-->

Илиада. Одиссея

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Илиада. Одиссея, "Гомер"-- . Жанр: Античная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Илиада. Одиссея
Название: Илиада. Одиссея
Автор: "Гомер"
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 306
Читать онлайн

Илиада. Одиссея читать книгу онлайн

Илиада. Одиссея - читать бесплатно онлайн , автор "Гомер"
БВЛ - Серия 1. Книга 3.

Перевод с древнегреческого. В том вошли всемирно известные поэмы Гомера «Илиада» и «Одиссея» в классических переводах Н. И. Гнедича и В. А. Жуковского.

Вступительную статью написал С. Маркиш, примечания и словарь мифологических и географических названий и имен подготовил известный филолог и знаток античности С. Ошеров.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Песнь восьмая

        Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос —
        Мирный покинула сон Алкиноева сила святая;
        Встал и божественный муж Одиссей, городов сокрушитель.
        Царь Алкиной многовластный повел знаменитого гостя
5     На площадь, где невдали кораблей феакийцы сбирались.
        Сели, пришедши, на гладко обтесанных камнях друг с другом
        Рядом они. Той порою Паллада Афина по улицам града,
        В образ облекшись глашатая царского, быстро ходила;
        Сердцем заботясь о скором возврате домой Одиссея,
10   К каждому встречному ласково речь обращала богиня:
        «Вы, феакийские люди, вожди и владыки, скорее
        На площадь все соберитесь, дабы иноземца, который
        В дом Алкиноя премудрого прибыл вчера, там увидеть:
        Бурей к нам брошенный, богу он образом светлым подобен».
15   Так говоря, возбудила она любопытное рвенье
        В каждом, и скоро наполнилась площадь народом; и сели
        Все по местам. С удивленьем великим они обращали
        Взор на Лаэртова сына: ему красотой несказанной
        Плечи одела Паллада, главу и лицо озарила,
20   Стан возвеличила, сделала тело полнее, дабы он
        Мог приобресть от людей феакийских приязнь и вселил в них
        Трепет почтительный мужеской силой на играх, в которых
        Им испытать надлежало его, отличась пред народом.
        Все собралися они, и собрание сделалось полным.
25   Тут, обратяся к ним, царь Алкиной произнес: «Приглашаю
        Выслушать слово мое вас, людей феакийских, дабы я
        Высказать мог вам все то, что велит мне рассудок и сердце.
        Гость иноземный — его я не знаю; бездомно скитаясь,
        Он от восточных народов сюда иль от западных прибыл —
30   Молит о том, чтоб ему помогли мы достигнуть отчизны.
        Мы, сохраняя обычай, молящему гостю поможем;
        Ибо еще ни один чужеземец, мой дом посетивший,
        Долго здесь, плача, не ждал, чтоб его я услышал молитву.
        Должно спустить на священные воды корабль чернобокий,
35   В море еще не ходивший; потом изберем пятьдесят два
        Самых отважных меж лучшими здесь молодыми гребцами;
        Весла к скамьям прикрепив корабельным, пускай соберутся
        В царских палатах они и поспешно себе на дорогу
        Вкусный обед приготовят; я всех их к себе приглашаю.
40   Так от меня объявите гребцам молодым; а самих вас,
        Скиптродержавных владык и судей, я прошу в мой пространный
        Дом, чтоб со мною, как следует, там угостить иноземца;
        Всех вас прошу, отказаться не властен никто; позовите
        Также певца Демодока: дар песней приял от богов он
45   Дивный, чтоб все воспевать, что в его пробуждается сердце».
        Кончив, пошел впереди он; за ним все судьи и владыки
        Скиптродержавные; звать Понтоной побежал Демодока.
        Скоро по воле царя пятьдесят два гребца, на отлогом
        Бреге бесплодно соленого моря собравшися, вместе
50   К ждавшему их на песке кораблю подошли, совокупной
        Силою черный корабль на священные сдвинули воды,
        Подняли мачты, устроили все корабельные снасти,
        В крепкоременные петли просунули длинные весла,
        Должным порядком потом паруса утвердили. Отведши
55   Легкий корабль на открытое взморье, они собралися
        Все во дворце Алкиноя, царем приглашенные. Скоро
        Все переходы палат, и дворы, и притворы народом
        Сделались полны — там были и юноши, были и старцы.
        Жирных двенадцать овец, двух быков криворогих и восемь
60   Остроклычистых свиней Алкиной повелел им зарезать;
        Их ободрав, изобильный обед приготовили гости.
        Тою порой с знаменитым певцом Понтоной возвратился;
        Муза его при рождении злом и добром одарила:
        Очи затмила его, даровала за то сладкопенье.
65   Стул среброкованный подал певцу Понтоной, и на нем он
        Сел пред гостями, спиной прислоняся к колонне высокой.
        Лиру слепца на гвозде над его головою повесив,
        К ней прикоснуться рукою ему — чтоб ее мог найти он —
        Дал Понтоной, и корзину с едою принес, и подвинул
70   Стол и вина приготовил, чтоб пил он, когда пожелает.
        Подняли руки они к предложенной им пище; когда же
        Был удовольствован голод их сладким питьем и едою,
        Муза внушила певцу возгласить о вождях знаменитых,
        Выбрав из песни, в то время везде до небес возносимой,
75   Повесть о храбром Ахилле и мудром царе Одиссее,
        Как между ними однажды на жертвенном пире великом
        Распря в ужасных словах загорелась и как веселился
        В духе своем Агамемнон враждой знаменитых ахеян:
        Знаменьем добрым ему ту вражду предсказал Аполлонов
80   В храме Пифийском оракул, [242] когда через каменный праг он
        Бога спросить перешел, — а случилось то в самом начале
        Бедствий, ниспосланных богом богов на троян и данаев.
        Начал великую песнь Демодок; Одиссей же, своею
        Сильной рукою широкопурпурную мантию взявши,
85   Голову ею облек и лицо благородное скрыл в ней.
        Слез он своих не хотел показать феакийцам. Когда же,
        Пенье прервав, сладкогласный на время умолк песнопевец,
        Слезы отерши, он мантию снял с головы и, наполнив
        Кубок двудонный вином, совершил возлиянье бессмертным.
90   Снова запел Демодок, от внимавших ему феакиян,
        Гласом его очарованных, вызванный к пенью вторично;
        Голову мантией снова облек Одиссей, прослезяся.
        Были другими его не замечены слезы, но мудрый
        Царь Алкиной их заметил и понял причину их, сидя
95   Близ Одиссея и слыша скорбящего тяжкие вздохи.
        Он феакиянам веслолюбивым сказал: «Приглашаю
        Выслушать слово мое вас, судей и вельмож феакийских;
        Душу свою насладили довольно мы вкуснообильной
        Пищей и звуками лиры, подруги пиров сладкогласной;
100 Время отсюда пойти нам и в мужеских подвигах крепость
        Силы своей показать, чтоб наш гость, возвратяся, домашним
        Мог возвестить, сколь других мы людей превосходим в кулачном
        Бое, в борьбе утомительной, в прыганье, в беге проворном».
        Кончив, поспешно пошел впереди он, за ним все другие.
105 Звонкую лиру приняв и повесив на гвоздь, Демодока
        За руку взял Понтоной и из залы пиршественной вывел;
        Вслед за другими, ведя песнопевца, пошел он, чтоб видеть
        Игры, в которых хотели себя отличить феакийцы.
        На площадь все собралися: толпой многочисленно-шумной
110 Там окружил их народ. Благородные юноши к бою
        Вышли из сонма его: [243] Акроней, Окиал с Элатреем,
        Навтий, Примней, Анхиал, Эретмей с Анабесионеем;
        С ними явились Понтей, Прореон и Фоон с Амфиалом,
        Сыном Полиния, внуком Тектона; пристал напоследок
115 К ним и младой Эвриал, Навболит, равносильный Арею:
        Всех феакиян затмил бы чудесной своей красотой он,
        Если б его самого не затмил Лаодам беспорочный.
        К ним подошли, наконец, Лаодам, Галионт с богоравным
        Клитонеоном — три бодрые сына царя Алкиноя.
120 Первые в беге себя испытали они. Устремившись
        С места того, на котором стояли, пустилися разом,
        Пыль подымая, они через поприще: всех был проворней
        Клитонеон благородный — какую по свежему полю
        Борозду плугом два мула проводят, настолько оставив
125 Братьев своих назади, возвратился он первый к народу.
        Стали другие в борьбе многотрудной испытывать силу:
        Всех Эвриал одолел, превзошедши искусством и лучших.
        В прыганье был Анхиал победителем. Тяжкого диска
        Легким бросаньем от всех Эретмей отличился. В кулачном
130 Бое взял верх Лаодам, сын царя Алкиноя прекрасный.
        Тут, как у всех уж довольно насытилось играми сердце,
        К юношам речь обративши, сказал Лаодам, Алкиноев
        Сын: «Не прилично ли будет спросить нам у гостя, в каких он
        Играх способен себя отличить? Он не низкого роста,
135 Голени, бедра и руки его преисполнены силы,
        Шея его жиловата, он мышцами крепок; годами
        Также не стар; но превратности жизни его изнурили.
        Нет ничего, утверждаю, сильней и губительней моря;
        Крепость и самого бодрого мужа оно сокрушает».
140 «Умным, — сказал, отвечая на то, Эвриал Лаодаму, —
        Кажется мне предложенье твое, Лаодам благородный.
        Сам подойди к иноземному гостю и сделай свой вызов».
        Сын молодой Алкиноя, слова Эвриала услышав,
        Вышел вперед и сказал, обратяся к царю Одиссею:
145 «Милости просим, отец иноземец; себя покажи нам
        В играх, в каких ты искусен, — но, верно, во всех ты искусен, —
        Бодрому мужу ничто на земле не дает столь великой
        Славы, как легкие ноги и крепкие мышцы, яви же
        Силу свою нам, изгнав из души все печальные думы.
150 Путь для тебя уж теперь недалек; уж корабль быстроходный
        С берега сдвинут, и наши готовы к отплытию люди».
        Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
        «Друг, не обидеть ли хочешь меня ты своим предложеньем?
        Мне не до игр: на душе несказанное горе; довольно
155 Бед испытал и немало великих трудов перенес я;
        Ныне ж, крушимый тоской по отчизне, сижу перед вами,
        Вас и царя умоляя помочь мне в мой дом возвратиться».
        Но Эвриал Одиссею ответствовал с колкой насмешкой:
        «Странник, я вижу, что ты не подобишься людям, искусным
160 В играх, одним лишь могучим атлетам приличных; конечно,
        Ты из числа промышленных людей, обтекающих море
        В многовесельных своих кораблях для торговли, о том лишь
        Мысля, чтоб, сбыв свой товар и опять корабли нагрузивши,
        Боле нажить барыша: но с атлетом ты вовсе не сходен».
165 Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей благородный:
        «Слово обидно твое; человек ты, я вижу, злоумный.
        Боги не всякого всем наделяют: не каждый имеет
        Вдруг и пленительный образ, и ум, и могущество слова;
        Тот по наружному виду внимания мало достоин —
170 Прелестью речи зато одарен от богов; веселятся
        Люди, смотря на него, говорящего с мужеством твердым
        Или с приветливой кротостью; он украшенье собраний;
        Бога в нем видят, когда он проходит по улицам града.
        Тот же, напротив, бессмертным подобен лица красотою,
175 Прелести ж бедное слово его никакой не имеет.
        Так и твоя красота беспорочна, тебя и Зевес бы
        Краше не создал; зато не имеешь ты здравого смысла.
        Милое сердце в груди у меня возмутил ты своею
        Дерзкою речью. Но я не безопытен, должен ты ведать,
180 В мужеских играх; из первых бывал я в то время, когда мне
        Свежая младость и крепкие мышцы служили надежно.
        Ныне ж мои от трудов и печалей истрачены силы;
        Видел немало я браней и долго среди бедоносных
        Странствовал вод, но готов я себя испытать и лишенный
185 Сил; оскорблен я твоим безрассудно-ругательным словом».
        Так отвечав, поднялся он и, мантии с плеч не сложивши,
        Камень схватил — он огромней, плотней и тяжеле всех дисков,
        Брошенных прежде людьми феакийскими, был; и с размаха
        Кинул его Одиссей, жиловатую руку напрягши;
190 Камень, жужжа, полетел; и под ним до земли головами
        Веслолюбивые, смелые гости морей, феакийцы
        Все наклонились; а он далеко через все перемчался
        Диски, легко улетев из руки; и Афина под видом
        Старца, отметивши знаком его, Одиссею сказала:
195 «Странник, твой знак и слепой различит без ошибки, ощупав
        Просто рукою; лежит он отдельно от прочих, гораздо
        Далее всех их. Ты в этом бою победил; ни один здесь
        Камня ни дале, ни так же далеко, как ты, не способен
        Бросить». От слов сих веселье проникло во грудь Одиссея.
200 Радуясь тем, что ему хоть один благосклонный в собранье
        Был судия, с обновленной душой он сказал предстоявшим:
        «Юноши, прежде добросьте до этого камня; за вами
        Брошу другой я и столь же далеко, быть может, и дале.
        Пусть все другие, кого побуждает отважное сердце,
205 Выйдут и сделают опыт; при всех оскорбленный, я ныне
        Всех вас на бой рукопашный, на бег, на борьбу вызываю;
        С каждым сразиться готов я — с одним не могу Лаодамом:
        Гость я его — подыму ли на друга любящего руку?
        Тот неразумен, тот пользы своей различать не способен,
210 Кто на чужой стороне с дружелюбным хозяином выйти
        Вздумает в бой; несомненно, себе самому повредит он.
        Но меж другими никто для меня не презрителен, с каждым
        Рад я схватиться, чтоб силу мою, грудь на грудь, испытать с ним.
        Знайте, что я ни в каком не безопытен мужеском бое.
215 Гладким луком и самым тугим я владею свободно;
        Первой стрелой поражу я на выбор противника в тесном
        Сонме врагов, хоть кругом бы меня и товарищей много
        Было и меткую каждый стрелу на врага бы нацелил.
        Только одним Филоктетом бывал я всегда побеждаем
220 В Трое, [244] когда мы, ахейцы, там, споря, из лука стреляли.
        Но утверждаю, что в этом искусстве со мной ни единый
        Смертный, себя насыщающий хлебом, сравниться не может;
        Я не дерзнул бы, однако, бороться с героями древних
        Лет, ни с Гераклом, ни с Евритом, метким стрелком эхалийским;
225 Спорить они и с богами в искусстве своем не страшились;
        Еврит великий погиб от того; не достиг он глубокой
        Старости в доме семейном своем; раздражив Аполлона
        Вызовом в бой святотатным, он из лука был им застрелен.
        Дале копьем я достигнуть могу, чем другие стрелою;
230 Может случиться, однако, что кто из людей феакийских
        В беге меня победит: окруженный волнами, я силы
        Все истощил, на неверном плоту не вкушая столь долго
        Пищи, покоя и сна; и мои все разрушены члены».
        Так он сказал; все кругом неподвижно хранили молчанье.
235 Но Алкиной, возражая, ответствовал так Одиссею:
        «Странник, ты словом своим не обидеть нас хочешь; ты только
        Всем показать нам желаешь, какая еще сохранилась
        Крепость в тебе; ты разгневан безумцем, тебя оскорбившим
        Дерзкой насмешкой, — зато ни один, говорить здесь привыкший
240 С здравым рассудком, ни в чем не помыслит тебя опорочить.
        Выслушай слово, однако, мое со вниманьем, чтоб после
        Дома его повторить при друзьях благородных, когда ты,
        Сидя с женой и детьми за веселой семейной трапезой,
        Вспомнишь о доблестях наших и тех дарованьях, какие
245 Нам от отцов благодатью Зевеса достались в наследство.
        Мы, я скажу, ни в кулачном бою, ни в борьбе не отличны;
        Быстры ногами зато несказанно и первые в море;
        Любим обеды роскошные, пение, музыку, пляску,
        Свежесть одежд, сладострастные бани и мягкое ложе.
250 Но пригласите сюда плясунов феакийских; зову я
        Самых искусных, чтоб гость наш, увидя их, мог, возвратяся
        В дом свой, там всем рассказать, как других мы людей превосходим
        В плаванье по морю, в беге проворном, и в пляске, и в пенье.
        Пусть принесут Демодоку его звонкогласную лиру;
255 Где-нибудь в наших пространных палатах ее он оставил».
        Так Алкиной говорил, и глашатай, его исполняя
        Волю, поспешно пошел во дворец за желаемой лирой.
        Судьи, в народе избранные, девять числом, на средину
        Поприща, строгие в играх порядка блюстители, вышли,
260 Место для пляски угладили, поприще сделали шире.
        Тою порой из дворца возвратился глашатай и лиру
        Подал певцу: пред собранье он выступил; справа и слева
        Стали цветущие юноши, в легкой искусные пляске.
        Топали в меру ногами под песню они; с наслажденьем
265 Легкость сверкающих ног замечал Одиссей и дивился.
        Лирой гремя сладкозвучною, пел Демодок вдохновенный
        Песнь о прекраснокудрявой Киприде и боге Арее:
        Как их свидание первое в доме владыки Гефеста
        Было; как, много истратив богатых даров, опозорил
270 Ложе Гефеста Арей, как открыл, наконец, все Гефесту
        Гелиос зоркий, любовное их подстерегши свиданье.
        Только достигла обидная весть до Гефестова слуха,
        Мщение в сердце замыслив, он в кузнице плаху поставил,
        Крепко свою наковальню уладил на ней и проворно
275 Сети сковал из железных, крепчайших, ничем не разрывных
        Проволок. Хитрый окончивши труд и готовя Арею
        Стыд, он пошел в тот покой, где богатое ложе стояло.
        Там он, сетями своими опутав подножье кровати,
        Их на нее опустил с потолка паутиною тонкой;
280 Были не только невидимы оку людей, но и взорам
        Вечных богов неприметны они: так искусно сковал их,
        Мщенье готовя, Гефест. Западню перед ложем устроив,
        Он притворился, что путь свой направил в Лемнос, крепкозданный
        Город, всех боле других городов на земле им любимый.
285 Зорко за ним наблюдая, Арей златоуздный тогда же
        Сведал, что в путь свой Гефест, многославный художник, пустился.
        Сильной любовью к прекрасновенчанной Киприде влекомый,
        В дом многославного бога художника тайно вступил он.
        Зевса отца посетив на высоком Олимпе, в то время
290 Дома одна, отдыхая, сидела богиня. Арей, подошедши,
        За руку взял, и по имени назвал ее, и сказал ей:
        «Милая, час благосклонен, пойдем на роскошное ложе;
        Муж твой Гефест далеко; он на остров Лемнос удалился,
        Верно, к суровым синтийям, наречия грубого людям».
295 Так он сказал, и на ложе охотно легла с ним Киприда.
        Мало-помалу и он и она усыпились. Вдруг сети
        Хитрой Гефеста работы, упав, их схватили с такою
        Силой, что не было средства ни встать им, ни тронуться членом;
        Скоро они убедились, что бегство для них невозможно;
300 Скоро и сам, не свершив половины пути, возвратился
        В дом свой Гефест многоумный, на обе хромающий ноги:
        Гелиос зоркий его обо всем известить не замедлил.
        В дом свой вступивши с печалию милого сердца, поспешно
        Двери Гефест отворил, и душа в нем наполнилась гневом;
305 Громко он начал вопить, чтоб его все услышали боги:
        «Дий вседержитель, блаженные, вечные боги, сберитесь
        Тяжкообидное, смеха достойное дело увидеть:
        Как надо мной, хромоногим, Зевесова дочь Афродита
        Гнусно ругается, с грозным Ареем, губительным богом,
310 Здесь сочетавшись. Конечно, красавец и тверд на ногах он;
        Я ж от рождения хром — но моею ль виною? Виновны
        В том лишь родители. Горе мне, горе! Зачем я родился?
        Вот посмотрите, как оба, обнявшися нежно друг с другом,
        Спят на постели моей. Несказанно мне горько то видеть.
315 Знаю, однако, что так им в другой раз заснуть не удастся;
        Сколь ни сильна в них любовь, но, конечно, охота к такому
        Сну в них теперь уж прошла: не сниму с них дотоле я этой
        Сети, пока не отдаст мне отец всех богатых подарков, [245]
        Им от меня за невесту, бесстыдную дочь, полученных.
320 Правда, прекрасна она, но ее переменчиво сердце».
        Так он сказал. Той порой собрались в медностенных палатах
        Боги; пришел Посейдон земледержец; пришел дароносец
        Эрмий; пришел Аполлон, издалека разящий стрелами;
        Но, сохраняя пристойность, богини осталися дома.
325 В двери вступили податели благ, всемогущие боги:
        Подняли все они смех несказанный, увидя, какое
        Хитрое дело ревнивый Гефест совершить умудрился.
        Глядя друг на друга, так меж собою они рассуждали:
        «Злое не впрок; над проворством здесь медленность верх одержала;
330 Как ни хромает Гефест, но поймал он Арея, который
        Самый быстрейший из вечных богов, на Олимпе живущих.
        Хитростью взял он; достойная мзда посрамителю брака».
        Так говорили, друг с другом беседуя, вечные боги.
        К Эрмию тут обратившись, сказал Аполлон, сын Зевеса:
335 «Эрмий, Кронионов сын, благодатный богов вестоносец,
        Искренне мне отвечай, согласился ль бы ты под такою
        Сетью лежать на постели одной с золотою Кипридой?»
        Зоркий убийца Аргуса ответствовал так Аполлону:
        «Если б могло то случиться, о царь Аполлон стреловержец,
340 Сетью тройной бы себя я охотно опутать дозволил,
        Пусть на меня бы, собравшись, богини и боги смотрели,
        Только б лежать на постели одной с золотою Кипридой!»
        Так отвечал он; бессмертные подняли смех несказанный.
        Но Посейдон не смеялся; чтоб выручить бога Арея,
345 К славному дивным искусством Гефесту он, голос возвысив,
        С просьбой своей обратился и бросил крылатое слово:
        «Дай им свободу; ручаюсь тебе за Арея; как сам ты
        Требуешь, все дополна при бессмертных богах он заплатит».
        Бог хромоногий Гефест, отвечая, сказал Посейдону:
350 «Нет, от меня, Посейдон земледержец, того ты не требуй.
        Знаешь ты сам, что всегда неверна за неверных порука.
        Чем же тебя, всемогущий, могу я к уплате принудить,
        Если свободный Арей убежит и платить отречется?»
        Богу Гефесту ответствовал так Посейдон земледержец:
355 «Если могучий Арей, чтоб не быть принужденным к уплате,
        Скроется тайно, то все за него заплатить обязуюсь
        «. Хромоногий Гефест отвечал Посейдону владыке:
        «Воли твоей, Посейдон, не дерзну и не властен отвергнуть».
        С сими словами разрушила цепи Гефестова сила.
360 Бог и богиня — лишь только их были разрушены цепи —
        Быстро вскочив, улетели. Во Фракию он удалился;
        Скрылася в Кипр золотая с улыбкой приветной Киприда;
        Был там алтарь ей в Пафосском лесу благовонном воздвигнут;
        Там, искупавши ее и натерши душистым, святое
365 Тело одних лишь богов орошающим маслом, Хариты
        Плечи ее облачили одеждою прелести чудной.
        Так воспевал вдохновенный певец. Одиссей благородный
        В сердце, внимая ему, веселился; и с ним веселились
        Веслолюбивые, смелые гости морей, феакийцы.
370 Но Алкиной повелел Галионту вдвоем с Лаодамом
        Пляску начать: в ней не мог превосходством никто победить их.
        Мяч разноцветный, для них рукодельным Полибием сшитый,
        Взяв, Лаодам с молодым Галионтом на ровную площадь
        Вышли; закинувши голову, мяч к облакам темно-светлым
375 Бросил один; а другой разбежался и, прянув высоко,
        Мяч на лету подхватил, до земли не коснувшись ногами.
        Легким бросаньем мяча в высоту отличась пред народом,
        Начали оба по гладкому лону земли плодоносной
        Быстро плясать; и затопали юноши в меру ногами,
380 Стоя кругом, и от топота ног их вся площадь гремела.
        Долго смотрев, напоследок сказал Одиссей Алкиною:
        «Царь Алкиной, благороднейший муж из мужей феакийских,
        Ты похвалился, что пляскою с вами никто не сравнится;
        Правда твоя; то глазами я видел; безмерно дивлюся».
385 Так он сказав, возбудил Алкиноеву силу святую.
        Царь феакиянам веслолюбивым сказал: «Приглашаю
        Выслушать слово мое вас, судей и владык феакийских;
        Разум великий имеет, я вижу, наш гость иноземный;
        Должно ему, как обычай велит, предложить нам подарки;
390 Областью нашею правят двенадцать владык знаменитых,
        Праведно-строгих судей; я тринадцатый, главный. Пусть каждый
        Чистое верхнее платье с хитоном и с полным талантом
        Золота нашему гостю в подарок назначит обычный.
        Все повелите сюда принести и своими руками
395 Страннику сдайте, чтоб весел он был за трапезою нашей.
        Ты ж, Эвриал, удовольствуй его, перед ним повинившись,
        Дав и подарок: его оскорбил неприличным ты словом».
        Так он сказал, изъявили свое одобренье другие;
        Каждый глашатая в дом свой послал, чтоб подарки принес он.
400 Но Эвриал, повинуясь, ответствовал так Алкиною:
        «Царь Алкиной, благороднейший муж из мужей феакийских,
        Я удовольствую гостя, желанье твое исполняя.
        Медный свой меч с рукоятью серебряной в новых
        Чудной работы ножнах из слоновыя кости охотно
405 Дам я ему, и, конечно, он дар мой высоко оценит».
        Так говоря, среброкованый меч свой он снял и возвысил
        Голос и бросил крылатое слово Лаэртову сыну:
        «Радуйся, добрый отец иноземец! И если сказал я
        Дерзкое слово, пусть ветер его унесет и развеет;
410 Ты же, хранимый богами, да скоро увидишь супругу,
        В дом возвратяся по долгопечальной разлуке с семьею».
        Кончил; ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
        «Радуйся также и ты и, хранимый богами, будь счастлив.
        В сердце ж своем никогда не раскайся, что мне драгоценный
415 Меч подарил свой, повинным меня удовольствовав словом».
        Так отвечав, среброкованый меч на плечо он повесил.
        Солнце зашло; все богатые собраны были подарки;
        Их поспешили глашатаи в дом отнести Алкиноев;
        Там сыновья Алкиноя владыки, принявши подарки,
420 Отдали матери их, многоумной царице Арете.
        Царь же повел знаменитого гостя со всеми другими
        В дом свой, и сели, пришедши, они на возвышенных креслах.
        Тут, обратяся к царице Арете, сказал благородный
        Царь: «Принеси нам, жена, драгоценнейший самый из многих
425 Наших ковчегов, в него положивши и верхнее платье
        С тонким хитоном. Поставьте котел на огонь, вскипятите
        Воду, чтоб гость наш омылся и, все осмотревши подарки,
        Им полученные здесь от людей феакийских, был весел,
        С нами сидя за вечерней трапезой и пенью внимая.
430 Я же ещё драгоценный кувшин золотой на прощанье
        Дам, чтоб, меня вспоминая, он мог из него ежедневно
        Дома творить возлиянье Зевсу и прочим бессмертным».
        Так он сказал, и царица Арета велела рабыням
        Яркий огонь разложить под огромным котлом троеножным.
435 Тотчас котел троеножный на ярком огне был поставлен.
        Налили воду в котел и усилили хворостом пламя;
        Чрево сосуда оно обхватило, вода закипела.
        Тою порою Арета прекрасный ковчег из покоев
        Внутренних вынесла гостю; в ковчег положила подарки,
440 Золото, ризы и все, что ему феакийские мужи
        Дали; сама ж к ним прибавила верхнее платье с хитоном.
        Кончив, она Одиссею крылатое бросила слово:
        «Кровлей накрыв и тесьмою опутав ковчег, завяжи ты
        Узел, чтоб кто на дороге чего не похитил, покуда
445 Будешь покоиться сном ты, плывя в корабле чернобоком».
        То Одиссей богоравный, в бедах постоянный, услышав,
        Кровлей накрыл и тесьмою опутал ковчег и искусный
        Узел (как был научен хитроумной Цирцеею) сделал.
        Тут пригласила его домовитая ключница в баню
450 Члены свои оживить омовеньем; и теплой купальне
        Рад был испытанный муж Одиссей, той услады лишенный
        С самых тех пор, как покинул жилище Калипсо, в котором
        Нимфы ему, как бессмертному богу, служили. Когда же
        Тело омыла ему и елеем натерла рабыня,
455 Легкий надевши хитон и богатой облекшись хламидой,
        Вышел он свежий из бани и к пьющим гостям в пировую
        Залу вступил. Навсикая царевна, богиня красою,
        Подле столба, потолок подпиравшего залы, стояла.
        Взор изумленный подняв на прекрасного гостя, царевна
460 Голос возвысила свой и крылатое бросила слово:
        «Радуйся, странник, но, в милую землю отцов возвратяся,
        Помни меня; ты спасением встрече со мною обязан».
        Юной царевне ответствовал так Одиссей многоумный:
        «О Навсикая, прекрасноцветущая дочь Алкиноя,
465 Если мне Геры супруг, громоносный Кронион, дозволит
        В доме отеческом сладостный день возвращенья увидеть,
        Буду там помнить тебя и тебе ежедневно, как богу,
        Сердцем молиться: спасением встрече с тобой я обязан».
        Так отвечав ей, на креслах он сел близ царя Алкиноя.
470 Было уж роздано мясо; уж чаши вином наполнялись.
        Тою порой возвратился глашатай с певцом Демодоком,
        Чтимым в народе. Певец посреди светлозданной палаты
        Сел пред гостями, спиной прислонившись к колонне высокой.
        Полную жира хребтовую часть острозубого вепря
475 Взявши с тарелки своей (для себя же оставя там боле),
        Царь Одиссей многославный сказал, обратись к Понтоною:
        «Эту почетную часть изготовленной вкусно веприны
        Дай Демодоку; его и печальный я чту несказанно.
        Всем на обильной земле обитающим людям любезны,
480 Всеми высоко честимы певцы; их сама научила
        Пению Муза; ей мило певцов благородное племя».
        Так он сказал, и проворно отнес от него Демодоку
        Мясо глашатай; певец благодарно даяние принял.
        Подняли руки они к приготовленной пище; когда же
485 Был удовольствован голод их сладким питьем и едою,
        Так, обратись к Демодоку, сказал Одиссей хитроумный:
        «Выше всех смертных людей я тебя, Демодок, поставляю;
        Музою, дочерью Дия, иль Фебом самим наученный,
        Все ты поешь по порядку, что было с ахейцами в Трое,
490 Что совершили они и какие беды претерпели;
        Можно подумать, что сам был участник всему
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название