На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Античная лирика., Лесбосский Терпандр-- . Жанр: Античная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Античная лирика. читать книгу онлайн
Книга содержит образцы греческой лирики ( Авторы: Гомер, Терпандр Лесбосский, Алкей, Сапфо, Анакреонт, Алкман, Стесихор, Ивпк, Коринна, Пиндар, Бак-хилид, Праксилла, Архилох, Семонид Аморгский, Гиппонакт, Каллин, Тиртей, Солон, Мимнерм Колофонский, Феогнид, Симонид, Кеосский, Ксенофан, Паррасий, Херил, Эвен Паросский, Антимах, Ион Хиосский, Ион Эфесский, Платон, Гегесипп, Эвен, Аскалонский, Демодок, Кратет Фиванский, Менандр, Эринна, Адей, Фалек, Филет Косский, Посидипп, Феокрит, Каллимах, Гедил, Асклепиад Самосский, Александр Этолий-ский, Леонид Тарентский, Симмий, Диоскорид, Анита, Алкей Мессенский, Симонид Магнесийский, Бион, Мосх, Антипатр Сидонский, Филодем, Мелеагр Гадарский, Архий, Митиленский, Галл, Антипатр Фессалоникский, Алфей, Руфин, Антифил Византийский, Онест, Автомедонт, Филипп, Фессалоникский, Апол-лонид, Лоллий Басс, Лукиллий, Никарх, Дионисий Софист, Лукиан, Метродор, Император Юлиан, Паллад, Феон Александрийский, Мариан Схоластик, Юлиан Египетский, Агафий, Македоний, Павел Силенциарий, Валерий Катулл, Квинт Гораций Флакк, Октавиан, Альбий Тибулл, Секст Проперций, Публий Овидий Назон, Луций Анней Сенека, Марк Валерий Марциал, Децим Магн Авсоний, Клавдий Клавдиан, Тукциан, Пентадий, Модестин, Региан, Линдин, Флор, Тибериан, Суль-пиций Луперк Сервасий-младший, Луксорий, Витал. Перевели: Л. Блуменау, А. Артюшков, Я. Голосов-кер, Вяч. Иванов, В. Вересаев, С. Лурье, Л. Мей, Г. Церетели, A. Пушкин, М. Михайлов, М. Грабарь-Пассек, В. Водовозов, И. Анненский, Д. Усов, В. Нилендер, О. Румер, В. Латышев, Ф. Зелинский, С. Апт, Ф. Петровский, Ю. Шульц, Н. Краснов, B. Печерин, Д. Дашков, Н. Костров, К. Масальский, М. Лозинский, Д. Шестаков, М. В. Ломоносов, Н. А. Львов, Г. Р. Державин, Н. И. Гнедич, Адр. Пиотровский, С. Шервинский, C. Ошеров, А. Семенов-Тян-Шанский, И. Гинцбург, Б. Пастернак, А. Тарковский, Л. Остроумов, В. Брюсов, М. Гаспаров. Переводы с древнегреческого и латинского. Вступительная статья С. Шервинского. Составление и примечания С. Апта (1-644) и Ю. Шульца (645-1020).
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Махону [415]
Перевод Л. Блуменау
Пыль, разносимая ветром, неси на могилу Махона —
Комедографа живой, любящий подвиги плющ.
Не бесполезного трутня скрывает земля, но искусства
Старого доблестный сын в этой могиле лежит.
И говорит он: «О, город Кекропа! Порой и на Ниле
Также, приятный для муз, пряный растет тимиан».
Жалоба актера
Перевод Л. Блуменау
Аристагор исполнял роль галла [416], а я Теменидов [417]
Войнолюбивых играл, много труда приложив.
Он с похвалами ушел, Гирнефо́ [418]же несчастную дружным
Треском кроталов, увы, зрители выгнали вон.
Сгиньте в огне вы, деянья героев! Невеждам в искусстве
Жавронка голос милей, чем лебединая песнь.
Эпитафия рабу
Перевод Л. Блуменау
Раб я, лидиец. Но ты, господин, мой, в могиле свободным
Дядьку Тиманфа велел похоронить своего.
Долгие годы живи беспечально, когда же, состарясь,
В землю ко мне ты сойдешь, — знай: и в Аиде я твой.
АНИТА [419]
«Плачу о девушке я Алкибии…»
Перевод Ю. Шульца
Плачу о девушке я Алкибии. Плененные ею,
Многие свататься к ней в дом приходили к отцу.
Скромность ее и красу разгласила молва, но надежды
Всех их отвергнуты прочь гибельной были Судьбой.
«Кто бы ты ни был…»
Перевод Н. Кострова
Кто бы ты ни был, садись под зелеными ветвями лавра,
Жажду свою утоли этой прозрачной струей.
Пусть легкокрылый зефир, навевая повсюду прохладу,
Члены твои освежит в трудные знойные дни.
«Видишь, как важно и гордо на свой подбородок лохматый…» [420]
Перевод Л. Блуменау
Видишь, как важно и гордо на свой подбородок лохматый
Смотрит, уставя глаза, Вакхов рогатый козел?
Чванится тем он, что часто в горах ему нимфа Наида
Космы волос на щеке розовой гладит рукой.
«Мальчики, красной уздечкой козла зануздав и намордник…»
Перевод Л. Блуменау
Мальчики, красной уздечкой козла зануздав и намордник
На волосатый ему рот наложивши, ведут
Около храма игру в состязание конное, чтобы
Видел сам бог, как они тешатся этой игрой.
На статую Афродиты у моря
Перевод Л. Блуменау
Это участок Киприды. Отсюда приятно богине
Видеть всегда пред собой моря зеркальную гладь;
Ибо она благосклонна к пловцам, и окрестное море
Волны смиряет свои, статую видя ее.
На статую Пана
Перевод Л. Блуменау
Пан-селянин, отчего в одинокой тенистой дубраве
Ты на певучем своем любишь играть тростнике?
— Чтоб, привлеченные песней, подальше от нив хлебородных
Здесь, на росистых горах, ваши паслися стада.
Мертвому петуху
Перевод Л. Блуменау
Больше не будешь уж ты, как прежде, махая крылами,
С ложа меня поднимать, встав на заре ото сна,
Ибо подкравшийся хищник убил тебя, спавшего, ночью,
В горло внезапно тебе острый свой коготь вонзив.
Убитому коню
Перевод Л. Блуменау
Памятник этот поставил Дамид своему боевому,
Павшему в битве коню. В грудь его ранил Арей;
Темной струей потекла его кровь по могучему телу
И оросила собой землю на месте борьбы.
«В недрах Лидийской земли схоронён сын Филиппа…»
Перевод Л. Блуменау
В недрах Лидийской земли схоронён сын Филиппа, Аминтор,
В битве железной не раз силу являвший свою;
И не злосчастный недуг унес его в царство Аида,
Но, покрывая щитом друга, в бою он погиб.
«В битве отвага, Проарх…»
Перевод Л. Блуменау
В битве отвага, Проарх, тебя погубила, и смертью
Дом ты отца своего, Фидия, в горе поверг;
Но над тобою поет эту песню прекрасную камень,
Песню о том, что погиб ты за отчизну свою.
«Перед кончиной, обняв дорогого отца и роняя…»
Перевод Л. Блуменау
Перед кончиной, обняв дорогого отца и роняя
Горькие слезы из глаз, молвила так Эрато [421]:
«Я не живу уже больше, отец мой. Уже застилает
Мне, умирающей, смерть черным покровом глаза».
Трем милетским девушкам, убившим себя при нашествии галатов
Перевод Л. Блуменау
Не допустив над собою насилия грубых галатов,
Кончили мы, о Милет [422], родина милая, жизнь,
Мы, три гражданки твои, три девицы, которых заставил
Кельтов жестокий Арей эту судьбу разделить.
Так нечестивых объятий избегнули мы и в Аиде
Всё — и защиту себе, и жениха обрели.
Эпитафия рабу
Перевод Л. Блуменау
Маном [423]когда-то при жизни он был; а теперь, после смерти,
Дарию стал самому равен могуществом он.
АЛКЕЙ МЕССЕНСКИЙ [424]
Гесиоду