-->

Развеянные чары

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Развеянные чары, Мэнлун Фэн-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Развеянные чары
Название: Развеянные чары
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 188
Читать онлайн

Развеянные чары читать книгу онлайн

Развеянные чары - читать бесплатно онлайн , автор Мэнлун Фэн

Роман «Развеянные чары» был создан известным писателем Ло Гуаньчжуном в XIV в., а свою окончательную редакцию приобрел после переработки его Фэн Мэнлуном в начале XVII в. Это первый и наиболее значительный из так называемых «романов о чудесах», пользующихся в китайском народе огромной популярностью.

Роман представляет собой едкую сатиру на китайское общество XIV–XVII вв.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Глава тридцать девятая.

Вэнь Яньбо слушает песенку и получает помощь от Ма Суя. Ли Юйгэн смелыми увещеваниями вызывает гнев Ван Цзэ

Лето в разгаре, но в кабинете
    теплом от жаровни веет,
Возле окна, где маленький столик,
    от бамбука исходит прохлада.
Спишь до полудня, а дел никаких
    делать тебе не надо,
Можно послушать под барабан
    рассказы про чародеев.

Итак, Вэнь Яньбо никак не мог уснуть до третьей стражи и, наконец, решил прогуляться по лагерю. Вдруг ему послышалось негромкое пенье. Подойдя поближе, он увидел воина, который отбивал колотушкой начало третьей стражи и в такт ударам напевал:

Грустно, что колдунам-чародеям
    больше неведом страх:
Двор издает указ за указом,
    но нету на них управы.
Город Бэйчжоу ты захватил,
    владеешь им не по праву,
Ты загубил множество жизней,
    погряз в ужасных грехах,
        заслужил недобрую славу
Чтобы себе одному угодить,
    своему жестокому нраву,
Войско на гибель отправил – оно
    врагами разгромлено в прах.
Нас заставил идти в поход,
    участвовать в битве кровавой,
Мы уже очень-очень давно
    не бывали в родных краях.
Часто в ночной дозор
    ходить приходится мне,
Больше всех караульным
    достается всегда на войне:
Ночь напролет
Нас ветер сечет,
Шагаем без устали взад и вперед,
Нас мочит роса,
Когда мы на часах.
Только звенят колокольцы во тьме
    да наши слышны голоса.
Вечно терпим страданья и муки,
    в сердце скрывая досаду,
Доброго слова не слышим вовек,
    нет надежд на награду.
Тяжка судьбина моя,
Живу, печаль затая.
Позволить, чтоб в жизни мучился я,
Способен был только Янь-ван жестокий,
    ужасный владыка ада,
Но простым солдатом сделать меня
    для чего ему было надо?!
Если победа одержана в битве,
    награды солдат не дождется,
Почести и награды –
    это удел полководца,
Верным помощникам тоже
    кое-что достается.
А тот, кто с врагом сражался,
    иного в жизни достоин
Должен он после боя
    молча сносить побои.
Наша солдатская доля
Хуже тяжкой неволи.
Если судьба тебе уготовила
    простое солдатское званье,
Должен ты, подобно Чжан Ляну [195]
    миру явить дарованье,
Должен талантом быть равен Хань Синю [196]
    привлечь государя вниманье,
Иначе не жди в чинах повышений,
    погибнет твое призванье.
Странно, что Вэнь и Цао повсюду
    усмирителями прослыли,
Слава о них гремит по стране,
    все дивятся их силе.
А скольких жестоких мятежников
    усмирили они до сих нор?
Скольким вынесли приговор?
У стен городка размером с ладонь,
    как вросшие в землю, застыли,
Колдунов к себе пригласили –
    гадают, когда воцарится мир,
        когда прекратится раздор.
Горе! Позор!
Я всего лишь солдат рядовой,
    но я достаточно смел,
Лучше начальников смыслю в делах,
    ошибки б исправить сумел,
Только вот власти нет у меня –
    в жизни не преуспел.
План превосходный лелею давно,
Но трону его доложить все равно
    я б не посмел.
Горе одно!
Если бы мне, как Сяо Хэ [197] ,
    пред алтарем
        звание дали бы наконец,
Храбро и преданно, ночью и днем
    нес бы службу боец,
Понял бы тотчас наш государь,
    каков я собой удалец!

Когда пение окончилось, Вэнь Яньбо потихоньку возвратился в шатер и приказал телохранителю:

– Позови ко мне воина, который только что отбивал стражу.

Воина вызвали, и, когда тот вошел в шатер, Вэнь Яньбо сказал:

– Я слышал твою песню. Когда ты в ней упоминал о мудрости Чжан Ляна и талантах Хань Синя, то, верно, имел в виду себя?

Воин упал на колени, ударил челом и взмолился:

– Пощадите, господин! Я говорил глупости!

– Да ты не бойся! – успокоил его Вэнь Яньбо. – Я просто хотел попросить у тебя совета. Я вот не знаю, как взять город, а ты распевал, будто знаешь. Вот и научи меня – как? Если скажешь что-нибудь дельное, прикажу соорудить алтарь и пожалую перед ним тебе высокое звание – мне это сделать не трудно!

– Скажу вам, не хвастаясь, я знаю, как отрубить голову Ван Цзэ, – заявил, осмелев, воин.

Вэнь Яньбо поднял его с колен и сказал:

– Как же это можно сделать?

– Признаюсь, мы с Ван Цзэ земляки, в детстве ходили к одному учителю и даже побратались. Вот я и подумал…

– Позволь узнать, как тебя зовут? – перебил его Вэнь Яньбо.

– Меня зовут Ма Суй.

Услышав слово Суй, Вэнь Яньбо обрадовался и подумал: «Видно, это и есть один из трех, о ком упоминал Дальновидящий глаз. Если так, то в успехе можно не сомневаться».

– Расскажи мне, как собираешься действовать? – попросил он.

Ма Суй поведал ему свой план. Обрадованный Вэнь Яньбо воскликнул:

– Если все получится так, как ты говоришь, ручаюсь – в звании обижен не будешь! Но о нашем разговоре пока молчи!

Ма Суй поклонился и ушел…

Утром Вэнь Яньбо поднялся в шатер, отдал указания собравшимся военачальникам, а затем приказал воинам выяснить, кто в минувшую ночь отбивал время третьей стражи, и доставить к нему. Воины быстро разыскали Ма Суя, притащили к шатру и поставили на колени.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название