Шримад Бхагаватам. Песнь 9. Освобождение
Шримад Бхагаватам. Песнь 9. Освобождение читать книгу онлайн
"Шримад-Бхагаватам" (в переводе с санскрита — "Всепрекрасное повествование о Верховном Господе и Его преданных") записан примерно в третьем тысячелетии до нашей эры. В этом многотомном труде Шрила Вьясадева, его автор, собрал воедино все философские выводы Вед, поэтому «Шримад-Бхагаватам» также называют «сливками» ведической мудрости. Западному миру «Шримад-Бхагаватам» открылся через переводы и комментарии представителя ведической традиции, Его Божественной Милости А.Ч.Бхактиведанты Свами Прабхупады.
В том входит девятая песнь "Освобождение"
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
даршайитва патим тасйаи пати-вратйена тошитау
ришим амантрйа йайатур виманена тривиштапам
даршайитва — показав; патим — мужа; тасйаи — ей (Суканье); пати-вратйена — ее глубокой преданностью мужу; тошитау — довольные; ришим — Чьявану Муни; амантрйа — попросив разрешения; йайатух — отбыли; виманена — на собственном воздушном корабле; тривиштапам — к райским планетам.
Ашвини-кумары были очень довольны целомудрием и верностью Суканьи. Они указали ей ее мужа, Чьявана Муни, и, получив от него разрешение, на своем самолете вернулись на небесные планеты.
йакшйамано 'тха шарйатиш чйаванасйашрамам гатах
дадарша духитух паршве пурушам сурйа-варчасам
йакшйаманах — желающий совершить ягью; атха — затем; шарйатих — царь Шарьяти; чйаванасйа — Чьяваны Муни; ашрамам — к месту, где он жил; гатах — пришедший; дадарша — увидел; духитух — своей дочери; паршве — рядом; пурушам — мужчину; сурйа-варчасам — прекрасного и сиявшего как солнце.
Однажды царь Шарьяти, пожелавший совершить жертвоприношение, пришел в ашрам Чьявана Муни. Рядом со своей дочерью он увидел прекрасного юношу, ослепительного, как солнце.
раджа духитарам праха крита-падабхиванданам
ашишаш чапрайунджано натиприти-мана ива
раджа — царь (Шарьяти); духитарам — дочери; праха — сказал; крита-пада-абхиванданам — после того как она почтительно поклонилась отцу; ашишах — благословения; ча — и; апрайунджанах — не дав дочери; на — не; атиприти-манах — очень доволен; ива — как если бы.
Приняв поклоны от дочери, царь, вместо благословения, выразил ей свое недовольство и сказал.
чикиршитам те ким идам патис твайа
праламбхито лока-намаскрито муних
йат твам джара-грастам асатй асамматам
вихайа джарам бхаджасе 'мум адхвагам
чикиршитам — намерение, которое ты собралась осуществить; те — твое; ким идам — какое это; патих — твой муж; твайа — тобой; праламбхитах — обманут; лока-намаскритах — почитаемый всеми людьми; муних — великий мудрец; йат — потому что; твам — ты; джара-грастам — старого и немощного; асати — о нечестивая дочь; асамматам — не слишком привлекательного; вихайа — бросив; джарам — любовника; бхаджасе — принимаешь; амум — этого; адхвагам — который подобен уличному попрошайке.
О распутница, что ты наделала? Ты обманула столь почтенного, всеми уважаемого мужа. Ты бросила его только потому, что он стар, болен и некрасив. Ты приняла как своего мужа этого молодого человека, который всего лишь нищий с улицы.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе показаны ценности ведической культуры. Обстоятельства сложились так, что Суканья получила слишком старого для нее мужа. Чьявана Муни был болен и очень стар и потому, конечно, не годился в мужья прекрасной дочери царя Шарьяти. Тем не менее, ее отец надеялся, что она будет верной своему мужу. Когда он обнаружил, что его дочь приняла какого-то другого мужчину, пусть даже молодого и привлекательного, как мужа, он осудил ее, назвав асати, бесчестной. В Ведической культуре принято, что даже если у молодой женщины — старый муж, она все равно должна с уважением служить ему. В этом заключается ее целомудрие. Считается, что жена не должна уходить от своего мужа к другому даже в том случае, когда муж ей не нравится. В ведическом обществе принято, что жена должна оставаться с мужем, выбранным для нее родителями, и всегда быть ему верной и преданной. Вот почему царь Шарьяти удивился, увидев рядом с Суканьей молодого человека.
катхам матис те 'вагатанйатха сатам
кула-прасуте кула-душанам тв идам
бибхарши джарам йад апатрапа кулам
питуш ча бхартуш ча найасй адхас тамах
катхам — как; матих те — твое сознание; авагата — опустившееся; анйатха — иначе; сатам — очень уважаемой; кула-прасуте — о дочь моя, рожденная в семье; кула-душанам — упадок в семье; ту — же; идам — это; бибхарши — содержишь; джарам — любовника; йат — что; апатрапа — бесстыдство; кулам — династию; питух — отца; ча — и; бхартух — мужа; ча — и; найаси — низводишь; адхах тамах — вниз, во тьму (в ад).
О моя дочь, родившаяся в достойной семье, как могла ты так опуститься? Как случилось, что ты бесстыдно вступила в связь с любовником? Твой поступок толкает обе династии — отца и мужа — на дорогу в ад.
КОММЕНТАРИЙ: По ведической традиции, женщина, вступающая в связь с любовником или вторым мужем при живом законном муже, конечно, ответственна за нравственное падение как семьи своего отца, так и семьи мужа.
Эти правила ведической культуры строго соблюдаются в достойных семьях брахманов, кшатриев и вайшьев даже в настоящее время. Только шудры не придерживаются этих норм. В ведическом обществе считается недопустимым, чтобы женщина из класса брахманов, кшатриев или вайшьев ушла от своего законного мужа к другому, развелась, завела приятеля или любовника. Именно поэтому царь Шарьяти, который не знал о преображении Чьяваны Муни, был возмущен поведением дочери.
эвам бруванам питарам смайамана шучи-смита
увача тата джамата таваиша бхригу-нанданах
эвам — так; бруванам — говорящему с ней и порицающему ее; питарам — отцу; смайамана — улыбающаяся (поскольку она была чиста перед ним); шучи-смита — смеющаяся; увача — ответила; тата — о дорогой мой отец; джамата — зять; тава — твой; эшах — этот юноша; бхригу-нанданах — Чьявана Муни (и никто иной).
Однако, Суканья, очень гордившаяся своей целомудренностью, только улыбалась в ответ на упреки отца. С улыбкой она сказала ему: «Мой дорогой отец, этот молодой человек рядом со мной — твой зять, великий мудрец Чьявана, родившийся в семье Бхригу».
КОММЕНТАРИЙ: Хотя отец наказал дочь, осудив ее за то, что она приняла другого мужа, уверенная в своей порядочности и целомудрии, только улыбалась. Затем Суканья рассказала отцу о том, что ее муж, Чьявана Муни, превратился в молодого человека, что она сохранила ему верность и потому улыбалась в разговоре с отцом.
шашамса питре тат сарвам вайо-рупабхиламбханам
висмитах парама-притас танайам паришасвадже
шашамса — описала; питре — отцу; тат — то; сарвам — все; вайах — иного возраста; рупа — и красоты; абхиламбханам — обретение (ее мужем); висмитах — удивленный; парама-притах — очень довольный; танайам — свою дочь; паришасвадже — обнял с радостью.
Суканья рассказала также о том, каким образом ее муж стал красивым молодым человеком. Узнав обо всем, царь очень удивился и на радостях обнял свою любимую дочь.
сомена йаджайан вирам грахам сомасйа чаграхит
асома-пор апй ашвинош чйаванах свена теджаса
сомена — сомой; йаджайан — велел совершить жертвоприношение; вирам — царю (Шарьяти); грахам — полный сосуд; сомасйа — сома-расы; ча — и; аграхит — забрал; асома-пох — для тех, кому не позволено пить сома-расу; апи — хотя; ашвинох — Ашвини-кумар; чйаванах — Чьявана Муни; свена — своей собственной; теджаса — доблестью.
Чьявана Муни, благодаря своей доблести, дал возможность царю Шарьяти совершить сома-йаджну. Муни предложил Ашвини-кумарам полную чашу сома-расы, несмотря на то, что им не разрешалось пить этот напиток.
хантум там ададе ваджрам садйо манйур амаршитах
саваджрам стамбхайам аса бхуджам индрасйа бхаргавах
хантум — убить; там — его (Чьявану); ададе — Индра взял; ваджрам — молнию; садйах — в тот же миг; манйух — в гневе, долго не раздумывая; амаршитах — чрезвычайно обеспокоенный; са-ваджрам — с молнией; стамбхайам аса — парализовал; бхуджам — руку; индрасйа — Индры; бхаргавах — Чьявана Муни, потомок Бхригу.