Поэтический словарь
Поэтический словарь читать книгу онлайн
«Поэтический словарь» А. П. Квятковского — лучший отечественный справочник по теории поэзии. В нем содержится около 670 терминов из области стихосложения и поэтики стихотворных текстов. Книга посвящена русской литературной и народной поэзии, а кроме того, содержит информацию по античной поэтике и риторике, формам и жанрам западноевропейской поэзии и важнейшие сведения по терминологии восточных стиховых культур.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Я днем отыскать не могу в этой хате».
(Д. Наборовский, 17 в.)
Если одного убьешь — кандалы тебе готовы.
Сотню тысяч уничтожь, весь народ закуй в оковы —
Преклонятся короли, и тебя осыплют златом,
И пошлют к тебе послов, чтоб назвать убийцу братом.
(А. Горецкий, 18 в.)
Он был мне другом закадычным,
Я звал его Жозефом...
Руки мне не подаст публично
С тех пор, как стал он шефом.
Так часто чин тому причиной,
Что друг становится скотиной.
(М. Бернацкий, 19 в.)
Тому причиной две беды,
Что в Польше стало мне немило:
Хватает в ней святой воды
И мало в ней простого мыла.
(Е. Пачковский, 20 в.)
Моль разглядывает моды —
Платья, шубы, шляпы, боты —
И кивает головою:
Будет что поесть зимою.
(М. Ясножевская, 20 в.)
На польскую Ф. похоже шуточное стихотворение А. Пушкина: «Глухой глухого звал к суду судьи глухого».
ХА’ЙКУ — см. Хокку.
ХАФИ’З (перс.) — название народного поэта-певца в Таджикистане.
ХИА’ЗМ [греч. χιασμός — крестообразное расположение в виде греческой буквы χ (хи)] — стилистическая фигура, заключающаяся в том, что в двух соседних предложениях (или словосочетаниях), построенных на синтаксическом параллелизме, второе предложение (или сочетание) строится в обратной последовательности членов. Иначе говоря, X. — это перекрестное расположение параллельных членов в двух смежных предложениях одинаковой синтаксической формы.
Примеры X.:
Автомедоны наши бойки,
Неутомимы наши тройки.
(А. Пушкин)
... Испанский гранд, как вор,
Ждет ночи и луны боится.
(А. Пушкин)
Ужель меня несчастней нету
И нет виновнее его.
(М. Лермонтов)
Рассудку вопреки, наперекор стихиям.
(А. Грибоедов)
Упразднен ум и мысль осиротела.
(Ф. Тютчев)
Чтоб жить
не в жертву дома дырам.
Чтоб мог
в родне
отныне
стать
Отец,
по крайней мере, миром,
Землей, по крайней мере, — мать.
(В. Маяковский)
Здесь Пушкина изгнанье началось
И Лермонтова кончилось изгнанье.
(А. Ахматова)
Еще не все отысканы могилы
И мертвецы оплаканы не все.
(Г. Николаева)
ХО’ККУ, хайку, — трехстишное лирическое стихотворение в японской поэзии, наряду с танка является национальной формой направления «Дэнтосси» («поэтические традиции»). Исторически X. рассматривают как первую строфу танка, от которой X. отделилась еще в глубокой древности. В X. изображаются природа и человек в их вечной неразрывности. В каждом X. соблюдается определенная мера стихов — в первом и третьем стихах по пяти слогов, во втором стихе — семь, а всего в X. 17 слогов. Рифм в X. нет. При крайней сжатости эти миниатюры обладают исключительной смысловой емкостью, требующей порой комментариев. Самый знаменитый в Японии автор X. — национальный поэт Мацуо Басё (17 в.). Вот его X. в переводе В. Марковой:
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
С ветки на ветку
Тихо сбегают капли...
Дождик весенний.
Откуда вдруг такая лень?
Едва меня сегодня добудились...
Шумит весенний дождь.
Такой у воробышка вид,
Будто и он любуется
Полем сурепки в цвету.
Жаворонок поет.
Звонким ударом в чаще
Вторит ему фазан.
Холод пробрал в пути.
У птичьего пугала, что ли,
В долг попросить рукава?
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
Я в руки возьму, о мать,
Слезами горячими растоплю
Белый иней твоих волос.
ХОЛИЯ’МБ (греч. χωλίαμβος, от χωλός — хромой) — «хромой ямб», размер античного стиха, введенный в практику древнегреческим поэтом Гиппонактом Эфесским (‛Ιππωνάξ; 6 в. до н.э.), который последнюю стопу шестистопного ямба заменил хореем. Вот силлаботоническая имитация X. — двустишие Гиппонакта (‛Ιππωνάκτειος):
Богатства бог, чье имя Плутос, — зна́ть, сле́п он!
Под кров певца ни разу не заше́л в го́сти.
(пер. Вяч. Иванова)
Или маленькая басня греческого поэта 2 в. н.э. Бабрия (Βαβριας) «Лев и Олень»:
Рехнулся лев. Из чащи на него́ гля́дя,
Олень в тоске промолвил: «Горе на́м, бе́дным!
Ах, как ужасен сумасшедший ца́рь бу́дет,
Который и в своем уме едва́ сно́сен!»
(пер. М. Гаспарова)