Эндерби снаружи
Эндерби снаружи читать книгу онлайн
Энтони Берджесс — известный английский писатель, автор бестселлеров «Заводной апельсин», «Влюбленный Шекспир», «Сумасшедшее семя», «Однорукий аплодисменты «Доктор болен» и еще целого ряда книг, исследующих природу человека и пути развития современной цивилизации. В бармене Пигги Хогге нежданно оживает творческий дар прежнего Эндерби — его желание и способность писать стихи. Сталкиваясь со всеобщей профанацией искусства, он бежит на Восток, где отдает все, включая вновь обретенное имя, за возможность работать со словом. Волны времени забирают у поэта даже кровного врага, и они же дарят ему, словно Афродиту, юную музу нового времени. Поэт, сталкиваясь с тотальной профанацией искусства, бежит от пластмассово-синтетического мира в себя, но платит за это потерей творческого дара. Благодаря или вопреки лечению доктора Уопеншо, в бармене Пигги Хогге проступает личность Эндерби, его желание и способность творить. Теперь Поэту нужно только Слово…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
144
Есть хотите? (исп.)
145
Пожалуйста (исп.).
146
За святую поэзию? (исп.)
147
Пена (фр.).
148
«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
149
Кончено (исп.).
150
Завершено (исп.).
151
Свершилось (лат.).
152
Завтра.
153
Хотите кофе? (исп.)
154
Понятно? (исп.)
155
Бутерброды, закуски (исп.).
156
Ключ (исп.).
157
Номер восемь (исп.).
158
Лизергиновая кислота входит в состав алкалоидов спорыньи; диэтиламид этой кислоты — наркотик ЛСД.
159
Письмо (исп.).
160
Ганноверская королевская династия сменила в Англии династию Стюартов, начиная с Георга, взошедшего на престол в 1714 г., и заканчивая королевой Викторией.
161
Радуга (фр.).
162
В XVIII в. в лондонской кофейне Эдварда Ллойда собирались судовладельцы, фрахтовщики, отправители грузов, торговцы и пр.; его имя носят страховая компания и банк.
163
Виски-сауэр — лимонный коктейль с виски.
164
Вольта — знак, отмечающий различные окончания повторяющегося раздела произведения.
165
Здесь: болельщик (исп.).
166
Запеченный в вощеной бумаге (фр.).
167
Ювенилия — юношеское произведение (лат.).
168
«Оксфорд юниверсити пресс» — издательство Оксфордского университета.
169
«Аврора Ли» — роман в стихах Элизабет Браунинг (1806–1861); Хопкинс Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт и священник, оказавший значительное влияние на поэзию XX в.
170
Бизли — стрельбище в графстве Суррей, где проводятся крупные соревнования.
171
Хозяин (фр.).
172
Игра слов: благородный лавр и нобелевские лавры (лат.).
173
Функционирующие в автоматическом режиме (фр.).