Ветер богов
Ветер богов читать книгу онлайн
Об авторе
Писатель-дальневосточник Василий Михайлович Ефименко был участником войны против империалистической Японии, а после капитуляции Квантунской армии несколько лет работал с японскими военнопленными.
В настоящее время В. Ефименко является заместителем председателя Хабаровского краевого отделения общества “СССР — Япония”, часто встречается с героями своих произведений — простыми людьми Японии.
“Божественный ветер” — камикадзе — так называли в “Стране восходящего солнца” летчиков-смертников, один из которых стал главным героем романа. Трудный путь от фанатика-самоубийцы до члена коммунистической партии, борца за мир и дружбу между японским и советским народами прошел камикадзе Эдано Ичиро.
Первое издание романа “Ветер богов” было хорошо принято читателями и критикой. Вызвал этот роман отклики и в самой Японии. Газета “Майничи” писала: “…Роман заслуживает внимания уже тем, что иностранный писатель сделал попытку литературно приблизиться к историческому периоду Японии, полному потрясений. И ко всему он изумляет нас широтой и точностью своих познаний в обычаях и нравах Японии и в повседневной жизни японцев”.
Василий Ефименко начал свою работу в печати как публицист. В последние годы в издательствах Дальнего Востока вышло несколько сборников его рассказов и книжка путевых заметок “От Хабаровска до Ниигаты”.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ЯВМ — Японская военная миссия (японская разведка).
26
Кёвакай — прояпонская организация фашистского типа, созданная японцами в Маньчжурии.
27
Дзайбацу — клика богачей.
28
Каппа — водяной дух.
29
Сёгуны — крупные феодалы, которые управляли Японией, иногда от имени императора.
30
Нисей — японец родившийся в США.
31
Сэттян — ласковое от Сэцуо.
32
Раньше заключенные в японских тюрьмах ходили в красных халатах.
33
Xаси — палочки для еды.
34
Глициния обвивает ствол сосны.
35
Исибаси и Бриджстоун — в переводе «Каменный мост».
36
Искаженное «ол райт».
37
Сэндо — шкипер судна.
38
Ито Рицу — полицейский, пробравшийся на руководящие посты в КПЯ, в течение ряда лет возглавлял крестьянский отдел КПЯ.
39
Японский национальный флаг.
40
Мондзю — бог мудрости.