Манёсю

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Манёсю, Поэтическая антология-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Манёсю
Название: Манёсю
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 427
Читать онлайн

Манёсю читать книгу онлайн

Манёсю - читать бесплатно онлайн , автор Поэтическая антология

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.

Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.

«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.

Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.

Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

3161

Уйдя, я буду утешаться
Красою бухты Аритигата,
А вот жена, оставшаяся дома…
Как, верно, будет тяжко ей!

3162

Где опасно — знак стоит в воде…
Оттого ли что тоскуешь ты
Всем сердцем,
Постоянно вижу я во сне тебя,
Даже здесь, в пути моем далеком…

3163

К возлюбленной не прикасаюсь я теперь,
Кружу один
Вокруг пустынных берегов,
И шелковый рукав у платья моего
Насквозь от слез за эти дни промок!..

3164

О, как я весь насквозь промок
От бурных волн, что заливают берега
Здесь, в Нарусима,
Возле Сэтоносаки,
В далекой бухте Муроноура!

3165

Летят кукушки…
В бухте Тобата
Спешит волна все время за волною.
Ах, если б часто, часто я могла,
Мой друг любимый, видеться с тобою!

3166

Неужель на милую мою
Только издали придется мне смотреть?
Ведь не остров это
В море Когата,
Ведь не остров это на море в Коси!

3167

Как дальний остров Авасима,
Что между волн
Мелькает в облаках,
Ты далека, не видимся с тобою,
И все же говорят, что связан я с тобой!

3168

Рукава кладутся в изголовье…
В бухте этой, что зовут Вака,
Берега из мелкого песка,
Нет там промежутков. Не имеет срока
Безграничная любовь моя!

3169

Рыбаки, что ловят рыбу
В море в Ното,
Разжигают яркие костры.
На огонь их я плыву нетерпеливо,
Ожидая выхода луны.

3170

Как яркие огни костров, что разожгли
Для ловли рыб в Сика простые рыбаки,
Виднеются вдали,
О, если б хоть вдали,
Как те огни, увидеть мне тебя!

3171

Подобно кораблю, что вдаль уплыл
Из знаменитой бухты Нанива,
Я от тебя далек,
С тобой расстались мы,
Но позабыть тебя я не имею сил…

3172

Замечателен корабль из Куману,
Что у бухты огибает берега.
Замечательна любимая моя,
Не бывает месяца и дня,
Чтобы я не восхищался ею!

3173

Течение быстро
В бухте Хорнэ
Куда из Мацура приходят корабли,
Без отдыха работает весло —
И я без отдыха тоскую о тебе!

3174

Там, где вышли
Рыбаки па ловлю,
Раздается легкий всплеск весла…
Ах, легко любимая моя
Сердцем, покоренным ею, правит!

3175

В бухте дальней, что зовут Вака,
Промочив насквозь свой шелковый рукав,
Собирал я раковины “позабудь”…
Но напрасно! Милую мою
Все равно я не могу забыть!

3176

Оттого что нахожусь в пути,
Где лишь травы служат изголовьем,
Думы бедные встревожены мои,
Словно скошенные травы комо.
Нету дня, чтоб не скучал я о тебе!

3177

Известны травы “имя-назови”,
Что на скалистых берегах, срезая, сушат
Простые рыбаки селения Сика.
Ты имя назвала, как будто их послушав,
Но почему же трудно встретиться с тобой?

3178

Оттого что далека страна,
Ты, грустя, не сетуй, я прошу,
Вместе с ветром
Будут плыть и облака,
Будут с ними вести долетать…

3179

Если думаю я о той,
Что осталась дома одна,
Бесконечна моя тоска,
Словно белые облака
Над полями Акицуну…

3180–3210

Песни, в которых печалятся из-за разлуки

3180

Из-за тебя, что сердца не имея,
В далекий путь отправился теперь,
Я утро каждое
Тоскую понапрасну,—
Ведь не увидеться с тобой… А вдруг?..

3181

Белотканый твой
Заветный шнур
Я хочу тебе сегодня завязать
Ради дня, когда с тобой опять
Сможем встретиться, любимый мой!

3182

О разлуке
Белотканых рукавов
Так жалела я, но все равно,
Хоть металась в горе и тоске,
Отпустила друга своего!

3183

Милый друг
В края столичные ушел…
Кто же развязал заветный шнур?
О, каким же слабым нынче стал
Узел у заветного шнура!

3184

Любимому, что в дальний путь ушел,
Где изголовьем служат травы,
Из-за того, что много глаз людских,
Я на прощанье рукавом не помахала,
И как же горько каюсь я теперь!

3185

Ты как зеркало кристальной чистоты,
Что возьму и, сколько ни гляжу,
Наглядеться не могу я никогда…
Лишь тебя в дорогу проводила я,
Жить на свете больше нету сил!..
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название