Скромный герой

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Скромный герой, Варгас Льоса Марио-- . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Скромный герой
Название: Скромный герой
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 273
Читать онлайн

Скромный герой читать книгу онлайн

Скромный герой - читать бесплатно онлайн , автор Варгас Льоса Марио

Марио Варгас Льоса — выдающийся перуанский прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе. Продолжая линию великих латиноамериканских писателей, таких как Хорхе Луис Борхес, Гарсиа Маркес, Хулио Кортасар, он создает удивительные романы, балансирующие на грани реальности и вымысла. В новом романе Варгаса Льосы «Скромный герой» в завораживающе изящном ритме маринеры виртуозно закручиваются две параллельные сюжетные линии. Главный герой первой — трудяга Фелисито Янаке, порядочный и доверчивый, который становится жертвой странных шантажистов; герой второй — успешный бизнесмен Исмаэль Каррера, который на закате жизни стремится отомстить двум сыновьям-бездельникам, ждущим его смерти. И Исмаэль, и Фелисито, конечно же, вовсе не герои. Однако там, где другие малодушно соглашаются, эти двое устраивают тихий бунт. На страницах романа мелькают старые знакомые — персонажи мира, созданного Варгасом Льосой. Живое, исполненное юмора повествование с элементами мелодрамы, несомненно, доставит огромное удовольствие читателю. Впервые на русском!

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Сесилия Барраса — современная перуанская певица, любимица самого Варгаса Льосы.

26

На самом деле в «Докторе Фаустусе» разговор с дьяволом происходит в главе 25.

27

Упоминается в романе «Разговор в „Соборе“»; в русском переводе повести «Кто убил Паломино Молеро?» фигурирует под фамилией Кобелио.

28

Перевод Ирины Филипповой.

29

Тондеро — пьюранский танец цыганского происхождения.

30

В испанской и латиноамериканской традиции мужчина обычно носит две фамилии — первую (отцовскую) и вторую (материнскую). Можно предположить, что Фелисито отказался от фамилии матери, поскольку она его бросила.

31

Здесь: немедленно (лат.).

32

Мартин де Поррес (1579–1639) — перуанский священнослужитель и врач, первый темнокожий американец, канонизированный католической церковью.

33

Чира — река в регионе Пьюра.

34

Перевод Н. Наумова.

35

В Перу слово «gallinazo» означает «гриф».

36

АПРА — Американский народно-революционный альянс (Alianza Popular Revolucionaria Americana), перуанская партия, созданная в 1924 году.

37

Мараньон — левый исток Амазонки.

38

Литума вспоминает события, описанные в романе «Зеленый Дом» (1966).

39

Контамана — город на востоке Перу.

40

Во времена инков слово «yanacona» означало «раб, человек низшего сословия», в колониальные времена — «индеец-слуга», позже — «индеец — мелкий земельный арендатор».

41

«Католическое действие» — общее название светских католических организаций, действующих под руководством духовенства. Организация с таким названием есть и в Перу.

42

Новициат — в католической церкви период испытания перед вступлением в монашеский орден.

43

Рикардо Пальма Сориано (1833–1919) — перуанский писатель. Его «Перуанские предания» — это серия книг, в которых реальные исторические факты тесно переплетаются с придуманным сюжетом.

44

Река Махес протекает в регионе Арекипа.

45

С тех пор как пастушке Бернадетте в 1858 году в гроте над рекой возле французского города Лурд явилась Дева Мария, город превратился в один из крупнейших центров католического паломничества со всего света.

46

Маристы — члены католической монашеской конгрегации, посвященной Деве Марии.

47

Чинча — город на побережье, центр одноименной провинции.

48

Снимаю шляпу! (фр.).

49

Маринера — традиционный перуанский парный танец.

50

Королевская академия художеств — наиболее влиятельная и авторитетная ассоциация художников Великобритании.

51

Куэрнавака — город в Мексике.

52

Повесть американского писателя Германа Мелвилла «Писец Бартлби» написана в 1853 году.

53

«Magaly» — популярное в Перу субботнее телешоу.

54

Поликарпа Салавариета Риос (1796–1817) — участница борьбы за независимость Колумбии, расстреляна испанскими властями.

55

Полифем — одноглазый циклоп, который в поэме Гомера чуть не съел Одиссея.

56

Луис де Леон (1528–1591) — испанский поэт-мистик, религиозный писатель, переводчик священных текстов и литературных сочинений.

57

Букв.: «с древними тротуарами» (фр.). Цитата из стихотворения Артюра Рембо «Пьяный корабль».

58

Инкуб — демон, соблазняющий женщин; суккуб — мужчин.

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название