Моя любимая жена
Моя любимая жена читать книгу онлайн
«Восток — дело тонкое». Тем более если это дело происходит в современном Китае. Особо прихотливыми для человека Запада представляются здесь интимные отношения между мужчиной и женщиной. В этом пришлось убедиться молодому лондонскому юристу Биллу Холдену, приехавшему с семьей в Шанхай в надежде на быстрый карьерный рост. Внезапно вспыхнувшая любовь к китаянке настолько переворачивает его жизнь, что на многие вопросы он теперь смотрит иными глазами. Общий тираж «Моей любимой жены» перевалил на сегодняшний день за три с половиной миллиона экземпляров. Это один из самых популярных романов всемирно читаемого Тони Парсонса.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Цзинь-Цзинь больше не улыбалась. Она выглядела совсем обыкновенной, даже заурядной женщиной. Она и ее новый парень были просто мужчина и женщина, сидящие на террасе кафе и пытающиеся придать какой-то смысл их совместному времяпрепровождению. Но с приданием смысла у них явно не ладилось. Билл мог торжествующе улыбаться; казалось, некая высшая сила преподнесла ему утешительный приз. Приз для упрямца, который все равно будет считать, что только он по-настоящему любил Цзинь-Цзинь.
Билл помахал ей. В ответ Цзинь-Цзинь тоже махнула рукой. Ее новый мужчина, поглощенный газетой, ничего не заметил.
Пройдет время, и Цзинь-Цзинь снова начнет улыбаться. Так и должно быть. Он будет даже рад, если она снова будет улыбаться. Пусть уже не ему и пусть уже не своей прежней широкой улыбкой.
Тигр обещал довезти их до аэропорта на своем новеньком «БМВ». Но его бизнес потерпел крах, и кредитная компания забрала «БМВ» в счет долгов. Однако Тигр сказал, что обещание свое все равно сдержит.
Семья Холденов стояла во дворе «Райского квартала», когда туда на старенькой красной «сантане» подъехал бывший водитель «Баттерфилд, Хант и Вест».
— А Тигр теперь водитель такси? — спросила Холли. В ее кулачке была зажата желтая пластмассовая лошадка.
Тигр смущенно рассмеялся, взглянул на Билла и Бекку, затем опустил глаза.
— А как же твои идеи насчет бизнеса? — спросил Билл.
— Таких, как я, оказалось много. Очень много. И китайской мебели — тоже очень много. — Он улыбнулся Холли. — Поэтому Тигр теперь водит такси.
— Все равно стоило попробовать, — ободряюще сказала Бекка.
Билл похлопал его по плечу.
— Ты обязательно придумаешь что-нибудь еще.
Тигр печально сощурился на красную «сантану».
— Нужно бы на другой машине. На лимузине, босс. Вроде того, на котором я вас сюда привозил.
Билл опустил на землю Холли и взялся за первый чемодан.
— Все равно мы очень благодарны тебе, что согласился нас подвезти.
— В Европе мало кто ездит на лимузинах, — сказала Бекка. — Невыгодно.
Она села рядом с Тигром. В ее сумочке зазвонил мобильник. После третьего звонка Бекка раскрыла сумочку и выключила его.
Билл устроился сзади. На его коленях сидела Холли. Она привыкла ложиться спать в это время и поэтому быстро уснула. Билл повернул голову, чтобы взглянуть на Бунд. Ему показалось, что с неба упала одинокая черная звезда. Когда машина ехала по мосту, Холли проснулась.
— Мы уже дома? — сонно спросила она.
Смеясь, Бекка обернулась назад. Через несколько лет их дочь уже не будет задавать такие вопросы.
Билл покрепче прижал Холли к себе. Из детского кулачка торчала голова желтой лошадки. «Сантана» вывернула на шоссе, и последние огни Шанхая остались позади.
— Ты просто зажмурь глазки, — тихо, почти шепотом сказал дочери Билл. — Я расскажу тебе одну большую тайну. Стоит тебе закрыть глаза, и ты сразу оказываешься дома. Хочешь попробовать?
notes
Примечания
1
Пудун — сравнительно новый, динамично развивающийся район Шанхая, расположенный на восточном берегу реки Хуанпу. (Здесь и далее примеч. перев.).
2
Английское название набережной Вайтань. The Bund (англ.),скорее всего, перекочевало в английский из хинди, где оно означает «берег», «отмель». Архитектурой Бунд напоминает европейские города первой трети двадцатого века, но изменения коснулись и этой части Старого города.
3
Крупнейшая сеть французских розничных магазинов, созданная в 1957 г.
4
Кукурузные шарики с шоколадом — сухие завтраки известной фирмы «Kellog's».
5
В англоязычной литературе китайская валюта юань часто обозначается аббревиатурой RMB — от китайского слова renminbi (произносится «жэньминьби»).
6
Деловой и торговый центр Лондона, возникший в восьмидесятые годы прошлого века на месте заброшенных Вест-Индских доков.
7
Песня, написанная в честь битвы при Бэннокберне (1314), когда шотландская армия короля Роберта I Брюса разбила английскую армию короля Эдуарда II и вернула Шотландии независимость. Песня является неофициальным шотландским гимном.
8
Речь идет об английской кинокомедии «Дневник Бриджит Джонс» (2001). Однако автор допускает некоторую путаницу. Хью Грант — это имя актера, играющего нагловатого Дэниела Кливера, а настоящего возлюбленного Бриджит играет Колин Ферт.
9
Как известно, после ухода англичан Гонконг получил статус особой территории КНР. Законодательство Гонконга построено на основе английского общего права с учетом местных особенностей.
10
На Востоке — нянька, кормилица (реже горничная).
11
Ципао (в других районах Китая — чонсам) — цельнокройное женское платье, закрывающее почти все тело (дословно — «длинная рубаха»). Традиционная одежда китаянок.
12
Героиня романа «Мир Сюзи Вонг», написанного в 1957 г. британским писателем Ричардом Мейсоном (1919–1997) и впоследствии экранизированного.
13
«Женский институт» — сеть британских женских общественных организаций, созданных в 1915 г.
14
Холмы Нгонго расположены в юго-западной части Кении, недалеко от Найроби.
15
«Собирательный образ» индийских городов времен британского владычества. Название его связано с английским фильмом «Жара и пыль» (1983) — это город, где разворачиваются события фильма.
16
Гора в Гонконге. Высота 552 м.
17
В данном случае имеется в виду не международный аэропорт Хунцяо, а шанхайская улица с одноименным названием.
18
Фильм 1999 г. режиссера Дэвида Финчера по одноименному роману Чака Паланика.
19
Пинк (настоящее имя Алисия Мур) — американская поп-певица, Авриль Лавинь — канадская поп-певица и сочинительница песен.
20
Песня Авриль Лавинь из ее альбома «Let Go» (2002).
21
Традиционный кубинский напиток из рома, лимонного сока, сахара и содовой воды.
22
Типично британская и ныне почти исчезнувшая профессия. Сейчас в подавляющем большинстве офисов предпочитают пользоваться чайными и кофейными автоматами, а также услугами крупных фирм, поставляющих питание прямо на рабочие места.
23
Кожаные брюки, вид национальной одежды в Германии, Австрии и немецких областях Швейцарии.
24
Американский вокально-инструментальный дуэт брата и сестры Ричарда и Карен Карпентер. Пик их популярности пришелся на 70–80-е гг. прошлого века. «We've Only Just Begun» — один из самых знаменитых их хитов, написанный в 1970 г. До сих пор считается неофициальным свадебным гимном.