Избранные комедии
Избранные комедии читать книгу онлайн
В настоящий том "Библиотеки античной литературы" входят избранные комедии великого древнегреческого драматурга V в. до н. э. Аристофана: "Всадники", "Облака", "Лягушка", и др. Все они написаны на злобу дня, неисчерпаемы по изобретательности комических ситуаций, отличаются яркостью и блестящим остроумием.
Перевод с древнегреческого Адр. Пиотровского. Предисловие В. Ярхо
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Хорошенькая ждет нас и танцовщицы,
Не то ли две, не то ли три.
(не выдержал)
Танцовщицы?
Молоденькие, только что побритые.
Входи скорее! Повар приготовился
Вносить копченье. И столы расставлены.
520Ступай! Привет мой передай танцовщицам. 353
Им расскажи, что сам я за тобой иду.
Служанка уходит.
(с важностью чванной Дионису)
Эй, раб, скорей поклажу понеси за мной!
Постой, дружок, за правду, вижу, принял ты,
Что я шутя Гераклом нарядил тебя.
Меня не разыграешь, Ксанфий миленький!
Остановись и на плечи взвали мешки!
Да что это? Отнять ты собираешься,
Что сам же дал?
Не собираюсь, делаю.
Снимай наряд!
(к зрителям)
Вас всех зову в свидетели
И обращаюсь к божествам.
К каким богам?
530Ну не потеха разве, не посмешище —
Ты, смертный, раб, Алкмены 354сыном назвался.
Что ж, отнимай, отлично. Все же, думаю,
Меня еще попросишь, если бог велит.
Они снова переодеваются. Комическая пантомима.
Строфа
Видно сразу хитроумца,
Ловкача и остромысла,
Много повидавшего.
Извиваться и вертеться,
Нос всегда держать по ветру —
Это лучше, чем стоять
Разрисованной статуей. 355
Поворачиваться бортом,
Как удобней, как помягче —
Это умников достойно
540В духе Фераменовом. 356
Хор пляшет.
(пляшет комический танец)
Разве ж не потешно было б,
Если б Ксанфий, раб негодный,
На милетские ковры
Лег, с танцовщицей балуясь
И в посудину рыгая.
Я бы дураком глядел,
Он же, вор и проходимец,
Дал мне в скулы кулаком,
Трахнул в челюсть, двинул в зубы,
Выбил целый огород.
Из бокового прохода на орхестру вбегает в ярости торговка. За ней другая.
Платана, эй, беги, держи! Мошенник тут,
Ввалившийся намедни в нашу лавочку
И дюжину сожравший калачей.
550Ну да!
Он — этот самый.
Обе накидываются на Диониса, наряженного Гераклом.
(в сторону, со злорадством)
Попадет кому-то здесь!
Стащил он двадцать пять кусков говядины
По три гроша кусок.
(в сторону)
Побьют кого-нибудь!
И чесноку без счета.
Брешешь, женщина! Не знаешь, что болтаешь.
Туфли на ноги
Надел и думал, от меня укроешься?
Еще чего! Сельдей уж не считаю я.
Да, видят боги, а сыры зеленые!
Он проглотил их заодно с корзинами.
560Да, а когда потребовала денег я,
Он глянул дико, зарычал чудовищно.
Его проделки, нрав его всегда таков.
И вынул нож, прикинулся помешанным. 357
Ай-ай, ужасно!
Мы же, перетрусивши,
Вбежали в сени и в сундук запрятались.
А он удрал, подстилки и мешки забрав.
Его повадка! Что ж вы делать станете?
Ступай, покличь сюда Клеона-пристава!
570Ты ж, если повстречается, — Гипербола. 358
Уж мы его потешим!
Пасть обжорная!
С какой охотой выбью я булыжником
Твои клыки, мое добро пожравшие.
А я бы в ров тебя, как падаль, сбросила.
А я бы нож взяла и глотку взрезала,
Куда грудинку и рубцы запрятал ты.
Бегу, зову Клеона. Он сегодня же
Тебя облупит и ощиплет начисто.
Обе в бешенстве убегают.
(ласково Ксанфию)
580Пускай умру, коль не люблю я Ксанфия.
Оставь, оставь! Все вижу, понимаю все.
Не буду больше я Гераклом!