Як ми говоримо
Як ми говоримо читать книгу онлайн
Книгу адресовано тим, хто дбає про культуру мови й прагне запобігти помилковому слововживанню, перебороти лексичну розбіжність у визначенні однакових понять, уникнути невластивих українській мовній традиції зворотів і висловів. У пошуках найкращого мовного еквівалента автор звертається до прикладів з класичної й сучасної літератури, фольклору й живого народного мовлення, розмірковує про багатющу скарбницю мовної спадщини українського народу. Книга призначена для мовознавців, викладачів, студентів, журналістів. Зміст Передмова Переднє слово Порадник 1. Іменники 2. Прикметники 3. Дієслова 4. Дієприкметники 5. Дієприслівники 6. Числівники 7. Займенники 8. Прислівники 9. Прийменники 10. Сполучники 11. Частки 12. Вигуки Бажання літератора Спостереження митця Щоб яскраво й точно Ваговиті дрібниці Післяслово
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Дієслово "боліти", від якого творять іменник "болільник", означає українською мовою «відчувати біль або жаль чи скорботу»: «Так болить спина, трудно розігнутися» (М. Коцюбинський); «Мене ж болить її відвічнеє страждання» (І. Франко). Зате коли мають на увазі не самий біль, а перебіг хвороби, тоді вживають дієслова "хворіти": «Усе літо я хворіла» (Панас Мирний). Є ще в нашій мові слово "вболівати", що означає – "співчувати комусь", "журитися за когось", "брати чиєсь горе близько до серця": «Серце чогось щемить і щемить. Наперед уболіваючи за чужими дітьми, як за своїм сином» (М. Стельмах). Від цього дієслова й утворено іменник "уболівальник", яким позначають ту людину, що вболіває за невдачу або успіх гравця чи всієї спортивної команди. Наші академічні словники – Російсько–український та Українсько–російський – дають тільки слово "уболівальник", якого й слід додержуватись, поки українські спортсмени й глядачі не вигадали нового слова для тих нестямців, що не можуть спокійно всидіти на змаганнях.
Будівля, будова, побудова
Іменники "будівля" й "будова" інколи бувають синонімами, що означають тотожні поняття: «Громадські будівлі стояли по той бік села» (О. Копиленко); «Хитались червоні колони будови» (М. Бажан). У двох цих фразах обидва іменники передають закінчений наслідок будівельного процесу, що відповідає російським словам "здание", "строение". Проте іменник "будова" може означати ще й процес будування: «Ми росли на колгоспному полі, на будовах, у труді і в бою», (П. Дорошко), структуру (будова тіла, будова речення) й конструкцію (будова машини).
Є ще іменник "побудова", що означає закінчення процесу. Іноді його помилково вживають замість слова "будова", коли мовиться про структуру: побудова тіла. Цього не слід допускати.
Вид, на виду, на видноті, вигляд, краєвид
Багато трапляється помилок із словами "вид" і "вигляд" – їх ставлять одне замість одного або користуються ними там, де треба вживати інших висловів. Пишуть, наприклад: «Цього року в нас добрі види на врожай». Краще було б: «У нас добрі сподіванки (перспективи) на врожай». Іменник "вид" означає насамперед "лице": «На її виду ще й досі було знати сліди давньої краси» (І. Нечуй–Левицький); «Поганому виду нема стиду» (М. Номис). Цей іменник може бути й синонімом слова "зір": «Видом видати, слихом слихати» (Т. Шевченко).
Російський вислів "быть на виду" по–українському звичайно передається "бути на видноті" (перед очима, на оці): «На стіні, на видноті висів канчук–трійчатка» (О. Ільченко). Однак підо впливом діалекту, де трапляється вислів «на виду» в розумінні – "на видноті", "перед очима", чуємо в сучасній популярній пісні М. Машкіна: «Вся краса твоя чудова у мене на виду». Розуміється, це, як і взагалі діалектизми, не варт поширювати в літературній мові, якщо на те нема особливої художньої потреби – передати колорит місцевої говірки, лишити незайманою пряму мову персонажа твору тощо.
Неприродно звучить по–українському фраза: «У вигляді кари йому наказано переписати весь твір». Відповідно до російського вислову "в виде наказания" по–українському "буде за кару": «Кілька годин просидів за кару» (С. Ковалів). Так само російському "в виде голубя", "в виде подарка" або "в виде опыта" – по–українському відповідає "подібний до голуба (як голуб)", "як подарунок" або "як спроба (на спробу, за спробу)".
Такого ж ґатунку фраза: «Він зробив це для вигляду», – замість – "про око" ("про людське око", "про людські очі"), "для годиться": «Щовечора збиралися до школи про людські очі, ніби на співанку» (А. Головко); «Бачу, не сердиться, а гнівається для годиться» (М. Стельмах).
Замість вислову "зробити (робити) вигляд", який часто бачимо на письмі й чуємо в розмові, краще сказати удати, удавати: «Не удавай, немов не розумієш» (Леся Українка).
Замість такого ж хибного «І вигляду не показав, що йому соромно» треба – "і взнаки (навзнаки, знаку) не давав (не подавав)": «Проте Орися й знаку не подала» (А. Головко).
Відповідниками російського слова "вид" у розумінні «пейзаж, ландшафт» в українській мові є "краєвид" («Вийшла в поле й стала, задивившись у далечінь на чудовий краєвид». – М. Коцюбинський) або "вигляд" («Ой, що за чудові вигляди тут у вас і на річку і за річку». – І. Нечуй–Левицький).
Українськими відповідниками до російського "вид" у розумінні «сорт, варіант» будуть "різновид", "ґатунок", "рід", "сорт", "категорія": «На основі безпосереднього звернення до традиції народного мистецтва виробляється й утверджується новий жанровий різновид – декоративний естамп…» («Образотворче мистецтво»); "відміна" («Є ще сім відмін сієї приказки». – М. Номис); а в біології – "вид", "різновид": «Слід розповісти дітям про армію наших агробіологів–мічурінців, про творців нових видів рослин і тварин» («Літературна газета»).
Російському вислову "вид на жительство" в українській мові відповідає – "посвідка на прожиття". У художній літературі, коли хочуть надати фразі бюрократично–канцелярського звучання, користуються словом "вид": «Як же ми тебе приймемо, що в тебе ні виду ніякого, нічого» (Панас Мирний).
Вираз і вислів
Ці слова вважали за абсолютні синоніми, тому в класичній літературі бачимо іменник "вираз" у різних значеннях: «Почала… солодкими виразами любові промовляти» (І. Нечуй–Левицький); «Вираз на лиці понуро урочистий» (П. Куліш).
У сучасній українській літературній мові ці слова розрізняються за значенням: там, де мовиться про якусь думку чи міркування, передані небагатьма словами, кажуть "вислів": «За висловом чиїм» (Російсько–український фразеологічний словник І. Виргана й М. Пилинської), у всіх інших випадках, зокрема й у математиці, користуються іменником "вираз": «Ротмістр і очима і всім виразом показував, щоб він забирався геть» (П. Панч); "вираз а2+b=с".
Відношення, взаємини, стосунок, відносно, щодо, стосовно, відносність
Відповідно до російських слів "отношение", "относительно часто" надуживають словами відношення, відносно, забуваючи про інші, точніші, природніші слова:«Не можна допускати поверхового відношення до такої серйозної справи», – замість – "поверхового ставлення" або – ще краще – "щоб поверхово ставились"; «Відносно цього не може бути двох думок», – замість – "про це" ("щодо цього", "з приводу цього"); «Я з ним у добрих відношеннях» – замість – у добрих стосунках чи взаєминах, зв'язках.
Ось що засвідчує класика: «Слід би було зав'язати міцніші стосунки з тими людьми, що оце вдались до вас» (Леся Українка); «Щодо панни Анелі, то я – певний, що вона плаче десь по кутках»; «Чутки про землю ожили з весною» (М. Коцюбинський). У цих прикладах бачимо тільки слова "стосунки", "щодо", "про", вживання яких і слід додержуватись.
У математиці, а також у філософії й логіці слово "відношення" є єдиний відповідник російському науковому терміну "отношение", наприклад: "відношення а:b=с: а".
В українській науковій термінології є ще слово "відносність": "теорія відносності".
Замість штучного вислову «у всіх відношеннях» відповідно до російського "во всех отношениях", наприклад: «Це мені зручно в усіх відношеннях», – слід користуватись давніми українськими висловами "всіма сторонами" («Славне було Запоріжжя всіма сторонами». – Збірка пісень П. Лукашевича), "з усякого (з кожного) погляду" («Це вигідно нам обом з усякого погляду». – З живих уст), "як не глянь", "як не подивись", "з усіх боків", "усебічно", "зусебіч", "у всіх планах".