Из Роттердама в Копенгаген на борту паровой яхты «Сен-Мишель»
Из Роттердама в Копенгаген на борту паровой яхты «Сен-Мишель» читать книгу онлайн
Путевые заметки, написанные братом великого французского писателя Жюля Верна Полем. Летом 1881 года они с друзьями совершили путешествие по Северному морю; участок этого путешествия от Роттердама до Копенгагена — конечной точки — и описан в этом произведении. Текст Поля Верна был отредактирован и дополнен Жюлем Верном. Рассказ сопровождается иллюстрациями Эдуарда Риу.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
[60] Здание биржи построено в 1619–1625 гг. по проекту братьев Стенвинкель; начинал строительство здания Лоуренс Стенвинкель (1585–1619), а закончил Ханс Стенвинкель Младший (1587–1639), носивший титул главного королевского строителя.
[61] Кристианборг — замок, а точнее, дворец, построенный в 1733–1740 гг. на месте средневековой крепости по проекту датского архитектора Э.-Д. Хёйсера. После пожара 1794 г. восстановлен в 1800–1820 гг. К.-Ф. Хансеном; на месте этого здания в 1907–1928 гг. был построен новый дворец.
[62] Амалиенборг — дворцовый комплекс, созданный по проекту архитекторов Н. Жардена и Н. Эйтведа; закончен в 1749 г.
[63] Здание построено в 1872–1874 гг. по проекту Е.-В. Далерупа.
[64] Точнее, дворец, возведенный по проекту братьев Стенвинкель в 1606–1634 гг.
[65] Построена в 1811–1829 гг. по проекту архитектора К.-Ф. Хансена в стиле классицизма.
[66] Другое название — церковь Спасителя. Построена в 1682–1696 гг. по проекту королевского генерального архитектора Ламберта ван Хавена (1630–1695).
[67] Винтообразный шпиль церкви Спасителя соорудил в 1749–1752 гг. архитектор Лоуренс Тур (1706–1759).
[68] Между Копенгагеном и Эльсинором по прямой линии около сорока километров.
[69] Спардек — на старинных судах верхняя легкая палуба корабля, располагавшаяся от носа до кормы выше главной палубы.
[70] В настоящее время в Хельсингёре проживает около 45 тыс. человек.
[71] Таормина — курортное местечко на северо-восточном побережье Сицилии.
[72] Джентльмены, британская эскадра! Разве вы не видели британскую эскадру? (англ.)
[73] Джон Булль — шутливое прозвище англичан.
[74] Бассо профундо (букв.: «глубокий бас») — самый низкий голос в хоре.
[75] «La Gloire» (фр.).
[76] «La Devastation» (фр.).
[77] «L'Amiral-Duperre» (фр.).
[78] «Le Redoutable» (фр.).
[79] «Le Duquesne» (фр.).
[80] «Inflexible» (англ.).
[81] Нордкап — мыс острова Магерё на севере Норвегии; одно время ошибочно принимался за северную оконечность Европы. На самом деле ею является мыс Нордкин, который находится на побережье континентальной части Скандинавского полуострова.
[82] Луидор — старинная французская золотая монета.
[83] Всё в порядке! (англ.)