Иранская сказочная энциклопедия
Иранская сказочная энциклопедия читать книгу онлайн
«Иранская сказочная энциклопедия» представляет собой сборник сказок, исполнявшихся в течение веков народными сказителями на базарах и площадях.
В сборнике представлено два основных сказочных жанра: народный роман о благородном юноше Хатеме, совершающем чудесные подвиги во имя справедливости, а также пять фантастических повестей любовного и дидактического характера.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Выслушав мои речи, девушка молвила:
— О благородный юноша! Ведомы ли тебе мои условия: я стану женой того, кто исполнит три мои повеления. Тот же, кто с ними не справится, должен отдать мне все свое богатство.
Я не раздумывая принял ее условия, однако дело мое не движется, я беспомощно блуждаю по пустыне и не знаю, чем все это кончится.
— Умерь печаль свою и смятение души, — утешил его Хатем, — скажи мне, что повелела тебе исполнить та луноликая.
— Первое — разгадать секрет таинственной пещеры, которая находится здесь, неподалеку от города. Второе — узнать, что означают слова «О, я не выполнил того, что принесло бы мне отдохновение, а людям добро» и кому они принадлежат. Третье — добыть волшебное ожерелье пери.
И еще сказал молодой купец:
— Не печалься, юноша, — утешил его Хатем, — я пойду в тот город и соединю тебя с любимой.
— Ты ошибаешься, великодушный Хатем, — грустно молвил молодой купец, — дело это нелегкое. Тысячи достойных и благородных юношей лишились жизни, добиваясь любви дочери Хариса. Берегись, не то и тебя постигнет та же участь.
— Ну что ж, — отвечал ему Хатем, — Чужое счастье я готов добыть ценой собственной жизни. Однако обо мне не тревожься. Пойдем вместе к твоей возлюбленной — может, что-нибудь у нас да получится.
По прошествии некоторого времени они достигли города, и вошли в тот город, и направились к дому купца Хариса. Прикинувшись нищими странниками, встали они у дверей и попросили доложить девушке о своем приходе. Слуги доложили молодой хозяйке, что пришли, мол, двое людей, именующих себя странниками, однако лица их озарены шахским сиянием. Девушка повелела тотчас пустить Хатема и его спутника в дом и, укрывшись за завесой, спросила:
— О странники, какое дело привело вас ко мне и чем я могу быть вам полезна?
— О прельстительнейшая из красавиц! — молвил Хатем. — Пригласи сюда знатных и мудрых мужей и повтори при них свои условия. Я готов исполнить твои повеления, однако ты должна обещать, что коли я выполню их, то смогу передать право жениться на тебе другому юноше.
Дочь купца Хариса согласилась. Она пригласила знатных и мудрых мужей и оповестила их о своем договоре с Хатемом.
— А теперь, о прекрасная, скажи, каково твое первое повеление.
— Вот оно, — сказала дочь купца Хариса. — Неподалеку от нашего города есть таинственная пещера. Ты должен пойти в эту пещеру и разгадать ее тайну.
— Слушаюсь и повинуюсь, — отвечал Хатем.
И девушка приказала своим слугам проводить Хатема к той пещере и указать ему вход в нее. А как только он войдет в пещеру, воротиться назад.
Когда Хатема привели к пещере и когда он в нее вошел, он увидел, что нет ей ни конца ни края. Шел он, шел и по прошествии нескольких дней увидел во тьме луч света. Пошел он на тот свет и вышел к большой пустыне. Стал он пробираться по пустыне и еще через несколько дней пришел к чистому и прохладному ручью. И подумал Хатем: «Питьевая вода у меня кончилась, и Аллах привел меня к этому источнику».
Подумав так, он присел отдохнуть. Достал чашу из красного жемчуга, зачерпнул немного воды и, покрошив в нее лепешку, принялся за трапезу. Подкрепившись скудным завтраком и закусив зернами миндаля, Хатем отправился дальше. Оставив позади много путей и дорог, он увидел высокие-высокие стены с железными воротами, а за теми стенами несказанной красоты дворец. Вошел он в эти ворота, проник во дворец и увидел в нем много залов, айванов и опочивален.
Не успел он подивиться тому, что не попалось ему ни одной живой души, как откуда ни возьмись налетели дивы. Они схватили Хатема и хотели его съесть, однако старший из них сказал:
— О дивы! Спору нет — человечье мясо очень вкусно, однако, если прознает о нашей проделке шах, нам несдобровать: он рассвирепеет и всех нас изничтожит. Оставим же путника в покое.
Дивы согласились и отпустили Хатема, и он пошел дальше. По прошествии некоторого времени Хатем увидел еще более прекрасный дворец, и он подумал: «Может быть, здесь живут человеческие существа». Однако и тут обитали дивы и, подобно своим сородичам, вознамерились было его съесть. Однако один из них, самый рассудительный, сказал:
— О дивы, этого человека нам лучше подарить шаху. И шаха и его дочь одолела хворь, и до сей поры никто не сумел вернуть им здоровья. Сотни людей пытались им помочь, но не смогли и стали пленниками шаха. Если сие удастся этому страннику, то шах и нас, пожалуй, не обойдет своими милостями.
— О мудрейший, — возразил ему другой див. — Многих рожденных людьми приводили мы к нашему шаху, однако их беспомощность лишь навлекала на наши головы его недовольство.
— О жестокие! — сказал мудрый див. — Если шах узнает, что вы съели человека, то уничтожит и вас и ваше потомство.
После долгих пререканий дивы отпустили Хатема. Возрадовался Хатем своему избавлению и подумал: «Так вот где погибли юноши, влюбленные в дочь купца Хариса!» Пошел Хатем дальше, однако путь его был недолог: его снова схватили какие-то дивы и отнесли к главному диву. Хатем увидел, что тот сидит грустный и печальный.
— О мудрый див, — обратился к нему Хатем, — в чем причина твоей печали?
— О рожденный человеком, — отвечал ему тот, — у моей жены издавна болят глаза, и до сей поры никому не удалось ее излечить.
— Веди меня к ней, — сказал Хатем.
Главный див привел Хатема к жене и сказал:
— Вот моя жена.
И Хатем увидел женщину ростом с минарет; рот у нее был словно пещера, руки подобны ветвям чинары, лицо же было сродни покрытому сажей котлу — чернее темной ночи. И помыслил Хатем в сердце своем: «Вот так красавица». А потом сказал:
— О великий див! Я согласен вернуть здоровье твоей жене, но за это ты должен доставить меня к своему шаху.
— О благородный юноша, — возрадовался див, — я готов поклясться именем мудрого Сулеймана, что выполню твою просьбу.
Хатем не мешкая достал волшебное ожерелье, смочил его водой и приложил к глазам жены дива. Та тотчас почувствовала облегчение, затем, удивленно взглянув на Хатема, сказала:
— Вот чудо. Здоровье вернулось ко мне.
— О юноша! Среди людей и пери я не знаю равного тебе по мудрости: ты — лучший из исцелителей. — И он повелел слугам подать отменнейшие яства.
И Хатем, вкусив от тех яств, утолил голод и по прошествии некоторого времени сказал:
— О предводитель дивов! Дело сделано — теперь выполняй свое обещание.
Див не мешкая встал со своего места, и они вместе с Хатемом отправились в путь. Вскоре они прибыли во дворец шаха по имени Фуркасшах. В то самое время шах восседал на усыпанном драгоценными каменьями троне, а слева и справа от него расположились его приближенные. Стража доложила шаху, что явился главный див одной местности в сопровождении какого-то человека. И Фуркасшах повелел привести их к нему. Когда Хатем с дивом предстали пред шахские очи, главный див сказал:
— О могущественный шах! Человек сей мудр и искусен во врачевании. Он без труда вернул моей жене зрение. Не желаешь ли ты изведать на себе силу его дара?
Возрадовался шах и повелел казначеям обрядить главного дива в шахские одежды, Хатема же ласково поманил к себе и жалобно сказал:
— О рожденный человеком, уже долгое время не переваривается пища в моем желудке, и я испытываю от этого страшные мучения. Если ты исцелишь меня от хвори, я осыплю тебя милостями и избавлю от мирских забот.
— О мудрейший! — спросил Ха гем. — Кто находится рядом с тобой во время трапезы?
— Мои приближенные, — ответил шах.