-->

Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13), Бхактиведанта Свами Прабхупада-- . Жанр: Прочая религиозная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Название: Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 274
Читать онлайн

Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13) читать книгу онлайн

Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13) - читать бесплатно онлайн , автор Бхактиведанта Свами Прабхупада

Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM. Часть 1 (Главы 1-13)

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 150 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

TEКСT 4

са кхе-чарй экадотпатйа путана нанда-гокулам

йошитва майайатманам правишат кама-чарини

са - она (Путана); кхе-чари - которая могла путешествовать в космосе; экада - однажды; утпатйа - летела; путана - демон Путана; нанда-гокулам - в обитель Махараджи Нанды, Гокулу; йошитва - превратилась в очень красивую женщину; майайа - мистической силой; атманам - непосредственно; правишат - вошла; кама-чарини - та, кто могла перемещаться по ее собственному желанию.

В тот день Путана Ракшаси, которая могла везде перемещаться по желанию и даже путешествовать по космосу, превратила себя посредством мистической силы в очень красивую женщину и таким образом вошла в Гокулу, обитель Нанды Махараджи.

КОММЕНТАРИЙ: Ракшаси изучают мистические силы, пользуясь которыми они могут путешествовать в космосе без каких-либо средств. В некоторых частях Индии есть все еще такие мистические ведьмы, которые могут сидеть на палке и использовать ее, чтобы летать из одного места в другое в очень короткое время. Это искусство было известно и Путане. Приняв вид очень красивой женщины она вошла в обитель Махараджи Нанды, Гoкулу.

TEКСT 5-6

там кеша-бандха-вйатишакта-малликам брхан-нитамба-стана-крччхра-мадхйамам

сувасасам калпита-карна-бхушана- твишолласат-кунтала-мандитананам

валгу-смитапанга-висарга-викшитаир мано харантим ванитам враджаукасам

амамсатамбходжа-карена рупиним гопйах шрийам драштум ивагатам патим

там - ее; кеша-бандха-вйатишакта-малликам - волосы были украшены гирляндой из цветов маллика; брхат - очень, очень большой; нитамба-стана - ее бедра и крепкие груди; крччхра-мадхйамам - чья тонкая талия казалась перегруженной ими; су-васасам - приятного цвета и очень привлекательно наряженная; калпита-карна-бхушана – серьги в ее ушах; твиша - сверкали; улласат - очень привлекательна; кунтала-мандита-ананам - чье красивое лицо было окружено черными волосами; валгу-смита-апанга-висарга-викшитаих - ее улыбающийся взгляд всех очень привлекал; манах харантим - всеобщее внимание было привлечено (ею); ванитам - особенно привлекательная женщина; враджа-окасам - жители Гокулы; амамсата - думали; амбходжа - держа цветок лотоса; карена - в руке; рупиним - очень красивый; гопйахгопи, жители Гокулы; шрийам - богиня удачи; драштум - чтобы увидеть; ива - как будто; агатам - прибыла; патим - ее мужа.

Ее бедра были полны, груди – велики и крепки, казавшись слишком тяжелыми для ее тонкой талии, и она была одета очень привлекательно. Ее волосы, украшенные венком из цветов маллика, были разбросаны вокруг ее прекрасного лотосного лица. Ее серьги сверкали, и, когда она очень мило бросала улыбчатый взгляд по сторонам, ее красота привлекала внимание всех обитателей Враджи, а в особенности мужчин. Когда гопи увидели ее, они подумали, что прекрасная богиня удачи, держащая лотосный цветок в своей руке, пришла взглянуть на своего супруга, Кришну.

TEКСT 7

бала-грахас татра вичинвати шишун йадрччхайа нанда-грхе 'сад-антакам

балам пратиччханна-ниджору-теджасам дадарша талпе 'гним ивахитам бхаси

бала-грахах - ведьма, чьим делом было убивать маленьких младенцев; татра - стояла там; вичинвати - думая о поиске; шишун - дети; йадрччхайа - без спроса; нанда-грхе - в дом Махараджи Нанды; асат-антакам - кто мог бы убить всех демонов; балам - ребенок; пратиччханна - скрытая; ниджа-уру-теджасам - чья неограниченная сила; дадарша - она видела; талпе - (лежал) на кровати; агним - огонь; ива - точно так же как; ахитам - покрытый; бхаси - пеплом.

В поисках маленьких детей Путана, чьим делом было убивать их, вошла в дом Нанды Махараджи беспрепятственно по воле высшей потенции Господа. Не спросив ни у кого разрешения, она вошла в комнату Нанды Махараджи, где она увидела ребенка, спящего в колыбельке. Его бесконечная сила была скрыта под видом младенца, как смертоносная сила огня бывает скрыта под видом пепла. Но Путана смогла распознать, что этот ребенок не был обычным мальчиком, а мог без особых усилий убить всех демонов.

КОММЕНТАРИЙ: Демоны всегда заняты созданием беспорядков и убийством. Но ребенок, находящийся на кровати в доме Махараджи Нанды, как предполагалось, убил много демонов.

TEКСT 8

вибудхйа там балака-марика-грахам чарачаратма са нимилитекшанах

анантам аропайад анкам антакам йатхорагам суптам абуддхи-раджджу-дхих

вибудхйа - понимая; там - она (Путана); балака-марика-грахам - ведьма, очень опытная в убийстве маленьких детей; чара-ачара-атма - Кришна, всепроникающая Сверхдуша; сах - Он; нимилита-икшанах - закрыл Его глаза; анантам - Неограниченный; аропайат - она взяла; анкам - на колени; антакам - свою собственную смерть; йатха - как; урагам - змею; суптам - спящую; абуддхи - человек, не имеющий разума; раджджу-дхих - думая, что это веревка.

Господь Шри Кришна, всепроникающая Сверхдуша, лежал в Своей колыбельке и понимал, что Путана, ведьма, которая была очень искусна в убийстве маленьких детей, пришла, чтобы убить Его. Поэтому, как будто бы испугавшись, Кришна закрыл глаза. Таким образом Путана взяла Его на колени, и этим как бы взяла на колени свою смерть, как неразумный человек берет спящую змею на колени, принимая ее за веревку.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе есть два момента. Когда Kришна увидел, что Путана пришла чтобы убить Его, Он подумал, что так как эта женщина проявила материнские качества, хотя и в особой форме, Он был должен предложить ей благословение. Итак, Он посмотрел на нее как бы в небольшом затруднении, и затем вновь закрыл Свои глаза. Путана Ракшаси также была озадачена. Она не была достаточно разумна, чтобы понять, что она как бы взяла спящую змею на колени; думая, что это была обычная веревка. Два слова антакам и анантам имеют противоположный смысл. Будучи не разумной, Путана думала, что она могла бы уничтожить ее антакам, источник ее уничтожения; но так как Он – ананта, неограниченный, Его не может уничтожить никто.

TEКСT 9

там тикшна-читтам ативама-чештитам викшйантара коша-париччхадасиват

вара-стрийам тат-прабхайа ча дхаршите нирикшйамане джанани хй атиштхатам

там - она (Путана Ракшаси); тикшна-читтам - имела очень жестокое сердце убийцы детей; ати-вама-чештитам - хотя она пыталась обходиться с детьми лучше чем мать; викшйа антара - видя ее в комнате; коша-париччхада-аси-ват - подобно острому мечу в богатых ножнах; вара-стрийам - очень прекрасная женщина; тат-прабхайа - ее влиянием; ча - также; дхаршите - очарованы; нирикшйамане - видели; джанани - две матери; хи - действительно; атиштхатам - они оставались спокойными, не мешая ей.

Сердце Путаны Ракшаси было жестоким и беспощадным, но внешне она казалась очень ласковой матерью. Таким образом она напоминала острый меч в богато отделанных гладких ножнах. Йашода и Рохини видели, что она находилась в комнате, но они были зачарованы ее красотой и не мешали ей, молча смотря на все происходящее, потому что она обращалась с ребенком, как мать.

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Путана была посторонняя, и хотя она являла собой воплощенную жестокую смерть, так как намерение в ее сердце состояло в том, чтобы убить ребенка, но когда она непосредственно пришла и взяла ребенка на колени, чтобы предложить Ему грудь, матери были так очарованы ее красотой, что они не запрещали ей ничего. Иногда красивая женщина опасна потому, что каждый, очарованный внешней красотой (майа-мохита), неспособен понять то, что находится в ее уме. Те, кто очарованы красотой внешней энергии, называются майа-мохита. Moхитам набхиджанати мам эбхйах парам авйайам (Бг. 7.13). На те видух свартха-гатим хи вишнум дурашайа йе бахир-артха-манинах (ШБ. 7.5.31). Здесь, конечно, две матери, Рохини и Йашода, не были майа-мохита, введены в заблуждение внешней энергией, но находясь в играх Господа, они были очарованы йогамайа. Такая майа-моха – проявление йогамайи.

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 150 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название