Орлы капитана Людова
Орлы капитана Людова читать книгу онлайн
Эта книга посвящена приключениям и подвигам разведчиков-североморцев, орлов капитана Людова, как называет их автор. Наряду с широко известными, полюбившимися читателю повестями Боцман с Тумана и В океане, впервые печатается здесь новая повесть Николая Панова Голубое и черное, в которой снова появляются боцман Агеев и проницательный командир разведчиков Людов, ставшие героями удивительных приключений в дни войны и в послевоенные годы.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Вест — запад.
Вьюшка — барабан с диском. Служит для наматывания троса.
Гак — металлический кованый крюк.
Гафель — наклонный шест у вершины мачты. На верхнем его конце во время хода корабля поднимается военно-морской флаг.
Зюйд — юг.
Изобаты — линии на морской карте, соединяющие точки равных глубин.
Кабельтов — десятая часть морской мили.
Киль-блоки — подпоры из деревянных брусьев, укрепленных один на другом.
Кингстон — клапан в подводной части корабля (в трюме), предназначенный для приема воды из-за борта.
Клотик — кружок на вершине мачты, где устанавливается сигнальный фонарь.
Клюз, полуклюз — отверстия в борту для пропускания троса или якорной цепи.
Кнехты — литые, стальные или чугунные, тумбы, служащие для закрепления на них тросов.
Комингс — высокий стальной порог вокруг люка или у двери каюты, мешающий проникновению воды внутрь корабля.
Комендоры — матросы-специалисты, обслуживающие корабельные пушки.
Координаты — широта и долгота какой-либо точки на поверхности земного шара.
Корвет — небольшой военный корабль.
Кубрик — жилое помещение для матросов на корабле.
Мателот — соседний в строю корабль.
Мегафон — рупор, служащий для передачи команд.
Минреп — стальной трос, соединяющий мину с якорной тележкой на морском дне.
Мушкель — деревянный молоток, употребляемый при такелажных работах.
Нактоуз — плотно прикрепляемый к верхней палубе шкафчик для установки на нем котелка магнитного компаса.
Норд — север.
Обедник — поморское название юго-восточного ветра.
Ост — восток.
Пирс — часть набережной, к которой причаливают корабли.
Побережник — поморское название северо-западного ветра.
Полуношник — поморское название северо-восточного ветра.
Проводник — тонкий трос, служащий для передачи с корабля на корабль или на стенку более толстых тросов.
Рандеву — заранее назначенное место для встречи кораблей в море.
Рангоут — деревянные или стальные части оборудования верхней палубы.
Ревун — электрический сигнальный прибор, по звуку которого производится залп корабельных орудий или торпедных аппаратов.
Репитер — компас-повторитель, принимающий показания основного корабельного компаса.
Ростры — возвышение в средней части корабля, где обычно размещаются шлюпки, баркасы.
Рубка боевая — помещение на верхней палубе, откуда осуществляется управление кораблем.
Румб — одно из тридцати двух делений компаса, или одна тридцать вторая окружности видимого горизонта. Слово «румб» у моряков заменяет обычно слово «направление».
Стенка — синоним набережной в Военно-Морском Флоте.
Такелаж — общее название снастей на судне или на корабле.
Тали — приспособления из блоков с продернутой сквозь них снастью для подъема тяжестей.
Тахометр — прибор для измерения числа оборотов гребного вала.
Трап — лестница на корабле.
Трос — общее название всякой толстой веревки, применяемой в корабельной жизни.
Фал — тонкая веревка, служащая для подъема флага.
Шалоник — поморское название юго-западного ветра.
Шкафут — пространство на верхней палубе корабля, между фок-мачтой и грот-мачтой.
Шкерт — тонкий, короткий отрезок троса.
Шестерка — шестивесельная шлюпка.
Штурвал — устройство, с помощью которого перекладывают руль.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Посвящение 5
Голубое и черное
Глава первая. Человек, которому повезло 9
Глава вторая. Моряк в обгорелом бушлате 15
Глава третья. Боцман дает обещание 25
Глава четвертая. Моряки с «Красотки Чикаго» 35
Глава пятая. Исчезнувший корабль 42
Глава шестая. Последний сон капитана Элиота 50
Глава седьмая. Утро в Китовом 61
Глава восьмая. Показания мистера Нортона 76
Глава девятая. Людов проводит эксперимент 88
Глава десятая. Вечер в Китовом 99
Глава одиннадцатая. Они увидели «Бьюти» 109
Глава двенадцатая. Североморский заплыв 117
Глава тринадцатая. Визит капитана Людова 124
Глава четырнадцатая. Голубое и черное 133
Боцман с «Тумана»
Глава первая. Пламя над Муста-Тунтури 143
Глава вторая. Морская охота 149
Глава третья. Город в горах 158
Глава четвертая. Особое задание 167
Глава пятая. Человек в плащ-палатке 178
Глава шестая. Высота Чайкин Клюв 189
Глава седьмая. Трубка разведчика 198
Глава восьмая. Сигнал бедствия 209
Глава девятая. Трое 219
Глава десятая. Женщина из неволи 228
Глава одиннадцатая. Боцман дает координаты 239
Глава двенадцатая. Когда замолчал передатчик 252
Глава тринадцатая. Поединок 260
Глава четырнадцатая. Жена офицера 270
Глава пятнадцатая. Орлы капитана Людова 276
В океане
Глава первая. Два сигнальщика 287
Глава вторая. Боцман встречает друга 296
Глава третья. Скоро в море 307
Глава четвертая. Дом в переулке 318
Глава пятая. Семафор с «Прончищева» 324
Глава шестая. Что рассказал Жуков 335
'Глава седьмая. Второй нарушитель границы 344
Глава восьмая. Ампула, счет и нож 349
Глава девятая. Девушка из ресторана 358
Глава десятая. Недостающие звенья 364
Глава одиннадцатая. Начало похода 380
Глава двенадцатая. Шторм в Каттегате 393
Глава тринадцатая. Матросская песня 409
Глава четырнадцатая. Норвежский лоцман 416
Глава пятнадцатая. Фролов удивляется 425
Глава шестнадцатая. Инструмент великого Грига 439
Глава семнадцатая. Четверо в баре 448
Глава восемнадцатая. Атлантический океан 460
Глава девятнадцатая. Корабли входят в туман 474
Глава двадцатая. Огонь маяка Скумкам 485
Глава двадцать первая. Мичман встречает Таню 496
Глава двадцать вторая. Майор объясняет все 507
Глава двадцать третья. Любовь Агеева 521
Словарь морских терминов, встречающихся в книге 539