-->

Илиада. Одиссея

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Илиада. Одиссея, "Гомер"-- . Жанр: Античная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Илиада. Одиссея
Название: Илиада. Одиссея
Автор: "Гомер"
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 305
Читать онлайн

Илиада. Одиссея читать книгу онлайн

Илиада. Одиссея - читать бесплатно онлайн , автор "Гомер"
БВЛ - Серия 1. Книга 3.

Перевод с древнегреческого. В том вошли всемирно известные поэмы Гомера «Илиада» и «Одиссея» в классических переводах Н. И. Гнедича и В. А. Жуковского.

Вступительную статью написал С. Маркиш, примечания и словарь мифологических и географических названий и имен подготовил известный филолог и знаток античности С. Ошеров.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Песнь девятнадцатая

        Все разошлися; один Одиссей в опустевшей палате
        Смерть замышлять женихам совокупно с Афиной остался.
        С ним Телемах; и сказал он, к нему обратяся: «Мой милый
        Сын, наперед надлежит все оружия вынесть отсюда.
5     Если ж, приметив, что нет уж в палате, как прежде, оружий,
        Спросят о них женихи, ты тогда отвечай им: «В палате
        Дымно; уж сделались вовсе они не такие, какими
        Здесь их отец Одиссей, при отбытии в Трою, покинул:
        Ржавчиной все от огня и от копоти смрадной покрылись.
10   Также и высшую в сердце вложил мне Зевес осторожность:
        Может меж вами от хмеля вражда загореться лихая;
        Кровью тогда сватовство и торжественный пир осквернится —
        Само собой прилипает к руке роковое железо».
        Так он сказал. Телемах, повинуясь родителя воле,
15   Кликнул старушку, усердную няню свою Евриклею:
        «Няня, — сказал он, — смотри, чтоб служанки сюда не входили
        Прежде, покуда наверх не отнес я отцовых оружий;
        Здесь без присмотра они; все испорчены дымом; отца же
        Нет. Я доныне ребенок бессмысленный был, но теперь я
20   Знаю, что должно отнесть их туда, где не может их портить
        Копоть». Сказал. Евриклея старушка ему отвечала:
        «Дельно! Пора, мой прекрасный, за разум приняться, и дома
        Быть господином, и знать обходиться с отцовым богатством.
        Кто же, когда покидать не велишь ты служанкам их горниц,
25   Факелом будет зажженным тебе здесь светить за работой?»
        Ей отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев:
        «Этот старик; не трудяся, никто, и хотя б он чужой был,
        В доме моем, получая наш корм, оставаться не должен»,
        Кончил. Не мимо ушей Евриклеи его пролетело
30   Слово. Все двери тех горниц, где жили служанки, замкнула
        Тотчас она. Одиссей с Телемахом тогда принялися
        Модные с гребнями шлемы, с горбами щиты, с остриями
        Длинными копья наверх выносить; и Афина Паллада
        Им невидимо, держа золотую лампаду, светила.
35   Тем изумленный, сказал Телемах Одиссею: «Родитель,
        В наших очах происходит великое, думаю, чудо;
        Гладкие стены палаты, сосновые средние брусья,
        Все потолка перекладины, все здесь колонны так ясно
        Видны глазам, так блистают, как будто б пожар был кругом их, —
40   Видно, здесь кто из богов олимпийских присутствует тайно».
        Так он спросил; отвечая, сказал Одиссей хитроумный
        Сыну: «Молчи, ни о чем не расспрашивай, бойся и мыслить:
        Боги, владыки Олимпа, такой уж имеют обычай.
        Время тебе на покой удалиться, а я здесь останусь;
45   Видеть хочу поведенье служанок; хочу в Пенелопе
        Сердце встревожить, чтоб, плача, меня обо всем расспросила».
        Так он сказал. Телемах из палаты немедленно вышел;
        Факел зажженный неся, он пошел в тот покой почивальный,
        Где по ночам миротворному сну предавался обычно.
50   В спальню пришедши, он лег и заснул в ожиданье Денницы.
        Тою порою один Одиссей в опустевшей палате
        Смерть замышлять женихам совокупно с Палладой остался.
        Вышла разумная тут из покоев своих Пенелопа,
        Светлым лицом с золотой Афродитой, с младой Артемидой
55   Сходная. Сесть ей к огню пододвинули стул, из слоновой
        Кости точеный, с оправой серебряной, чудной работы
        Икмалиона (для ног и скамейку приделал художник
        К дивному стулу). Он мягко-широкой покрыт был овчиной.
        Многоразумная села на стул Пенелопа. Вступивши
60   С ней белорукие царского дома служанки в палату,
        Начали всё убирать там: столы с недоеденным хлебом,
        Кубки и множество чаш, из которых надменные гости
        Пили; и, выбросив на пол золу из жаровен, наклали
        Новых поленьев туда, чтоб нагрелась палата и был в ней
65   Свет. А Меланфо опять привязалась ругать Одиссея:
        «Здесь ты еще, неотвязный? Не хочешь и ночью покоя
        Дать нам, бродя здесь как тень, чтоб подметить, что в доме служанки
        Делают. Вон! Говорю я тебе, побродяга; наелся
        Здесь ты довольно! Уйди, иль швырну я в тебя головнею».
70   Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей хитроумный:
        «Что ж так неистово ты на меня, сумасбродная, злишься?
        Или противно тебе, что в грязи я, что, в рубище бедном
        По миру ходя, прошу подаянья? Что ж делать? Я нищий.
        Жребий такой уж нам всем, безотрадно бродящим скитальцам.
75   В прежние дни я и сам меж людьми не совсем бесприютно
        Жил; и богатоустроенным домом владел, и доступен
        Всякому страннику был, и охотно давал неимущим;
        Много имел я невольников, много всего, чем роскошно
        Люди живут и за что величает их свет богачами.
80   Все уничтожил Кронион — так было ему то угодно.
        Ты, безрассудная, так же (кто знает, как скоро!) утратишь
        Всю красоту молодую, которою так здесь гордишься;
        Станешь тогда ты противна своей госпоже; да и может
        Сам Одиссей возвратиться — надежда не вовсе пропала;
85   Если же он и погиб и возврата лишен, то еще здесь
        Сын Одиссев, младой Телемах, Аполлонов питомец,
        Здравствует; знает он все поведенье служанок домашних,
        Скрыться не может ничто от него; он из детства уж вышел».
        Так он сказал. Пенелопа, услышав разумное слово,
90   Речь обратила свою, раздраженная, к дерзкой служанке:
        «Ты, как собака, бесстыдница, злишься; меня ж не обманешь;
        Знаю твое поведенье; за все головою заплатишь.
        Разве не слышала ты, как сюда пригласить я велела
        Этого странника, мысля, что может сказать мне какую
95   Весть о супруге моем, о котором давно так я плачу?»
        Тут, обратясь к Евриноме, сказала она: «Евринома,
        Стул пододвинь поскорее, покрытый овчиною мягкой;
        Должно, чтоб здесь иноземец покойно сидел, и свои нам
        Все рассказал приключенья, и мне отвечал на вопросы».
100 Так говорила она. Евринома немедленно гладкий
        Стул принесла и покрыла его густошерстной овчиной;
        Сесть приглашен был на стул Одиссей богоравный женою.
        Так, обратяся к нему, начала говорить Пенелопа:
        «Странник, сначала тебя я сама вопрошу, отвечай мне:
105 Кто ты, мой добрый старик? Кто отец твой? Кто мать? Где родился?»
        Так, отвечая, сказал Одиссей, в испытаниях твердый:
        «О царица, повсюду и все на земле беспредельной
        Люди тебя превозносят, ты славой до неба достигла;
        Ты уподобиться можешь царю беспорочному; страха
110 Божия полный и многих людей повелитель могучий,
        Правду творит он; в его областях изобильно родится
        Рожь, и ячмень, и пшено, тяготеют плодами деревья,
        Множится скот на полях и кипят многорыбием воды;
        Праведно властвует он, и его благоденствуют люди.
115 Ты же, царица, меня вопрошай обо всем; не касайся
        Только отчизны моей, и семьи, и семейного дома:
        Горе мне душу глубоко проникнет, когда говорить здесь
        Буду, о них вспоминая; страдал я немало. В чужом же
        Доме, в беседе с людьми, предаваться слезам неприлично.
120 Слезы напрасны: бедам не приносят они исцеленья.
        Может, притом, и на мысли прийти здесь рабыням, сама ты
        Можешь подумать, что слезы от хмеля мои происходят».
        Так Одиссею, ему отвечая, сказала царица:
        «Странник, мою красоту я утратила волей бессмертных
125 С самых тех пор, как пошли в кораблях чернобоких ахейцы
        В Трою, и с ними пошел мой супруг, Одиссей богоравный.
        Если б он жизни моей покровителем был, возвратяся
        В дом, несказанно была б я тогда и славна и прекрасна;
        Ныне ж в печали я вяну; враждует злой демон со мною.
130 Все, кто на разных у нас островах знамениты и сильны,
        Первые люди Дулихия, Зама, лесного Закинфа,
        Первые люди утесистой, солнечно-светлой Итаки,
        Нудят упорно ко браку меня и наш дом разоряют;
        Мне ж не по сердцу никто: ни просящий защиты, ни странник,
135 Ниже глашатай, служитель народа; один есть желанный
        Мной — Одиссей, лишь его неотступное требует сердце.
        Те же твердят непрестанно о браке; прибегнуть к обману
        Я попыталась однажды; и демон меня надоумил
        Стан превеликий поставить в покоях моих; начала я
140 Темно-широкую ткань и, собрав женихов, им сказала:
        «Юноши, ныне мои женихи — поелику на свете
        Нет Одиссея, — отложим наш брак до поры той, как будет
        Кончен мой труд, чтоб начатая ткань не пропала мне даром;
        Старцу Лаэрту покров гробовой приготовить хочу я
145 Прежде, чем будет он в руки навек усыпляющей смерти
        Парками отдан, дабы не посмели ахейские жены
        Мне попрекнуть, что богатый столь муж погребен без покрова».
        Так я сказала; они покорились мне мужеским сердцем.
        Целый я день за тканьем проводила; а ночью, зажегши
150 Факел, сама все, натканное днем, распускала. Три года
        Длилася хитрость удачно, и я убеждать их умела.
        Но когда, обращеньем времен приведенный, четвертый
        Год совершился, промчалися месяцы, дни пролетели —
        Все им открыла одна из служанок, лихая собака;
155 Сами они тут застали меня за распущенной тканью:
        Так и была приневолена ими я труд мой окончить.
        Способа нет уж теперь избежать мне от гнусного брака;
        Хитрости новой на ум не приходит: меня все родные
        Нудят к замужеству; и сын огорчается, видя, как дом наш
160 Грабят; а он уж созрел и теперь за хозяйством способен
        Сам наблюдать, и к нему уваженье Зевес пробуждает
        В людях. Скажи ж откровенно мне, кто ты? Уж верно, не отрасль
        Славного в древности дуба, не камень от груди утеса».
        Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:
165 «О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,
        Вижу, что ты о породе моей неотступно желаешь
        Сведать. Я все расскажу, хоть печаль и усилит рассказ мой
        В сердце моем. Так бывает со всяким, кто долго в разлуке
        С милой семьей, сокрушенный, как я, меж людей земнородных
170 Странствует, их посещая обители, сам бесприютный.
        Но отвечать на вопросы твои я с охотою буду.
        Остров есть Крит посреди виноцветного моря, прекрасный,
        Тучный, отвсюду объятый водами, людьми изобильный;
        Там девяносто они городов населяют великих.
175 Разные слышатся там языки: там находишь ахеян
        С первоплеменной породой воинственных критян; киконы
        Там обитают, дорийцы кудрявые, племя пеласгов, [298]
        В городе Кносе живущих. Едва девяти лет достигнув,
        Там уж царем был Минос, [299] собеседник Крониона мудрый,
180 Дед мой, родитель великого Девкалиона, который
        Идоменея родил и меня. В корабле крутоносом
        Идоменей, многославный мой брат, в отдаленную Трою
        Поплыл с Атридом; мое ж знаменитое имя Актон;
        После него родился я; он старший и властью сильнейший.
185 В Крите гостил Одиссей; и он мною, как гость, одарен был.
        В Крит же его занесло буреносною силою ветра:
        В Трою плывя и у мыса Малеи застигнутый бурей,
        В устье Амнисия ввел он свой быстрый корабль и в опасной
        Пристани стал близ скалы Илифийской, богами спасенный.
190 К Идоменею он в город пришел, утверждая, что гостем
        Был он царю, что его почитал и любил несказанно.
        Но уж дней десять прошло иль одиннадцать с тех пор, как поплыл
        Царь в кораблях крутоносых в троянскую землю. Я принял
        Вместо царя во дворце Одиссея, и мной угощен был
195 Он дружелюбно с великою роскошью; было запасов
        Много у нас; и сопутники все Одиссеевы хлебом,
        Собранным с мира, [300] и огненноцветным вином, и прекрасным
        Мясом быков угощаемы досыта были; двенадцать
        Дней провели богоравные люди ахейские с нами:
200 В море идти не пустил их Борей, бушевавший с такою
        Силой, что было нельзя на ногах устоять и на суше;
        Демон его разъярил; на тринадцатый день он утихнул.
        В море пустились они». Так неправду за чистую правду
        Он выдавал им. И слезы из глаз их лилися; как тает
205 Снег на вершинах высоких, заоблачных гор, теплоносным
        Эвром согретый и прежде туда нанесенный Зефиром, —
        Им же растаенным реки полнеют и льются быстрее, —
        Так по щекам Пенелопы прекрасным струею лилися
        Слезы печали о милом, пред нею сидевшем, супруге.
210 Он же, глубоко проникнутый горьким ее сокрушеньем
        (Очи свои, как железо иль рог неподвижные, крепко
        В темных ресницах сковав и в нее их вперив, не мигая),
        Воли слезам не давал. И, насытяся горестным плачем,
        Так напоследок ему начала говорить Пенелопа:
215 «Странник, я способ имею, тебя испытанью подвергнув,
        Выведать, подлинно ль ты Одиссея и спутников, бывших
        С ним, угощал там в палатах царя, как теперь уверяешь.
        Можешь ли мне описать ты, какое в то время носил он
        Платье, каков он был видом и кто с ним сопутники были?»
220 Ей отвечая, сказал Одиссей, в испытаниях твердый:
        «Трудно ответствовать мне на вопрос твой, царица; уж много
        Времени с этой поры протекло, и тому уж двадцатый
        Год, как, мою посетивши отчизну, супруг твой пустился
        В море; но то, что осталося в памяти, вам расскажу я:
225 В мантию был шерстяную, пурпурного цвета, двойную
        Он облечен; золотою прекрасной с двойными крючками
        Бляхой держалася мантия; мастер на бляхе искусно
        Грозного пса и в могучих когтях у него молодую
        Лань изваял; как живая, она трепетала; и страшно
230 Пес на нее разъяренный глядел, и, из лап порываясь
        Выдраться, билась ногами она: в изумленье та бляха
        Всех приводила. Хитон, я приметил, носил он из чудной
        Ткани, как пленка, с головки сушеного снятая лука,
        Тонкой и светлой, как яркое солнце; все женщины, видя
235 Эту чудесную ткань, удивлялися ей несказанно.
        Я же — заметь ты — не ведаю, где он такую одежду
        Взял? Надевал ли уж дома ее до отбытия в Трою?
        В дар ли ее получил от кого из своих при отъезде?
        Взял ли в подарок прощальный как гость? Одиссея любили
240 Многие люди; сравниться же мало могло с ним ахеян.
        Меч медноострый, двойную пурпурную мантию, с тонким,
        Сшитым по мерке хитоном ему подарив на прощанье,
        С почестью в путь проводил я его в корабле крепкозданном.
        С ним находился глашатай; немного постаре годами
245 Был он; его и теперь описать вам могу я: горбатый,
        Смуглый, курчавые волосы, черная кожа на теле;
        Звали его Еврибатом; его всех товарищей боле
        Чтил Одиссей, поелику он ведал, сколь был он разумен».
        Так говорил он. Усилилось горе в душе Пенелопы:
250 Все Одиссеевы признаки ей описал он подробно.
        Горестным плачем о милом, далеком супруге насытясь,
        Так напоследок опять начала говорить Пенелопа:
        «Странник, до сих пор одно сожаленье к тебе я имела, —
        Будешь отныне у нас ты любим и почтен несказанно.
255 Платье, которое мне описал ты, сама я сложила
        В складки, достав из ларца, и ему подала, золотою
        Бляхой украсив. И мне уж его никогда здесь не встретить
        В доме семейном, в отечестве милом! Зачем он, зачем он
        Нас покидал! Неприязненный демон его с кораблями
260 В море увел, к роковым, к несказанным стенам Илиона».
        Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:
        «О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,
        Нежной своей красоты не губи сокрушеньем; не сетуй
        Так безутешно о милом супруге. Тебя укорять я
265 В этом не буду: нельзя не крушиться жене об утрате
        Сердцем избранного мужа, с которым в любви родились ей
        Дети; красой же богам Одиссей, говорят, был подобен.
        Ты успокойся, однако, и выслушай то, что скажу я:
        Правду одну я скажу, ничего от тебя не скрывая,
270 Все объявив, что узнал о прибытии к вам Одиссея
        В области тучной феспротов, от здешних брегов недалекой.
        Жив он; и много везет на своем корабле к вам сокровищ,
        Собранных им от различных народов; но спутников верных
        Всех он утратил; его крутобокий корабль, виноцветным
275 Морем от знойной Тринакрии плывший, Зевес и блестящий
        Гелиос громом разбили своим за пожранье священных,
        Солнцу любезных быков — все погибли в волнах святотатцы.
        Он же, схвативший оторванный киль корабля, был на остров
        Выброшен, где обитают родные богам феакийцы;
280 Почесть ему оказали они, как бессмертному богу;
        Щедро его одарили и даже сюда безопасно
        Сами хотели его проводить. И давно б уж в Итаке
        Был он; но, здраво размысливши, он убедился, что прежде
        Разные земли ему для скопленья богатств надлежало
285 Видеть. Никто из людей земнородных не мог с ним сравниться
        В знании выгод своих и в расчетливом, тонком рассудке —
        Так говорил мне о нем царь Федон благодушный, который
        После, бессмертным богам совершив возлиянье, поклялся
        Мне, что и быстрый корабль уж устроен, и собраны люди
290 В милую землю отцов проводить Одиссея; меня же
        Он наперед отослал, поелику корабль приготовлен
        Был для феспротов, в Дулихий, обильный пшеницею, шедших;
        Мне и богатство, какое скопил Одиссей, показал он.
        Даже и внукам в десятом колене достанется много —
295 Столько добра им оставлено было царю в сохраненье.
        Сам же, сказали, пошел он в Додону затем, чтоб оракул
        Темносенистого Диева дуба его научил там,
        Как по отсутствии долгом, в отчизну, в желанную землю
        Милой Итаки ему возвратиться удобнее будет.
300 Жив он, ты видишь сама; и, конечно, здесь явится скоро;
        Верно, теперь и от милых своих, и от родины светлой
        Он недалеко; могу подтвердить то и клятвой великой;
        Зевсом, метателем грома, отцом и владыкой бессмертных,
        Также святым очагом Одиссеева дома клянуся
305 Вам, что наверно и скоро исполнится то, что сказал я.
        Прежде, чем солнце окончит свой круг, Одиссей возвратится;
        Прежде, чем месяц наставший сменен наступающим будет,
        Вступит он в дом свой». Ему отвечая, сказала царица:
        «Если твое предсказание, гость чужеземный, свершится,
310 Будешь от нас угощен ты как друг и дарами осыпан
        Столь изобильно, что счастью такому все будут дивиться.
        Мне же не то предвещает мое сокрушенное сердце:
        Нет! И сюда Одиссей не придет, и тебя не отправим
        В путь мы отсюда: недобрые люди здесь властвуют в доме;
315 Здесь никого не найдется такого, каков Одиссей был,
        Странников всех угощавший и всем на прощанье даривший
        Много. Теперь вы, рабыни, омойте его и постелю,
        Мантией теплой покрытую, здесь приготовьте, чтоб мог он
        Спать, не озябнув, до первых лучей златотронной Денницы.
320 Завтра ж поутру его вы, в купальне омывши, елеем
        Чистым натрите, дабы он, опрятный, за стол с Телемахом
        Сел и с гостями обедал. И горе тому, кто обидеть
        Вновь покусится его непристойно: ему никакого
        Места вперед здесь не будет, хотя б он и сильно озлился.
325 Иначе, странник, поверишь ли ты, чтоб хоть мало от прочих
        Жен я возвышенным духом и светлым умом отличалась,
        Если я грязным тебя и нечисто одетым за стол наш
        Сесть допущу? Нам ненадолго жизнь достается на свете;
        Кто здесь и сам без любви, и в поступках любви не являет,
330 Тот ненавистен, пока на земле он живет, и желают
        Зла ему люди; от них поносим он нещадно и мертвый;
        Кто ж, беспорочный душой, и в поступках своих беспорочен —
        Имя его, с похвалой по земле разносимое, славят
        Все племена и народы, все добрым его величают».
335 Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:
        «О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,
        Теплая мантия мне и роскошное ложе противны
        С тех пор, как Крита широкого снегом покрытые горы,
        В длинновесельном плывя корабле, из очей потерял я.
340 Дай мне здесь спать, как давно уж привык я, на жесткой постели.
        Много, много ночей провалялся в бессоннице тяжкой
        Я, ожидая пришествия златопрестольной Денницы;
        Также и ног омовение мне не по сердцу; по крайней
        Мере, к моим прикоснуться ногам ни одной не позволю
345 Я из рабынь молодых, в Одиссеевом доме служащих.
        Нет ли старушки, любящей заботливо службу и много
        В жизни, как сам я, и зла и добра испытавшей? Охотно
        Ей прикоснуться к моим с омовеньем ногам я дозволю».
        Так Одиссею, ему отвечая, сказала царица:
350 «Странник, немало до сих пор гостей к нам из близких, из дальних
        Стран приходило — умней же тебя никого не случалось
        Встретить мне; речи твои все весьма рассудительны. Есть здесь
        В доме старушка, советница умная, полная добрых
        Мыслей; за ним, злополучным, ходила она; он был ею
355 Выкормлен, ею в минуту рождения на руки принят.
        Ей, хоть она и слаба, о тебе поручу я заботу;
        Встань, Евриклея, моя дорогая разумница, вымой
        Ноги ему, твоего господина ровеснику; с ним же,
        Может быть, сходен и видом уж стал Одиссей, изнуренный
360 Жизнию трудной: в несчастии люди стареются скоро».
        Так говорила она; Евриклея закрыла руками
        Очи, но слезы пробились сквозь пальцы; она возопила:
        «Свет мой, дитя мое милое! Где ты? За что же Кронион
        Так на него, столь покорного воле богов, негодует?
365 Кто ж из людей перед громоигрателем Зевсом такие
        Тучные бедра быков сожигал и ему гекатомбы
        Так приносил изобильно, моля, чтоб он светлую старость
        Дал ему дома провесть, расцветающим радуясь сыном?
        Были напрасны молитвы; навеки утратил возврат он.
370 Горе! Быть может, теперь, никому не родной, на чужбине,
        Где-нибудь, впущенный в дом богача, он от глупых служанок
        Встречен такой же там бранью, какой был от этих собак ты,
        Странник, обижен; зато и не хочешь им, дерзким, позволить
        Ноги омыть у тебя. То, однако, порядком исполнить
375 Мне повелела моя госпожа Пенелопа. Охотно
        Сделаю все, и не волю одну госпожи исполняя.
        Нет! для тебя самого. Несказанно мою ты волнуешь
        Душу. Послушай, я выскажу мысли мои откровенно:
        Странников бедных немало в наш дом приходило; но сердце
380 Мне говорит, что из них ни один (с удивленьем смотрю я)
        Не был так голосом, ростом, ногами, как ты, с Одиссеем
        Сходен». Сказала. Ей так отвечал Одиссей хитроумный:
        «Правда, старушка, и сам от людей я, которым обоих
        Нас повстречать удавалось, слыхал, что во многом друг с другом
385 Мы удивительно сходны, как то мне и ты говоришь здесь».
        Так отвечал он. Сияющий таз, для мытья ей служивший
        Ног, принесла Евриклея; и, свежей водою две трети
        Таза наполнив, ее долила кипятком. Одиссей же
        Сел к очагу; но лицом обернулся он к тени, понеже
390 Думал, что, за ногу взявши его, Евриклея знакомый
        Может увидеть рубец, и тогда вся откроется разом
        Тайна. Но только она подошла к господину, рубец ей
        Бросился прямо в глаза. Разъяренного вепря клыком он
        Ранен был в ногу тогда, как пришел посетить на Парнасе
395 Автоликона, по матери деда (с его сыновьями),
        Славного хитрым притворством и клятв нарушением — Эрмий
        Тем дарованьем его наградил, поелику он много
        Бедр от овец и от коз приносил благосклонному богу.
        Автоликон, посетив плодоносную землю Итаки,
400 Новорожденного сына у дочери милой нашел там.
        Выждав, когда он окончит свой ужин, ему на колена
        Внука пришла положить Евриклея. Она тут сказала:
        «Автоликон, богоданному внуку ты выдумать должен
        Имя, какое угодно тебе самому: ты усердно
405 Зевса о внуке молил». То приняв предложенье, сказал он
        Зятю и дочери: «Вашему сыну готово уж имя;
        Вас посетить собирался, я рассержен несказанно
        Многими был из людей, населяющих тучную землю;
        Пусть назовется мой внук Одиссеем; [301] то значит: сердитый.
410 Если ж когда он, достигнувши мужеских лет, пожелает
        Дедовский дом посетить на Парнасе, где наша обитель,
        Будет он мной угощен и с богатым отпущен подарком».
        Внук возмужал и пришел за подарком обещанным к деду.
        Автоликон с сыновьями своими его благосклонно
415 Встретил руки пожиманьем и сладко-ласкательным словом;
        Бабка ж его Амфитея в слезах у него целовала
        Очи, и руки, и голову, громко рыдая. Богатый
        Пир приказал сыновьям многославным своим приготовить
        Автоликон. И они, исполняя родителя волю,
420 Тотчас пригнать повелели быка пятилетнего с поля;
        Голову снявши с быка и его распластавши, на части
        Мясо они разрубили и части, взоткнув их на вертел,
        Начали жарить; изжарив же, их разнесли по порядку.
        Сидя они за обедом весь день до вечернего мрака
425 Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались.
        Солнце тем временем село, и ночь наступила; о ложе
        Каждый подумал, и сна благодать ниспослали им боги.
        Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос.
        Автоликоновы все сыновья, на охоту собравшись,
430 Скликали быстрых собак. Сын Лаэртов отправился с ними.
        Долго они по крутому, покрытому лесом, Парнасу
        Шли; напоследок достигли глубоких, ветристых ущелий;
        Гелиос только что начал поля озарять, подымаясь
        Тихо с глубоких, лиющихся медленно вод Океана;
435 В дикую дебрь углубились охотники все; перед ними,
        След открывая, бежали собаки; с собаками вместе
        Автоликоновы дети и сын многославный Лаэртов
        Быстро бежали, имея в руках длиннотенные копья.
        Страшно-огромный кабан там скрывался, в кустах закопавшись
440 Диких: в тенистую глубь их проникнуть не мог ни холодный,
        Сыростью дышащий ветер, ни Гелиос, знойно-блестящий,
        Даже и дождь не пронзал их ветвистого свода — так густо
        Были они сплетены; и скопилось там много опадших
        Листьев. Когда же приблизился шум от собак и от ловчих,
445 Быстро бежавших, кабан им навстречу из дикого лога
        Прянул; щетину встопорщив, ужасно сверкая глазами,
        Он заступил им дорогу; и первый, к нему подбежавший,
        Был Одиссей. Он копье длинноострое поднял, готовый
        Зверя пронзить; но успел Одиссею поранить колено
450 Острым клыком разъяренный кабан; и он выхватил много
        Мяса, нагрянувши бешено сбоку, но кость уцелела.
        В правое зверю плечо боевое копье сын Лаэртов
        Сильно всадил; и, плечо проколов, острием на другой бок
        Вышло копье; повалился кабан, и душа отлетела.
455 Автоликоновы дети убитого зверя велели
        Должным порядком убрать и потом Одиссееву рану
        Перевязали заботливо; кровь же, бежавшую сильно,
        Заговорили. И все напоследок к отцу возвратились.
        Автоликон и его сыновья Одиссея, от раны
460 Дав исцелиться ему и его одаривши богато,
        Сердцем веселого, сами веселые, с миром послали
        В землю Итаки; отец и разумная мать несказанно
        Были его возвращению рады; они расспросили
        Сына подробно о ране, и он рассказал по порядку,
465 Как, на Парнасе ловитвой зверей веселясь с сыновьями
        Автоликона, он вепрем клычистым был ранен в колено.
        Эту-то рану узнала старушка, ощупав руками
        Ногу; отдернула руки она в изумленье; упала
        В таз, опустившись, нога; от удара ее зазвенела
470 Медь, покачнулся водою наполненный таз, пролилася
        На пол вода. И веселье и горе проникли старушку,
        Очи от слез затуманились, ей не покорствовал голос.
        Сжав Одиссею рукой подбородок, [302] она возгласила:
        «Ты Одиссей! Ты мое золотое дитя! И тебя я
475 Прежде, пока не ощупала этой ноги, не узнала!»
        Кончив, она на свою госпожу обратила поспешно
        Взоры, чтоб ей возвестить возвращение милого мужа.
        Та ж не могла ничего, обратяся глазами в другую
        Сторону, видеть: Паллада ее овладела вниманьем.
480 Но Одиссей, ухвативши одною рукою за горло
        Няню свою, а другою ее подойти приневолив
        Ближе к нему, прошептал ей: «Ни слова! Меня ты погубишь;
        Я Одиссей; ты вскормила меня; претерпевши немало,
        Волей богов возвратился я в землю отцов через двадцать
485 Лет. Но — уж если твои для узнания тайны открылись
        Очи — молчи! И чтоб в доме никто обо мне не проведал!
        Иначе, слушай — и то, что услышишь, исполнится верно, —
        Если мне Дий истребить женихов многобуйных поможет,
        Здесь и тебя я щадить, хоть тобой и воспитан, не стану
490 В час тот, когда над рабынями строгий мой суд совершится».
        Сыну Лаэртову так, отвечая, сказала старушка:
        «Странное слово из уст у тебя, Одиссей, излетело;
        Ведаешь сам ты, как сердцем тверда я, как волей упорна:
   
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название