Илиада (пер. Н.М.Минского)
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Илиада (пер. Н.М.Минского), "Гомер"-- . Жанр: Античная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Илиада (пер. Н.М.Минского)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 229
Читать онлайн
Илиада (пер. Н.М.Минского) читать книгу онлайн
Илиада (пер. Н.М.Минского) - читать бесплатно онлайн , автор
"Гомер"
На суд современного читателя представляется Илиада Гомера в переводе Н.М.Минского впервые опубликованного в 1896 году издательством Солдатенкова. По этому изданию здесь подготовлена новая редакция, которая сделает перевод доступным для широкого круга читателей. И не только для читателей, но и для слушателей. В наш век радио и электроники имеется возможность знакомиться с выдающимися произведениями мировой литературы в записях профессиональных чтецов, каковыми были древние исполнители и среди них сам Гомер. Звукозаписывающим компаниям предлагается использовать эту редакцию перевода Минского. Автор редакции поэмы в переводе Н.М.Минского Шенин Олег Петрович. E-mail: [email protected]
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186
Зрелищем войск наслаждаясь. Густые ряды их сидели,
Медью щитов округленных и копий, и шлемов щетинясь.
Точно как зыбь, что над морем струится, когда лишь недавно
Западный ветер поднялся, и волны от зыби темнеют, —
Так волновались в долине фаланги сидевших троянцев
И аргивян. Приамид между ними поднялся и молвил:
"Слушайте, Трои сыны и ахейцы в прекрасных доспехах!
Ныне я слово скажу вам, как сердце в груди повелело.
Клятвам союза свершиться верховный Кронид не дозволил.
Он, замышляя несчастья, обоим войскам предназначил
Биться, покуда иль наш крепкобашенный город возьмете,
Или погибнете сами вблизи кораблей мореходных,
Ибо собрались у вас все храбрейшие мужи Ахеи.
Ныне же тот, кого сердце со мной побуждает сражаться,
Пусть выступает вперед и с божественным Гектором бьется.
Так предложу я, и Зевс да свидетелем будет пред нами:
Если меня он убьет заостренною медью, доспехи
Пусть он с меня совлечет и к судам отнесет мореходным,
Труп же он должен вернуть, чтоб троянцы и жены троянцев
Дома, когда я умру, мое тело огню приобщили.
Если ж его я убью — Аполлон пусть дарует мне славу —
Снявши доспехи с него, в Илион отнесу я священный,
В храме повешу их там Аполлона царя Дальновержца.
Прах же отдам отнести к многогребным судам я ахейским,
Чтобы его погребли пышнокудрые дети Ахеян,
Чтобы насыпали холм перед Геллеспонтом обширным.
Скажет тогда кто-нибудь из людей в поколеньях грядущих,
На многовесельном судне по черному плавая понту:
— Вот надмогильный курган умершего древле героя.
Некогда, полного силы, убил его Гектор блестящий. —
Скажет он это, и слава моя никогда не погибнет".
Так он промолвил и все сохраняли молчанье, внимая,
Ибо стыдились отвергнуть, принять же боялись тот вызов.
Быстро поднялся тогда Менелай и промолвил им слово,
Всех упрекая обидно и сердце в нем тяжко стенало:
"Горе! Хвастливое племя, ахеянки вы, не ахейцы!
Ныне поистине будет страшнейшим для нас посрамленьем,
Если никто из данайцев не выступит с Гектором биться.
Лучше б совсем вы пропали, развеялись прахом и паром,
Вы, кто сидите здесь вместе, без сердца в груди и без славы!
Сам я оружье беру против Гектора. В небе высоком
Жребий сокрыт у богов, существующих вечно".
Так говоря, он облекся в доспехи прекрасные брани.
Тут бы тебе Менелай, под могучей рукой Приамида,
Жизни конец подоспел — так как был он гораздо сильнее,
Если б вожди аргивян не сдержали тебя, устремившись,
Если б тебя Агамемнон, владыка с обширною властью,
Не взял за правую руку и слова тебе не промолвил:
"Что, Менелай, ты безумствуешь, Зевса питомец? Безумьем
Ты не поможешь себе. Воздержись, хоть печалишься сердцем.
С мужем, сильнейшим тебя, сгоряча не желай состязаться,
С Гектором, сыном Приама: его и другие страшатся.
Сам Ахиллес — а тебя он гораздо отважней душою —
С ним трепетал повстречаться в жестоком бою мужегубном.
Но повинуйся и сядь, удалившись к отрядам дружины.
Вышлют другого бойца против Гектора дети ахеян.
Как Приамид ни бесстрашен и как ни желает сражаться,
Все же он с радостью, верю, колени согнет, коль вернется
Ныне из гибельной битвы, опасности страшной избегнув".
Так говоря, убедил Менелая герой Агамемнон,
Ибо советовал должное. Тот покорился. И тотчас
С плеч Менелая доспехи служители радостно сняли.
Нестор поднялся тогда средь ахейцев и слово промолвил:
"Горе! Великая скорбь, знать постигла ахейскую землю!
То-то бы старец наездник Пелей застонал теперь громко,
Мудрый советник дружин мирмидонских и славный вития,
Если б услышал, что все перед Гектором ныне трепещут,
Все аргивяне, чей род и потомство он, радуясь сердцем,
Некогда в доме своем узнавал от меня, вопрошая.
Руки к бессмертным богам он верно воздел, умоляя,
Чтобы из тела душа отлетела в обитель Аида.
Отче Зевес, Аполлон и Афина! О, если бы стал я
Моложе, как прежде, когда аркадийцы, метатели копий,
Встретив пилосцев вблизи Келадона, текущего быстро,
С ними сразились у вод Иардана, под башнями Феи.
Первым бойцом почитался Эревталион богоравный.
Ареифоя владыки носил он вкруг тела доспехи,
Дивного Ареифоя, по прозвищу Палиценосца.
Так его звали и мужи и пышноодетые жены,
Ибо не длинным копьем и не луком в бою подвизался,
Но булавою железной фаланги врагов сокрушал он.
Все же Ликург умертвил его, только лукавством, не силой:
В узком проходе настиг, где железною палицей гибель
Тот отклонить бы не мог. И Ликург, устремившийся первый,
Дротом пронзил его в грудь, и на землю свалился он навзничь.
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186