Беседы на Апокалипсис

Беседы на Апокалипсис читать книгу онлайн
"Перед вами - набранный моими друзьями текст бесед на Книгу Откровение Иоанна Богослова, которые произносились мною экспромтом в храме Рождества Иоанна Предтечи в Сокольниках по окончании воскресной Божественой литургии в 2006-2007 годах. Я никогда не планировал издавать их в виде книги, моя задача заключалась в том, чтобы провести нравственно-назидательные беседы для прихожан и не более того". Протоиерей Олег Стеняев
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
« И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей».
То есть, нельзя ни прибавить ничего к этой Книге, ни убавить. Причем эти слова относятся не только к Книге Откровения Иоанна Богослова. Они относятся ко всей Библии. Святые Отцы относят эти слова ко всему Священному Писанию. Ничего нельзя прибавлять, ничего нельзя убавлять. А у нас убавляют. Что у нас убавляют? У нас идет война с одиннадцатью библейскими книгами. Очень серьезная война. Эту войну с библейскими книгами начали вести протестанты, когда Лютер сказал, что будет руководствоваться синагогальным каноном, еврейским каноном. В еврейском каноне нет Второй книги Ездры, Третьей книги Ездры нет, там отсутствует Книга Товита, отсутствует Книга Иудифь, Книга Премудрости Соломона, отсутствуют Книга Иисуса, сына Сирахова, послание Иеремии, Книга Варуха и три Маккавейских книги. Но должны ли мы с вами руководствоваться каноном синагоги? Конечно, нет. У нас должен быть Церковный канон. Если возьмете церковные каноны – например, Правило апостолов, там, где перечисляются все богодухновенные книги в Писании, – здесь присутствуют и Маккавейские книги, и другие, которые теперь считаются второкононичными. В других канонах священных богодухновенных книг мы опять же находим все эти книги. Полная Библия, целиком – только у православных и у католиков. У протестантов – баптистов, пятидесятников, адвентистов, лютеран, кальвинистов, англикан – неполная Библия. У них отсутствуют вот эти одиннадцать книг, потому что они стали руководствоваться каноном синагоги. А синагога говорит: так как этих книг нет на еврейском языке (они были написаны только на греческом), значит, они не каноничны. Но если следовать за синагогой – так она и Новый Завет не признает. Что ж, тогда мы от Нового Завета должны отказаться? Но и в последних православных изданиях Библий, в отличие от дореволюционных изданий , эти книги вынесены отдельно. Библейское общество издает всё по благословению Церкви, и делает надпись в оглавлении – «неканонические книги». Что значит некононические? Подложные, что ли? Это уже идет диверсия. Хитрая очень диверсия. Иудейская диверсия в Церкви против Божественного Откровения.
Итак, никто из нас не имеет права пересматривать Божественное Откровение. Кстати, я вам советую: если у вас есть дореволюционная Библия – очень дорожите ею. Именно синодальной Библией. Потому что Российское библейское общество, постоянно переиздавая Библию, каждый раз вносит какие-то изменения в тексты. Но что самое интересное, они даже не информируют читателя об этих изменениях. Они только указывают иногда: текст синодального издания сверен с древними масоретскими или еврейскими, греческими рукописями. И вот, сидят люди, сверяют... Ну, в общем, понятно, что происходит, не мне вас учить, вы люди бдительные.
Предпочтение отдавайте церковному переводу, лучше всего – дореволюционное издание или те Библии, которые выходили в советское время. Вот они нормальные, не испорченные. В советское время Московская Патриархия издавала Библию. Были с зеленой обложкой, была также большая серая с крестом. В тех еще был нормальный текст, а потом начались изменения. И изменений стало настолько много, что в Санкт-Петербурге Библейское общество решило издать синодальную Библию, потому что вся страна сейчас наполнена изданиями порченными. Библии подгоняются под масоретские тексты, под какие-то сомнительные греческие рукописи. Причем они выборочны, эти подгонки. В Санкт-Петербурге издали такую красную большую Библию, она называется что-то вроде «Православное Священное Писание». По-моему, очень интересная попытка, очень удачная попытка воссоздать тот текст, который был принят за основу до революции.
Итак, мы должны очень бережно относиться к Божественному Откровению. Очень бережно. Если мы не будем дорожить Божественным Откровением, то мы постепенно можем всё потерять. Именно – всё. А к этому нас и подводят.
С распространением религии древних евреев за пределы Палестины стал необходим перевод книг Ветхого Завета на языки других народов. Греческий перевод был сделан по заказу Александрийской библиотеки во II веке до Р.Х. Этот перевод назван Александрийским, или Переводом семидесяти толковников – по-гречески Septuaginta (по числу переводчиков, работавших над ним). В целом греческий и сохранившийся еврейский тексты схожи. Однако существующие различия заслуживают внимания, потому что Септуагинта опирается на очень древний еврейский текст. Именно этот перевод был воспринят христианской Церковью, и именно с него в IX веке по Р. Х. трудами святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия был сделан дословный славянский перевод Библии.
Древнееврейский список не имел знаков для обозначения гласных букв и знаков препинания. Пока язык сохранялся в традиции народа, трудностей при чтении Ветхого Завета не возникало. Однако после вавилонского плена, когда евреи стали говорить по-арамейски, древний язык Писания стал непонятен для многих из них, появились разночтения, и возникла необходимость сверить тексты и внести в них такие изменения, которые позволяли бы читать их в соответствии с древней традицией, а именно: вставить гласные и расставить знаки препинания. Эта работа была начата в V веке по Р.Х. учеными раввинами – изъяснителями, по-еврейски – масоретами, продолжалась несколько веков и была закончена в X- XI веках (!).
Кроме расстановки гласных и знаков препинания масореты сличили древние рукописи и толкования, установили размеры и пунктуацию стихов. Эти книги получили название масоретских. Александрийским переводом, принятым к этому времени христианской Церковью, иудеи в своей работе не пользовались. Об этом сейчас мало вспоминают, когда в качестве «древнейшего свода» используют не греческий или славянский тексты, а масорето-иудейский, являющийся на самом деле значительно более поздним. Сами масореты считали, что еврейский текст был в восемнадцати местах искажен книжниками, которые достаточно вольно излагали и такие тексты, как Быт.18:22; Суд.18:30; Чис.3:39; 10,35-36 и т.д.
Особое внимание иудейские переводчики уделяли мессианским местам Ветхого Завета. Масореты, однако, использовали еще и другой прием обработки текста, так что читалось больше слов, чем фактически было в манускрипте. Они просто добавляли лишнюю согласную. Эта буква, в отличие от остального неприкосновенного текста, стояла над строкой и поэтому называлась «литера суспензиа» (плавающая буква). В Еврейской энциклопедии мы читаем: «постановка одного слова вместо другого имела место еще в глубокой древности, но делалось это сначала только устно, затем стали отмечать такие места на полях частных манускриптов».
Самым известным описателем особенностей масоретского текста был иудейский раввин Моисей Бен Ашер (850–900 н. э.). Он принадлежал к династии переводчиков из Тиверии. Эта школа отличалась особенно нетерпимым отношением к христианству.
Я думаю, понятны те духовные ориентиры, которые вопреки здравому смыслу используются сторонниками так называемого современного русского перевода священных библейских книг и богослужебных текстов. Возникает вопрос, почему сторонники новых переводов так быстро отказались от прекрасного русского синодального перевода, составленного в прошлом веке в России трудами и молитвами святителя Филарета (Дроздова), и полностью проигнорировали древнеславянский текст Библии. Русский синодальный перевод был закончен в 1876 году, и при его подготовке использовался не только еврейский текст, но при необходимости всегда сличали и дополняли на основе греческого, латинского, славянского и других текстов; например, Третья книга Ездры переводилась с латыни, а при подготовке окончания Книги Иова использовался только славянский свод.
Во всех случаях, когда текст Септуагинты входит в противоречие с масоретским текстом, Септуагинта не противоречит кумранским спискам книг Ветхого Завета. Апостолы, без сомнения, пользовались более точным, чем масоретский, текстом. Для сравнения приведу следующий пример: