-->

Аттические ночи. Книги I - X

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Аттические ночи. Книги I - X, Геллий Авл-- . Жанр: Античная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Аттические ночи. Книги I - X
Название: Аттические ночи. Книги I - X
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 240
Читать онлайн

Аттические ночи. Книги I - X читать книгу онлайн

Аттические ночи. Книги I - X - читать бесплатно онлайн , автор Геллий Авл

Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) «Аттические ночи» — одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы — представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий — весьма взыскательный стилист — может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи — такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.

Труд Авла Геллия — не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: «Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода.

Данное издание — первый полный современный русский перевод сочинения Авла Геллия — снабжено обширными комментариями и рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей, испытывающих интерес к античной истории и культуре.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

(6) Вспомнилось также и следующее из второй книги „Истории“ Целия: „Если ты пожелаешь дать мне конницу и сам последуешь за мной с другим войском, то я позабочусь, чтобы на пятый день (diequinti) в Риме на Капитолии тебе приготовили обед“. [1879](7) А и рассказ, и это слово Целий взял из <четвертой [книги]> [1880]„Начал“ Марка Катона, где написано так: „Поэтому начальник конницы убеждал предводителя карфагенян: „Пошли со мной на Рим конницу; на пятый день тебе будет приготовлен обед на Капитолии““. [1881]

(8) Я читал последний слог этого слова написанным как через „е“, так и через „i“, ведь у древних, доподлинно, было обыкновение использовать эти буквы, по большей части, безразлично, как, например, по-разному произносили: praefiscine и praefiscini (не сглазить бы), proclivi и proclive (под гору) и также многие другие [слова] такого рода; таким же образом diepristini, что означало die pristino (вчера, в прошлый день), то есть в предшествующий [день], что обычно произносят [как] pridie, перевернув порядок сочетания [слов], как будто [говорится] pristino die. Подобным образом также произносилось diecrastini (завтра), то есть crastino die (в завтрашний день). (9) И священнослужители римского народа, назначая [что-либо] на послезавтра, говорят: „die perendini“. (10) Но как многие [говорят] „die pristini“, так Марк Катон в речи „Против Фурия“ сказал „die proximi“, [1882]а Гней Маций, [1883]человек весьма ученый, в „Мимиябмах“ употребил <die> [1884]quarto вместо того, что мы называем nudius quartus (третьего дня, то есть позавчера) в следующих стихах: [1885]

Недавно, третьего дня (die quarto), как я припоминаю,
и точно,
Он разбил единственный в доме кувшин для воды.
Итак, [между этими выражениями] будет то различие, что die quarto мы говорим о прошлом, a diequarte о будущем. [1886]
Глава 25

Названия метательных снарядов, копий и мечей, а также здесь же наименования кораблей, встречающиеся в книгах древних

(1) Как-то мы ехали в повозке, и вздумалось нам перебрать [по памяти] названия метательных снарядов, копий и мечей, описанных в древних повестях, [1887]а также виды и имена кораблей, чтобы посторонним вздором не занимать праздный и пребывающий в бездействии ум. (2) Итак, те, что тогда [мне] вспомнились, суть следующие: [1888]hasta (копье), pilum (метательное копье), [1889]phalarica (фаларика), [1890]semiphalarica (полу-фаларика, т. е. небольшая фаларика), soliferrea (метательные копья, сделанные целиком из железа), gaesa (гезы), [1891]lancea (легкое метательное копье с ремнем посредине), [1892]spari (копья с загнутым в форме рыболовного крючка наконечником), [1893]rumices (род метательного оружия, подобный галльскому спару), [1894]trifaces (копья длиной в три локтя, выбрасывавшиеся из катапульты), [1895]tragulae (метательные копья с ремнем), [1896]frameae (фрамеи — копья германцев с узким и коротким наконечником, пригодные и для дальнего, и для рукопашного боя), [1897]mesanculae (метательные копья с ремнем посередине), cateia (метательная палица, утыканная гвоздями, у германцев и галлов, которую после броска можно было вернуть с помощью привязанных к ней ремней), [1898]rumpiae, [1899]scorpii (скорпионы — род плети с железным утяжелителем на конце), [1900]sibones (охотничьи копья), [1901]sidles (широкие наконечники копий), [1902]veruta (метательное копье, более маленькое и более легкое, чем пилум), [1903]enses (обоюдоострые мечи для рубки), sicae (род кривого ножа или сабли фракийско-иллирийского происхождения), [1904]machaerae (кинжалы), [1905]spathae (спафы — широкие обоюдоострые мечи), [1906]lingulae, [1907]pugiones (прямые обоюдоострые кинжалы или сабли), clunacula (ножи для закалывания животных).

(3) Относительно lingula, поскольку это [название] менее употребительно, следует, я полагаю, разъяснить, что lingula древние называли продолговатый меч, сделанный в виде языка (lingua), который упоминает Невий [1908]в Трагедии „Гесиона“. Я привожу стих Невия:

Sine me gerere morem videar lingua, verum lingula.
(Чтобы не казалось, что я угождаю себе языком (lingua),
а не мечом (lingula)). [1909]

(4) Rumpia также — род метательного снаряда у фракийского народа, и встречается это слово в четырнадцатой [книге] „Анналов“ Квинта Энния. [1910](5) А названия кораблей, которые мы тогда смогли припомнить, [1911]суть следующие: gauli (финикийские транспортные суда), [1912]corbitae (большие тяжелые грузовые суда), [1913]caudicae (небольшие гребные суда, плававшие по Тибру и доставлявшие грузы в Рим и прочие латинские города), [1914]longae (длинные, то есть военные в отличие от торговых судов с круглым кузовом), hippagines (суда для перевозки лошадей), [1915]cercuri (быстроходные военные корабли), [1916]celoces или, как их называют греки, κέλητες (небольшие быстроходные суда с одной скамьей для гребцов), [1917]lembi (легкие остроконечные многовесельные суда), [1918]oriae (небольшие рыбачьи суда), [1919]lenunculi (рыбацкие суда), [1920]actuariae (легкие суда), которые греки именуют ι̉στιοκώποι или ε̉πακτρίδες, [1921]prosumiae или geseoretae, или oriolae (род небольшого разведывательного корабля), [1922]stlattae (вид корабля, чьи размеры больше в ширину, чем в высоту, названного так из-за своей ширины (a latitudine)), [1923]scaphae (лодки), [1924]pontones (большие плоскодонные суда, понтоны), [1925]vectoriae (транспортные), [1926]mydia, [1927]phaseli (легкие быстроходные суда), [1928]parones (легкие суда), [1929]myoparones (легкие каперские суда), [1930]lintres (челноки), caupuli (небольшие суда), [1931]camarae (легкие понтийские суда с надстроенной палубой для защиты от высоких волн), [1932]placidae (плоскодонные суда), [1933]cydarum (кидар), ratariae (плоты), [1934]catascopium (дозорное судно, разведывательный корабль). [1935]

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название