Манёсю

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Манёсю, Поэтическая антология-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Манёсю
Название: Манёсю
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 388
Читать онлайн

Манёсю читать книгу онлайн

Манёсю - читать бесплатно онлайн , автор Поэтическая антология

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.

Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.

«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.

Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.

Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

п. 4248–4249 После заголовка в тексте следует небольшое предисловие:

“Прошел уже полный срок в шесть лет, и неожиданно произошел поворот судьбы. И вот она — печаль расставания со старыми друзьями и в сердце щемящая тоска. Рукава, смахивающие слезы, как высушить вас, что делать? Сложил две песни печали и выразил стремление никогда не забывать друга. Вот что говорится в этих песнях…” После песни 4249 в тексте следует примечание: “Эти песни были посланы в 4-й день 8-й луны [751 г. ]”, т. е. по возвращении Якамоти в столицу.

п. 4250 “…посланцем от провинции с разного рода отчетами…” — см. п. 3960–3961.

п. 4251 “…посланец провинции в столицу…” — см. п. 3961.

п. 4252 Хиронава говорит в песне о себе, возвращающемся в провинцию Эттю, и о Якамоти, уезжающем в столицу.

п. 4253 Якамоти в шутливой форме говорит о том, с каким нетерпением он ждал еще дома возвращения Хиронава (см. п. 4241).

п. 4254 В начале песни говорится о Ниниги-но Микото, спустившемся, согласно древнему мифу, с неба на землю. Под знаком небесной милости подразумевается открытие золотых россыпей в провинции Митиноку, чему посвящена особая песня в М. (см. п. 4094).

п. 4256 В песне намек на мать Мороз, которая служила при трех императорах: Тэмму, Дзито, Момму.

п. 4257 Ки Иимаро — один из чиновников, с которыми общался Якамоти, В М. его песен нет.

В тексте примечание: “Эта песня была передана в исполнении начальника административного ведомства — принца Фунэ. Песня сложена в те времена, когда столица была в Куни”.

п. 4258 В примечании к тексту сказано, что “эта песня была передана в исполнении помощника начальника левой канцелярии при государственном совете — Накатоми Киёмаро; это песня времен старой столицы”, т. е. когда столица была в Асука.

п. 4259 В примечании к тексту сказано, что “песню сложил младший государственный советник Отомо Якамоти при виде алой листвы на грушевом дереве”.

п. 4260 Отомо Миюки — главный полководец, одно время был правым министром, скончался в 701 г.

п. 4261 В тексте примечание: “Эти две песни (4260, 4261), приведенные выше, услышал в 4-м г. Тэмпё-сёхо (752) во 2-й день 2-й луны и сразу же здесь записал”.

п. 4262 В примечании к тексту сказано, что “этой песней Тадзихи Такануси чествовал Отомо Комаро — помощника посла”.

п. 4263 См. п. 1784. В примечании к тексту сказано, что “песни передали, исполнив их, Отомо Мураками и Отомо Киёцуги”. Речь идет о п. 4262 и 4263.

п. 4265 В старину считалось, что в подоле женской одежды живет магическая сила. Речь идет о магическом акте, совершаемом для того, чтобы благополучно вернулись корабли. В тексте примечание: “Время, когда был послан императорский гонец, было пожаловано вино и происходил пир, установить не удалось”.

п. 4266 В песне описывается пир в честь урожая (тоё-но акари), который устраивался после подношения богам первого риса во дворце.

п. 4267 “И, как и ныне, в радости великой будь каждый раз, как наступает год!” — т. е. пусть всегда будет хороший урожай.

п. 4268 Императрица посетила дом первого государственного советника (Дайнагона) асоми Фудзивара Накамаро и тогда сложила эту песню и оставила ее Накамаро. Перевод заголовка сделан по МС.

п. 4269 Один из образцов церемониальной песни, приветствующей гостя во время пира — похвала пиру, устроенному хозяином.

п. 4270 “Мой жалкий дом, заросший сорняком!”—уничижительная форма выражения в отношении себя, подчеркивающая уважение к гостю. Татибана Мороз был в это время левым министром.

п. 4271 Песня относится к 751 г., когда Фудзивара Яцука был начальником правой канцелярии при государственном совете.

п. 4272 В тексте примечание: “Песня младшего государственного советника Якамоти императору поднесена не была”. Причины не указаны.

п. 4273 Ниинамэсай — праздник подношения богам первых колосьев риса (см. кн. XIV).

25-й день — здесь ошибка, празднуется 15-й день. Раньше во время этого празднества строили специальные помещения для молебствий — особый храм. В 752 г., когда была сложена песня, Косэ Натэмаро занимал должность первого государственного советника.

п. 4274 Небо — в данном случае обозначение потолка храма (см. предыдущую песню).

“Протянули множество… канатов”.— Что представляли собой канаты, точно неизвестно. Есть разные пояснения: 1) в старину не употребляли при постройке гвоздей, скреп; крепкие толстые свитые веревки помогали поддерживать крышу. Во множестве подвешанные вдоль и поперек, они составляли прочную основу, на которой возводилась крыша из особой, приспособленной для этого травы; 2) протянутые здесь во множестве толстые веревки связаны с магическим действием и сулят долголетие; 3) в “Записях о стране Идзумо” (“Идзумо-фудоки”) с помощью крепких толстых веревок бог Яцука-мидзу-омицуно совершал магические акты присоединения к стране Идзумо новых земель и укрепление ее. Возможно, и здесь магическая сила, заключенная якобы в этих толстых веревках, направлена на укрепление мощи страны и долголетия.

Исикава Тоситари был в это время министром церемоний (сикибуке).

п. 4275 Речь идет об обрядовом вине, употреблявшемся во время празднества Ниинамэсай. Черное вино делалось при помощи особой закваски, говорят, что туда примешивали пепел растений.

п. 4276 “Украсив головы цветами померанцев…” — см. 1846.

п. 4277 Фудзивара Нагатэ был в это время губернатором провинции Ямато.

Опустив рукав — т. е. запросто, так как во время церемоний и совершения различных дел их обычно подвязывают.

п. 4279 Принц Фунэ занимал в это время должность начальника ведомства по делам народа (тибукё).

“Как струи вод бегущих Нотогава…” и т. д. — образ разлуки и дальнейших встреч.

Татибана Нарамаро — старший сын Татибана Мороз (см. п. 1010). В 719 г. была впервые учреждена должность объездных инспекторов (адзэти), которые направлялись для объезда провинций и контроля местных управлений.

п. 4281 Друг выражает тревогу за судьбу отъезжающего, за его смелость отправиться в трудное для путешествий время, когда возможны снежные заносы и обвалы.

Принц Умарада был в то время главным помощником начальника ведомства внутренних дел.

п. 4283 Цветы сливы расцветают зимой или ранней весной, когда выпадает снег.

По народным приметам, если снег пойдет после того как они расцветут, цветы быстро опадут.

п. 4284 Принц Фунадо был в то время начальником отдела обслуживания императорского стола при министерстве двора.

п. 4285 Сложена в 5-м г. Тэмпё-сёхо (753) в 11-й день 4-го месяца, когда снег был особенно глубок.

п. 4288 Тидори — японские кулики.

п. 4289 Украсившись венками — см. п. 4035.

п. 4292 После песни следует примечание в тексте: “Весенние дни идут. Поют жаворонки, болит душа. Если б не песни, трудно было бы разогнать тоску, поэтому сложил эти песни и в них выразил свою печаль. Кстати, все песни в этой книге, в которых не называется имя автора и только указано, в какой месяц и год сложена песня, а также место и причины ее появления, сложены Отомо Якамоти”!

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название