Подвiйний Леон. Isтоriя хвороби
Подвiйний Леон. Isтоriя хвороби читать книгу онлайн
Остання частина своєрідної трилогії, яку разом із «Подвійним Леоном» складають дві попередні книги Іздрика — «Острів Крк» та «Воццек».
Пошуки власного «я» та ненастанні мовні експерименти відтворюють «історію хвороби» головного героя, яка тісно переплітається з історією його кохання і є, по суті, ще однією інтерпретацією Історії як такої.
Високий романтизм та нещадна іронія, філософські забави і чорний гумор — ось компоненти, з яких автор готує свій черговий текстовий коктейль.
* * *
Я не повинен був писати цієї книги.
Мені просто не потрібно було писати цієї книги.
Мені в жодному разі не можна було її писати.
Але я сяк-так протримався лише чотири роки. Один рік і кілька місяців, якщо говорити відверто. Однак весь цей час я носив її в собі — банальність неймовірна. Та вагітна голова гірша за неплідне лоно. Весь цей час, — коли вже послуговуватися гінекологічними аналогіями, — тривали затяжні пологи, а на кесарів розтин мозку я не погодився.
Шкода, звичайно, що немовля виявилося мертвонародженим. Ця книга жила, поки не виявилася записаною. Тепер — це чергова маленька стосторінкова труна, яку доведеться, мабуть, разом із іншим мотлохом таргати на спині аж до Судного Дня.
Сподіваюся, безкоштовний громадський адвокат, якщо й не виявиться фахівцем, то принаймні спроможеться на просте людське співчуття, навіть, коли воно не матиме жодного юриспрудентського обґрунтування.
Приємних сновидінь.
А в т о р
* * *
Художнє оформлення автора
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
RWD-6 — марка літака, на якому знамениті польські пілоти Ф. Жвірко й С. Вігура 1929 року здійснили історичний політ довкола Европи. Іздрик навмисне чи ненавмисне спотворює факти, описуючи двокрилий RWD-6 як «чотирикрилий літак» без критої кабіни. До того ж машини цієї конструкції не могли використовуватися в ході Першої світової війни, оскільки їх випуск було налагоджено значно пізніше.
SAM-SUNG — (правильне написання «Samsung»), популярна марка аудіо- та відеопродукції.
SKI-DOO — незідентифікована синтаґма, швидше за все одна з торгових марок.
ТО SELF-FROM SELF (спотв. англ.) — букв. «до себе — від себе», спотворена ідіома PUSH-PULL, її калькований дослівним перекладом з української на англійську мову варіант.
ULTRAVOX — (лат., від «ultra» — понад та «vox» — голос), букв. «надзвичайний голос». Назва відомої британської поп-рок-групи.
VICTORIA — (лат.) перемога. Назва одного з найбільших готелів у Варшаві.
VISA — різновид електронної кредитної картки.
VOGUE — популярний жіночий журнал (Франція), також марка сигарет та загальне означення певної стилістики одягу, аксесуарів, манери поведінки, соціального статусу.
VOLENS-NOLENS — (лат.) хоч-не-хоч, мимоволі.
WAW — (англ.) вигук здивування.
WELLCOME BACK — (англ.) ідіоматичний вираз, щось на кшталт «вітаємо з поверненням».
WOLTMEISTER — знаменита німецька фірма музичних інструментів.
WWW — (англ. абр. World Wide Web), букв, «всесвітня павутина», інформаційна мережа Internet.
XXL — міжнародний ідіографічний знак, який означає надвеликий розмір (наприклад, одягу).
ZIPPO — марка запальничок та аксесуарів для куріння.
ZURÜCK — (нім.) назад.
ГУ — в китайській міфології отруйна комаха (плазун), наділена надприродними здатностями. (Докладніше див.: прим. 38).
ДЗЕРКАЛО, ЩО ОСВІТЛЮЄ МОРЕ — назва 976-ї глави книги китайського письменника XVIII ст. Юань Мея «Нові записи Ці Се».
ЄВРОРЕМОНТ — напівсленґова ідіома, що виникла на пострадянському просторі, передовсім у середовищі т.зв. «новых русских», як для означення високотехнологічного будівництва за стандартами західного світу, так і його імітації.
МАО — Мао Цзе-дун (1892–1976), один з найвідоміших диктаторів комуністичного Китаю. Відомий також як письменник. Ініціатор т.зв. «культурної революції» 1966 р.
МОРСЬКЕ ДИВО З ЧЖАПУ — назва 741-ї глави книги китайського письменника XVIII ст. Юань Мея «Нові записи Ці Се».
МОССАД — ізраїльська розвідка.
НЕБО РОЗПЛЮЩУЄ ОЧІ — назва 742-ї глави книги китайського письменника XVIII ст. Юань Мея «Нові записи Ці Се».
НСДРП — (абр.) Німецька Соціал-Демократична Робітнича Партія.
ООН — (абр.) Організація Об'єднаних Націй, заснована 1945 року.
ОУН-УПА — (абр.) Організація Українських Націоналістів та Українська Повстанська Армія.
СУЛЬФАЗИН — фармацевтичний препарат (дет. див.: у тексті).
ТЕЦ — (абр.) ТеплоЕлектроЦентраль.
ТИП KP-15М № 563323 220V 1 OOOWt 50Hz ОСТ8351-99 — стандартне (у відповідності з системою ГОСТ) означення технічних характеристик електроприладів. Іздрик використовує його як певний текстографічний символ у різних транскрипціях.
ТРАНКВІЛІЗАТОР — загальне означення групи психотропних фармацевтичних засобів, що мають заспокійливу й седативну дію на центральну нервову систему, не порушуючи при цьому процесів мислення та не викликаючи сонливості.
УІ — інша назва китайської провінції Цзянсу.
УКРЛАТЕКС — вигаданий логотип.
У-ХУА — (кит., правильне написання Ухуа) гора в китайській провінції Юньнань.
ФУ-ЧЖОУ — назва фільму Михайла Іллєнка. Орієнтальні конотації не з'ясовані.
ЦЕ — евфемізм, яким Іздрик користається для означення хвороби Леона.
ЦЗЯНСИ — провінція в південно-східному Китаї.
ЦІНШАНЬДАВАНМЯО — назва храму в китайській провінції Фуцзянь.
ЧЕРВОНИЙ ГАОЛЯН — незідентифікована синтаґма.
На цьому ми завершуємо начеркові спроби коментувати міфологічно-символічні аспекти «Подвійного Леона», цілком свідомо іґноруючи можливість аналізу астральної, анатомічної символіки, а також символіки кольорів та речовин. Подібно ми не будемо з'ясовувати роль християнських елементів Іздрикових філософем. Все це, на чому вже акцентувалося, може бути предметом окремого дослідження, але жодним чином не входить у наші плани побіжного й фрагментарного коментування.
Примітки
(Корпус приміток, що складає у паперовій книзі окремий розділ, рознесено до відповідних місць у тексті. — Прим. верстальника.)