-->

 Античная лирика.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу  Античная лирика., Лесбосский Терпандр-- . Жанр: Античная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
 Античная лирика.
Название:  Античная лирика.
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 156
Читать онлайн

 Античная лирика. читать книгу онлайн

 Античная лирика. - читать бесплатно онлайн , автор Лесбосский Терпандр

Книга содержит образцы греческой лирики ( Авторы: Гомер, Терпандр Лесбосский, Алкей, Сапфо, Анакреонт, Алкман, Стесихор, Ивпк, Коринна, Пиндар, Бак-хилид, Праксилла, Архилох, Семонид Аморгский, Гиппонакт, Каллин, Тиртей, Солон, Мимнерм Колофонский, Феогнид, Симонид, Кеосский, Ксенофан, Паррасий, Херил, Эвен Паросский, Антимах, Ион Хиосский, Ион Эфесский, Платон, Гегесипп, Эвен, Аскалонский, Демодок, Кратет Фиванский, Менандр, Эринна, Адей, Фалек, Филет Косский, Посидипп, Феокрит, Каллимах, Гедил, Асклепиад Самосский, Александр Этолий-ский, Леонид Тарентский, Симмий, Диоскорид, Анита, Алкей Мессенский, Симонид Магнесийский, Бион, Мосх, Антипатр Сидонский, Филодем, Мелеагр Гадарский, Архий, Митиленский, Галл, Антипатр Фессалоникский, Алфей, Руфин, Антифил Византийский, Онест, Автомедонт, Филипп, Фессалоникский, Апол-лонид, Лоллий Басс, Лукиллий, Никарх, Дионисий Софист, Лукиан, Метродор, Император Юлиан, Паллад, Феон Александрийский, Мариан Схоластик, Юлиан Египетский, Агафий, Македоний, Павел Силенциарий, Валерий Катулл, Квинт Гораций Флакк, Октавиан, Альбий Тибулл, Секст Проперций, Публий Овидий Назон, Луций Анней Сенека, Марк Валерий Марциал, Децим Магн Авсоний, Клавдий Клавдиан, Тукциан, Пентадий, Модестин, Региан, Линдин, Флор, Тибериан, Суль-пиций Луперк Сервасий-младший, Луксорий, Витал. Перевели: Л. Блуменау, А. Артюшков, Я. Голосов-кер, Вяч. Иванов, В. Вересаев, С. Лурье, Л. Мей, Г. Церетели, A. Пушкин, М. Михайлов, М. Грабарь-Пассек, В. Водовозов, И. Анненский, Д. Усов, В. Нилендер, О. Румер, В. Латышев, Ф. Зелинский, С. Апт, Ф. Петровский, Ю. Шульц, Н. Краснов, B. Печерин, Д. Дашков, Н. Костров, К. Масальский, М. Лозинский, Д. Шестаков, М. В. Ломоносов, Н. А. Львов, Г. Р. Державин, Н. И. Гнедич, Адр. Пиотровский, С. Шервинский, C. Ошеров, А. Семенов-Тян-Шанский, И. Гинцбург, Б. Пастернак, А. Тарковский, Л. Остроумов, В. Брюсов, М. Гаспаров. Переводы с древнегреческого и латинского. Вступительная статья С. Шервинского. Составление и примечания С. Апта (1-644) и Ю. Шульца (645-1020).

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 120 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
«О корабль, вот опять в море несет тебя…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К республике

О корабль, вот опять в море несет тебя
Бурный вал. Удержись! Якорь брось в гавани!
Неужель ты не видишь,
Что твой борт потерял уже
Весла, — бурей твоя мачта надломлена, —
Снасти жутко трещат, — скрепы все сорваны,
И едва уже днище
Может выдержать грозную
Силу волн? Паруса — в клочья растерзаны;
Нет богов на корме, в бедах прибежища;
И борта расписные
Из соснового дерева,
Что в понтийских лесах, славное, срублено,
Не помогут пловцу, как ни гордишься ты.
Берегись! Ведь ты будешь
Только ветра игралищем.
О недавний предмет помысла горького,
Пробудивший теперь чувства сыновние,
Не пускайся ты в море,
Что шумит меж Цикладами!
«Вез Елену Парис по морю в отчий дом…»

Перевод Я. Голосовкера

Парис-Похититель

Вез Елену Парис по морю в отчий дом,
Опозорил пастух гостеприимный кров.
Вдруг Нерей [697]спеленал ветры гульливые,
Судьбы грозные провещал:
— Не к добру ты добыл в жены красавицу,
Будет день — соберет Греция воинство:
Поклянется оно грешный расторгнуть брак
И обрушить Приамов град [698].
Сколько поту прольют кони и воины!
Горе! Сколько могил роду Дарданову [699]!
Наготове эгид, и четверня гремит
Пред Палладой неистовой.
О, напрасно, Парис, будешь расчесывать
Гордо кудри свои, будешь кифарою —
Негой песен пленять женщин забывчивых,
Тщетно будешь в альковной мгле
Укрываться от стрел кносского лучника,
И от гула борьбы, и от погони злой:
Неотступен Аянт [700]— поздно, увы! Лишь пыль
Умастит волоса твои.
Оглянись, уж летит гибель троянская —
Лаэртид [701], а за ним видишь ли Нестора [702]?
Настигает тебя Тевкр [703]Саламинянин
И Сфенел [704]— он и в битве смел,
И конями рукой правит искусною.
В бой вступил Мерион [705]. Фурией взмыл, летит:
Вот он, бешеный, вот — ищет в бою тебя
Сам Тидит [706], что страшней отца.
Как в ложбине, вдали волка завидя, мчит,
Вкус травы позабыв, серна стремительно,
Так, дрожа, побежишь, еле дыша, и ты, —
Это ли обещал любви?
Долгий гнев кораблей, силы Ахилловой, —
Илиону продлит срок перед гибелью:
За зимою зима… Испепелит дотла
Огнь ахеян златой Пергам.
«Мать страстная страстей людских…»

Перевод Я. Голосовкера

К богине любви

Мать страстная страстей людских,
Мне Семелы дитя [707]— бог опьянения,
И разгула веселый час
Позабытой любви сердце вернуть велят.
Жжет мне душу Гликеры [708]блеск, —
Ослепительней он мрамора Пароса,
Жжет дразнящая дерзость, — глаз
Отвести не могу от обольстительной.
Обуян я Венерой: вмиг
С Кипра вихрем ко мне [709]— и не опомниться…
Где там скифы! Какой там парф
Скакуна горячит в бегстве обманчивом!
Дерна, мальчики, листьев мне,
Мирта, лавров сюда! Мирры, двухлетнего
В чаше жертвенной дать вина!
Жертва склонит любовь быть милосерднее.
«Будешь у меня ты вино простое…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Меценату

Будешь у меня ты вино простое
Пить из скромных чаш. Но его недаром
Я своей рукой засмолил в кувшине
В день незабвенный,
В день, когда народ пред тобой в театре
Встал, о Меценат, и над отчим Тибром
С ватиканских круч разносило эхо
Рукоплесканья.
Це́кубским вином наслаждайся дома
И каленских лоз дорогою влагой, —
У меня же, друг, ни Фалерн, ни Формий
Чаш не наполнят.
«Пой Диане хвалу, нежный хор девичий…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К хору юношей и девушек

Пой Диане хвалу, нежный хор девичий,
Вы же пойте хвалу Кинфию, юноши,
И Латоне любезной!
Всеблагому Юпитеру!
Славьте, девы, ее, в реки влюбленную,
Как и в сени лесов хладного Алгида,
В Эриманфские дебри,
В кудри Крага зеленого.
Вы же, юноши, в лад славьте Темпейский дол,
Аполлону родной Делос и светлого
Бога, рамо чье лирой
И колчаном украшено.
Пусть он, жаркой мольбой вашею тронутый,
Горе войн отвратит с мором и голодом
От народа, направив
Их на персов с британцами!
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 120 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название