Манёсю

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Манёсю, Поэтическая антология-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Манёсю
Название: Манёсю
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 426
Читать онлайн

Манёсю читать книгу онлайн

Манёсю - читать бесплатно онлайн , автор Поэтическая антология

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.

Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.

«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.

Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.

Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Из неизвестной книги

Встретишься с любимою своею —
Миг недолог, словно яшмовая нить,
А полюбишь, так навеки,
Как над Фудзи
Ярко-белый вечно падающий снег…

3359

Вот в Суруга, возле моря здесь,
Покрывает густо берег весь
Хамацудзура…
Доверяла я тебе тогда,
Мать родную не послушала свою…

3360

{Песня провинции Идзу}

В Идзу в море
Волны белые встают
И, вставая, снова катятся назад.
Можно ль сомневаться нам, любимый,
Что друг другу мы не будем изменять?

Из неизвестной книги

В Идзу в море
Облака встают,
Хоть и тают, но опять плывут,
Можно ль сомневаться, милая моя,
Что друг другу мы не будем изменять?

3361–3372

Двенадцать песен провинции Сагами

3361

Среди гор Асигара
В этой стороне и в той,
Где стоят силки,
Затихает птичий шум,
Милая и я развязываем шнур…

3362

У горы Сагамунэ
Не видать теперь уже вершин.
Имя милой, что я начал забывать,
Называя,
Не заставь меня рыдать!

Из неизвестной книги

Пики гор Мусаси вдалеке
Спрятались от глаз моих теперь.
Имя милой, что я начал забывать,
Называя,
Не заставь меня рыдать!

3363

Друга милого
Отправили в Ямато.
Все стою и жду его теперь,
Жду среди зеленых криптомерии
У подножья гор Асигара…

3364

Здесь, в стране у нас, в Асигара,
У горы у этой Хаконэ
Просо мы посеяли с тобой.
Просо уж теперь созрело все,
Странно, что не вместе мы теперь!

3365

Там, в Камакура,
Где мыс Микоси,
Рушит скалы белая волна.
Ты же никогда жалеть не будешь
О любви своей, любимая моя!

3366

Всей душой жалея и любя,
Я спешу идти сейчас к тебе,
Но в Камакура когда я подойду
К переправе на реке Минаносэ,
Не нахлынет ли прилив на берега?

3367

Среди многих сотен островов
Кружит, кружит
Быстроходная ладья.
Оттого твой милый глаз не кажет,
Хоть тоскует сердцем о тебе!

3368

В стороне Асигара
В Тоинокооти среди гор
Бьет горячий ключ…
Не сказала ведь еще она,
Что любовь ее не так сильна!

3369

Вот подушки из зеленых камышей,
Что растут в Мама, в Асигара.
Ну, зачем же спать тебе на них?
Лучше спи, любимая моя,
Ты на изголовье рук моих!

3370

Ах, на склонах Хаконэ,
В стороне Асигара,
Из травы нико
Если б куклой ты была,
Шнур не распустив, легла!

3371

В стороне Асигара
Страх внушил мне спуск святой,
И средь тайных дел
Имя, что берег в груди,
С уст сорвалось вдруг в пути!

3372

Где в Сагами путь лежит,
Есть там берег Ёроги,
И песок там чист.
Как я милую люблю,
Что похожа на него!

3373–8381

{Девять песен провинции Мусаси}

3373

У реки Тамагава
Ткани моют и белят,
Все белей они, белей,
Отчего ты, дорогая,
С каждым разом мне милей?

3374

В стороне Мусаси, на лугу,
Ворожа, лопатки я оленьи жгу.
Имя друга,
Что таила про себя,
Всем открыла нынче ворожба!

3375

Как в Мусаси- стороне
Из ущелья горного фазан
Улетает прочь,
Так и ты ушел — не ночи той
Не встречаюсь больше я с тобой!

3376

Если любишь ты меня,
Помашу тебе я рукавом,
Но в стране Мусаси на лугах
Укэра от глаз скрывают цвет —
Так и ты скрывай свою любовь!

Из неизвестной книги

Что же делать, если я люблю
Всей душою милую мою?
Как в стране Мусаси на лугах
Цвет скрывают укэра цветы,
Вряд ли я сумею скрыть любовь!

3377

Как в стране Мусаси на лугах
Долу клонится зеленая трава
В эту сторону и ту,
Так желаниям твоим
Подчиняюсь, милый мой…

3378

Там, где Оягахара,
Где дорога в Ирима,
Иваидзура растет трава.
Как потянешь — склонится к тебе,
Будь и ты такою, не противься мне!

3379

О возлюбленном моем
Я не знаю, как сказать.
Ах, в стране Мусаси на лугах
Нежным цветом расцветает укэра.
Никогда не вянет тот цветок!
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название