Манёсю

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Манёсю, Поэтическая антология-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Манёсю
Название: Манёсю
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 425
Читать онлайн

Манёсю читать книгу онлайн

Манёсю - читать бесплатно онлайн , автор Поэтическая антология

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.

Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.

«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.

Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.

Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

9-й день 5-й луны

Четыре песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме Отомо Якамоти—младшего помощника начальника военного ведомства

4442

{ Песня Охара Имаки}

У дома друга моего
Прекрасная гвоздика есть,
Хоть много дней
Все время дождик льет,
Она свой цвет не изменила здесь.

4443

{ Песня Отомо Якамоти}

Гвоздика яркая под проливным дождем,
Что с неба вечного все льет и льет вокруг,
Еще милей —
Как вновь раскрывшийся цветок…
Как тот цветок — и ты, любимый друг!

4444

{Песня Охара Имаки}

Когда в осенний вечер
Зацветут
Цветы на хаги возле дома твоего,
Мой милый друг, в тот вечер, я прошу,
Ты вспомни обо мне и пожалей меня!

4445

Песня, сложенная, когда неожиданно услышали трели соловья

{Отомо Якамоти}

Я думал:
Миновало время,
Когда звенели трели соловья,
Но сердце, тронутое зазвучавшей песней,
Опять исполнено любви к тебе.

11-й день той же луны

Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром Татибана Мороэ в доме главного секретаря правой канцелярии государственного совета Тадзихи Кунихито

4446

{ Песня Тадзихи Кунихито}

Гвоздика, что цветешь
У дома моего,
Дары тебе хочу я нынче поднести,
Не дай осыпаться на землю лепесткам
И, вечно молодея, здесь цвети!

4447

{Ответная песня левого министра [Татибана Мороэ]}

Ведь я пришел не только для того,
Чтоб навестить одни эти цветы
Гвоздики дивной,
Что взрастил здесь ты,
Ей постоянно поднося дары.

4448

{Песня левого министра—Татибана Мороэ"}

Как нежные цветы адзисаи,
Цветущие вокруг — за рядом ряд,—
Пусть много лет
Ты здравствуешь, мой друг,
А мы, любуясь, будем прославлять.

18-й день

Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме Татибана Нарамаро — начальника военного ведомства

4449

{ Песня принца Фунэ}

Цветок гвоздики
В свои руки взяв
И долго, долго глядя на него,
Так любоваться я хочу всегда —
Как на гвоздику ту — на друга моего.

4450

{ Песня Отомо Якамоти}

Гвоздика, что у дома здесь цветет,
У друга дорогого моего,
Навряд ли она наземь опадет.
О, еще больше пусть цветет она,
Цветами свежими сверкая вечно!

4451

{Песня Отомо Якамоти}

Мой любимый друг, что сердцу дорог,
О котором думаю с любовью,
Кажется цветком гвоздики алой:
Сколько ни глядишь — всегда мне мало,
Никогда мне на него не насмотреться.

13-й день 8-й луны

Две песни, сложенные по высочайшему приказу во время пира во дворце в южных покоях

4452

{Песня принца Асукабэ}

Девы юные идут по саду,
Волоча подол одежд жемчужных,
А в саду теперь
Осенний ветер дует —
И цветы все время падают на землю…

4453

{ Песня Отомо Якамоти }

О, сколько лунной, ясной ночью ни смотрю
На сад, где ветерок осенний
Порывом оборвав цветы,
Устлал их лепестками землю,
О, сколько ни смотрю — не наглядеться мне!

4454

28-й день 11-й луны

Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме начальника военного ведомства — Татибана Нарамаро

{Песня сложена левым министром [Татибана Мороэ]}

Как корни лилии,
Что растут на склонах
Высоких величавых гор,
Такой же выпал здесь глубокий,
Как корни лилий, ярко-белый снег.

4455

1-й год Тэмпё [729]

Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов — принцем Кацураги

{К песне была приложена петрушка}

Днем с ярко рдеющей алой зарей
Я раздачей полей занят здесь с головою.
Вот петрушка зеленая сорвана мною
Вам в минуты досуга
Ночью черной, как черные ягоды тута.

4456

Песня фрейлины Сацу Мёкан, посланная в ответ принцу

Ведь думала про вас иначе я всегда,
Что рыцарем вас доблестным считают,
А он, свой вынув меч,
На поле Канива,
Увы, зеленую петрушку собирает.

{7-й день 3-й луны}

В 8-й год Тэмпё-сёхо [756], 24-й день 2-й луны экс-император Сёму и его супруга императрица Коме совершали путешествие во дворец в Кавати и, проведя там ряд ночей, в двадцать восьмой день второй луны переехали во дворец Нанива. Вот три песни, сложенные на пиру в доме Ума Кунихито в селенье Курэ провинции Кавати в седьмой день третьей луны:

4457

{Песня Отомо Якамоти}

На берегах далеких Суминоэ
Глубоки корни сосен вековых,
Глубоко в сердца тайниках моих
Мечтаю я на травы любоваться,
О, не срезайте травы на полях!

4458

{Песня хозяина — Ума Кунихито}

Пусть даже течь навеки перестанет
Река Окинагагава,
Где ниодори дышат долго под водою,
Но в разговоре, друг, с тобою
Ведь не иссякнут никогда слова.

4459

{ Песня исполненная Отомо Икэнуси}

Шум от весла ладьи, что по волнам плывет
В заливе Хориэ,
Чтобы срезать тростник,
Несется вдаль и даже слышен всем
Придворным людям в императорском дворце.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название