Средневековые арабские повести и новеллы
Средневековые арабские повести и новеллы читать книгу онлайн
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Из слов главаря разбойников царь понял, что хранитель казны — его сын, которого он оставил ребенком у подножия горы недалеко от родника. Он тотчас же бросился к юноше, приказал снять с него оковы и стал обнимать и целовать его. Горячие слезы текли по его щекам, и он восклицал: «Сын мой, дорогой мой, радость моей души!» Он едва не лишился разума, так что все присутствующие почувствовали к нему жалость, видя его волнение.
Слух об этом распространился среди подданных, и глашатаи возвестили об этом радостном событии. Горожане в великой радости торжественно украсили город, а хранителя казны повезли по улице на коне, седло и сбруя которого были усыпаны драгоценными камнями. На нем была царская одежда, а на голове сиял венец, усыпанный жемчугом, алмазами и яхонтами. Царь шествовал рядом с ним во главе огромной толпы знатных людей, вельмож и военачальников. Музыканты играли, а воины кричали: «Да здравствует царевич!» Наконец они дошли до дворца, и царь тотчас позвал свою жену Бахр-Джаухар и торжественно представил ей сына. Увидев его, она вскочила, бросилась к нему и стала обнимать его в неописуемой радости.
Царь приказал празднично убрать город, и семь дней все торжественно праздновали спасение царевича. Царь освободил всех заключенных и помиловал всех осужденных.
Увидев, какой поворот приняло дело, везиры задрожали от страха, поняв, что погибли. Царь, окруженный вельможами и сановниками, восседал на престоле, а с правой стороны рядом с ним сидел царевич. Он обратился к везирам с такой речью: «Ну, теперь вы убедились, коварные клеветники, в том, что Аллах велик, что он защитник праведных, что жизнь и смерть лишь в его воле и что он дарует жизнь тому, кому хочет, и отнимает ее, у кого пожелает». — «Подданные обрадовались, что я снова обрел сына, — молвил царь, — а вы, я вижу, горюете, и вас охватила скорбь. Знаки скорби и горя отпечатались на ваших лицах, и это свидетельствует о вашей ненависти ко мне и вашей вражде к моему сыну. Вы со всей своей злобой подстрекали меня убить его, и если бы я послушал вас и исполнил ваши советы, то мне пришлось бы всю жизнь каяться и жалеть о содеянном».
Везиры молча слушали эти слова, опустив головы от стыда и страха.
Хранитель казны обратился к отцу: «Ты мудр, отец мой, и ты убедился в благих последствиях терпения. Доброта и терпение приносят радость и благо, плод доброты и мягкости — утешение и спокойствие».
Затем царь приказал привести к нему главаря разбойников. Он подарил ему драгоценные одежды, осыпал дорогими подарками, дал ему много добра и назначил его начальником стражи города. После этого, обратившись к сыну, он спросил его: «Что ты думаешь о деле везиров, как поступить с этими предателями и вероотступниками?» — «Поступай с ними, как ты считаешь нужным, — ответил царевич, — для меня вполне достаточно, что ты убедился в моей невиновности и в том, что я честно и добросовестно исполнял возложенные на меня обязанности, нашел средства, чтобы связать им руки, и не дал им разворовать твою казну. Поэтому они возненавидели меня, их обуяла зависть, и они решили погубить меня. Слава Аллаху, облегчающему трудности и помогающему добродетельным побеждать клеветников и злодеев!»
Царь снова обратился к везирам, лицо его было гневно, а глаза метали искры, и он сказал им: «Горе и еще раз горе вам, негодные! Какое оправдание можно вам найти? Ведь это вы запятнали мою честь и всячески старались погубить моего сына». — «Да, мы совершили преступление и признаемся в своем проступке, — ответили они, — но великодушие нашего благодетеля безгранично, хотя нам и нет оправдания».
Тогда царь приказал установить десять столбов — по одному столбу для каждого везира — и привязать их к ним. Загремели барабаны, и затрубили трубы, везиров повели на лобное место и повесили на столбах, а глашатаи возглашали: «Так наказывают предателей!»
ГЛОССАРИЙ
Абд ал-Малик ибн Марван — халиф из династии Омейядов (685–705).
Абу Бакр — один из ближайших сподвижников пророка Мухаммада, первый халиф (632–634).
Аджам — все неарабские страны, входившие в средние века в состав халифата. В средневековой литературе чаще Иран.
Бабил — арабское название древнего Вавилона.
Джаафар Бармекид — везир, сподвижник и муж сестры халифа Харун ар-Рашида (786–809). Один из влиятельнейших царедворцев в халифате в конце VIII в. Впал в немилость и был казнен Харун ар-Рашидом в 803 г.
Джинн — дух, демон. Джинны бывают и добрые и злые.
Дихкан — так называли представителей старой иранской земельной аристократии.
Ирам — название сказочного сада, заложенного тираном Шаддадом из рода Аада. Согласно легенде, Шаддад обладал властью над людьми и духами и, услышав о рае, решил воспроизвести на земле, в Южной Аравии, точную копию рая. Построив этот земной рай и назвав его Ирамом, Шаддад хотел войти в него, но в это время колонны Ирама рухнули, и Шаддад вместе с садом провалился сквозь землю.
Иса — Иисус Христос, один из шести пророков, признаваемых исламом великими. Мусульманский Иса-Иисус — не богочеловек, а лишь пророк, человек, передавший людям божественное откровение. Согласно легенде, Иса обладал способностью воскрешать мертвых своим дыханием.
Кыбла — направление в сторону Мекки, куда мусульмане обращаются лицом во время молитвы.
Микнас — город в Магрибе.
Муса — библейский Моисей, один из шести пророков, признаваемых исламом великими.
Рум — Малая Азия, Византия.
Саба — город-государство в древней Аравии, в Йемене, которым управляла могущественная царица Билькис (царица Савская), впоследствии ставшая женой легендарного царя — пророка Сулеймана, библейского Соломона.
Сарандиб — Цейлон, на который, по мусульманской легенде, был изгнан из рая Адам. По поверью, на одной из гор Цейлона остался отпечаток ноги Адама.
Синд — название реки, которая берет начало в ущельях между Гималаями и Каракорумом, затем проходит между Афганистаном и Индией и дальше течет по территории Индии. В средневековую эпоху Синдом называли и нынешний Пенджаб.
Систан — область и древнее царство в Восточном Иране.
Сулайман — библейский царь Соломон, символ могущества и мудрости, включенный исламом в число выдающихся пророков, бывших до Мухаммада. По мусульманской легенде, у Сулаймана был волшебный перстень, на котором было начертано «Аллах». Благодаря этому перстню Сулайману повиновались все духи и демоны.
Табаристан — область в Иране.
Фас — один из древнейших городов в Магрибе.
Фатиха — название первой, часто читаемой главы Корана.
Хадджадж — полководец и наместник халифа Абд ал-Малика ибн Марвана (см.) в Ираке. Жестокий и властолюбивый правитель.
Хаджи — мусульманин, совершивший хадж — паломничество к главной мусульманской святыне — Каабе в Мекке.
Хамза и Укайл — ближайшие сподвижники пророка Мухаммада.
Харун ар-Рашид — халиф из династии Аббасидов (786–809), герой многих исторических повестей и рассказов.
Хиджаз — область в Аравии. В Хиджазе находится священный город мусульман — Мекка.
Хорасан — обширная область средневековой географии, охватывавшая территорию современного Ирана (от Тегерана) до берегов Амударьи и часть Афганистана (Балх, Газна).
Юсуф — библейский Иосиф Прекрасный, причислен исламом к пророкам. Юсуф — символ красоты, мудрости и целомудрия.
Яфет, сын Нуха, — сын библейского пророка Ноя.