиционно оценивается как лицо, открывшее Японию Западному миру.

33

平等院鳳凰堂(Бё:до:инХо:о:до:) - Павильон Феникса в буддийском храме города Удзи недалеко от Киото.

34

Супер-Камиоканде - установка по улавливанию нейтрино. Является модернизированной моделью установки Камиоканде-II. Установка размещена в префектуре Гифу в шахте в горах Камиока. Отсюда - название серии установок KamiokaNDE - Kamioka Nukleon Decay Experiment.

35

Сакура не дал Дзансу договорить, и тот произнес только часть имени Сабато-тян. Отсюда возникло непонимание, ведь "Саба" - японская скумбрия (макрель).

36

В исходном тексте используется японская идиома 藁にもすがる. На русский язык переведена дословно. Означает "В случае беды, когда все средства исчерпаны, ищешь опору в чем угодно".

37

Речь идет о магнитуде землетрясения по шкале Рихтера. Максимальная магнитуда - 9.5, поэтому магнитуда 8 - это очень сильное землетрясение.

38

Эбидзори - одна из техник, используемая в театре Кабуки. Дословно: "Изгибаться как креветка". Названа так, поскольку похожа на движения креветки.

39

Докуро-тян с эротической точки зрения пародирует известное произведение "Фландрийский пес" (написано в 1872 году английской писательницей Марией Луизой де ла Раме), весьма популярное в Японии.

40

Сэйдза (正座, "правильное сидение") - поза сидения на коленях ("по-японски"). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек).

В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы - на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).

41

Хаши - палочки, которыми японцы едят.

42

Бури (желтохвост, семиола) - рыба семейства ставридовых, в Японии широко употребляется в пищу.

43

Прием в дзюдо: бросок через бедро с захватом противника за рукава кимоно.

44

Якисоба - национальное японское блюдо, жареная пшеничная лапша.

45

 В исходном тексте фраза такая 口をへの字に歪める, что на русский язык переводится "искривила рот(губы) в форме знака ХЭ" (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана へ). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.

46

Кличка щенка основана на слове 臓物 (дзомоцу) - "внутренности; потроха".

47

Огура Юуко (小倉優子) - японская фотомодель и актриса, типаж у которой - миленькая невинная школьница.

48

Использовано японское выражение 四十肩. Дословный перевод "Плечи сорока". Означает "боль в плечах в среднем возрасте (после сорока лет)".

49

Сэмпай - один из послелогов вежливости, используемый для обращения к старшему, более опытному коллеге или соученику. В русском языке можно сопоставить выражение "старший товарищ", иногда - "наставник". Но в переводе это бы звучало не очень, поэтому оставил как есть.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название