Сборник "Рассказы 1877-1898"
Сборник "Рассказы 1877-1898" читать книгу онлайн
Содержание:
1. Артур Конан Дойл: Подлинная история о привидениях Горсторпской усадьбы (Перевод: Ольга Новицкая)
2. Артур Игнатиус Конан Дойл : Ночь среди нигилистов
3. Артур Конан-Дойль: Квадратный ящичек
4. Артур Конан-Дойль: Тайна замка Горсорп-Грэйндж
5. Артур Конан-Дойль: Капитан 'Полярной Звезды'
6. Артур Конан-Дойль: Сообщение Хебекука Джефсона
7. Артур Конан-Дойль: Джон Баррингтон Каулз
8. Артур Конан-Дойль: Илайес Б Хопкинс
9. Артур Конан-Дойль: Необычайный эксперимент в Кайнплатце
10. Артур Конан-Дойль: Хирург с Гастеровских болот
11. Артур Конан-Дойль: Литературная мозаика
12. Артур Конан-Дойль: Перстень Тота
13. Артур Конан-Дойль: De profundis (Из глубин)
14. Артур Игнатиус Конан Дойл: Номер 249 (Перевод: Н. Высоцкая)
15. Артур Конан Дойл: Двигатель Брауна-Перикорда
16. Артур Конан-Дойль: Буйная Сарра
17. Артур Игнатиус Конан Дойл: Дипломатические хитрости
18. Артур Игнатиус Конан Дойл: Владелец Черного замка
19. Артур Игнатиус Конан Дойл: Корреспондент газеты
20. Артур Конан-Дойль: Полосатый сундук
21. Артур Конан-Дойль: Охотник за жуками
22. Артур Конан-Дойль: Черный доктор
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Выньте кляп, — повторил Петрохин; и платок был снят.
— Теперь, Павел Иванович, — сказал он, — что вы имеете сказать раньше, чем вы пойдете?
— Господа, только не „увольнение“, — взмолился он, — только не увольнение, что хотите, только не это! Я уеду далеко отсюда, мой рот будет замкнут навсегда. Я сделаю все, что потребует общество, но, молю, не „увольняйте“ меня.
— Вы знаете наш закон и знаете ваше преступление, — сказал Алексей спокойным и жестким голосом. — Кто выманил нас из Одессы своим лживым языком и двуличием? Кто отрезал проволоку подкопа, приготовленного для тирана? Это вы сделали, Павел Иванович, и вы должны умереть.
Я откинулся на спинку кресла, я задыхался.
— Уведите его, — сказал Петрохин.
И человек, управлявший дрожками, и двое других силой вытащили его из комнаты.
Я слышал шаги по коридору и дверь, отворившуюся и запертую вновь. Затем послышался звук борьбы, закончившийся тяжелым хрустящим ударом и заглушённым стоном.
— Так погибают все, нарушившие клятву, — сказал торжественно Алексей, и хриплое „аминь“ обошло все общество.
— Только смерть может уволить нас из нашего братства, — сказал другой, сидящий ниже, — но господин Бер… господин Робинзон бледен. Эта сцена оказалась слишком тяжелой для него после длительного путешествия из Англии.
„О, Том, Том, — подумал я, — если ты только выберешься из этой напасти, ты откроешь новый лист твоей жизни. Ты не готов к смерти, это — факт“.
Теперь для меня было более чем ясно, по странному недоразумению я попал в шайку отъявленных нигилистов, которые по ошибке приняли меня за одного из своих. Я чувствовал после всего того, чему я был свидетелем, что единственным способом спасти жизнь было попробовать играть ту роль, которая выпала мне так неожиданно, пока не представиться случай сбежать. Я приложил поэтому все усилия, чтобы овладеть собой.
— Да, я устал, конечно, — ответил я, — но я чувствую себя теперь сильнее. Простите минутную слабость…
— Ничего не могло быть естественнее, — сказал человек с густой бородой, сидевший направо от меня. — Ну-с, расскажите нам, пожалуйста, как продвигается дело в Англии?
— Замечательно хорошо, — ответил я.
— Согласен ли главный уполномоченный отправить послание сотлевскому отделению?
— Не на бумаге, — ответил я.
— Но он говорил о нем?
— Да, он сказал, что он с чувством живейшего удовлетворения наблюдал за его развитием, — сказал я.
— Это приятно… Это приятно… — пробежал шепот вокруг стола.
У меня кружилась голова, и я чувствовал себя больным, размышляя о безвыходности своего положения. В любое мгновение мне могли задать вопрос, который показал бы, что я такое на самом деле. Я поднялся и выпил рюмку наливки, которая стояла на столе сбоку. Живительная влага охватила мой мозг, и, садясь вновь, я чувствовал себя достаточно беспечно, чтоб наполовину быть готовым забавляться своим положением и склонным даже поиграть с моими мучителями. Впрочем, сознание мое было вполне ясно.
— Бывали ли в Бирмингеме? — спросил бородач.
— Много раз, — ответил я.
— Тогда вы, конечно, видели частную мастерскую и арсенал?
— Я бывал в них не раз.
— Я надеюсь, что полиция до сих пор ничего не подозревает? — продолжал он свой допрос.
— Совершенно, — ответил я.
— Не объясните ли вы нам, как удается держать в секрете такое большое дело?
Тут была закавыка. Но моя природная сметка и наливка, по-видимому, пришли мне на помощь.
— Такого рода сведения, — ответил я, — я не чувствую себя вправе открывать даже здесь. Скрывая их, я действую согласно указаниям главного уполномоченного.
— Вы правы, вы совершенно правы, — сказал мой первый друг, Петрохин. — Вы, конечно, хотите дать сперва отчет центральному комитету в Москве раньше, чем входить в такие подробности.
— Именно так, — ответил я, счастливый, что выбрался из затруднения.
— Мы слышали, — сказал Алексей, — что вас посылали осмотреть „Ливадию“. Можете ли вы рассказать что-нибудь об этом?
— Если вы зададите вопрос, я постараюсь ответить, — сказал я отчаянно.
— Были ли сделаны какие-нибудь заказы для нас в Бирмингеме?
— Нет еще, когда я уезжал из Англии.
— Да, конечно, времени еще достаточно, — сказал бородач, — еще несколько месяцев. Дно будет деревянное или железное?
— Деревянное, — ответил я наудачу.
— Так лучше, — сказал другой голос. — А какова ширина Клайда ниже Гринока?
— Разная, — ответил я: — в среднем около восьмидесяти ярдов.
— Сколько человек она поднимает? — спросил анемичный юноша в конце стола, более подходивший для школы, чем для этого логовища убийц.
— Около трехсот, — сказал я.
— Плавучий гроб! — сказал молодой нигилист замогильным голосом.
— Кладовая на одной палубе с каютами или ниже? — спросил Петрохин.
— Ниже, — сказал я решительно, хотя едва ли нужно пояснить, что я не имел об этом ни малейшего представления.
— Скажите нам теперь, пожалуйста, — сказал Алексей, — каков был ответ германского социалиста Бауэра на прокламацию Равинского?
Здесь был мертвый узел, здесь было отмщение! Удалось ли бы мне вывернуться или нет, так и осталось нерешенным, поскольку Провидение поставило предо мною новую задачу еще тяжелее.
Скрипнула внизу дверь, и послышались быстрые приближающиеся шаги. Затем раздался громкий удар в дверь, сопровождаемый несколькими более слабыми.
— Знак общества! — сказал Петрохин. — Однако мы все здесь налицо. Кто бы это мог быть?
Дверь открылась, и в нее прошел человек, покрытый пылью и измученный путешествием, но сохранивший повелительную осанку и с лицом, полным силы в каждой черте. Он оглядел сидевших вокруг стола, внимательно приглядываясь к каждому. Движение Изумления пробежало среди присутствующих. Прибывший был, по-видимому, для всех чужим.
— Что значит это вторжение, милостивый государь? — спросил мой бородатый приятель.
— Вторжение… — сказал незнакомец. — Мне было сообщено, что меня ждут, и я надеялся на более ласковый прием от сочленов. Лично я неизвестен вам, но я осмеливаюсь думать, что мое имя пользуется некоторым уважением среди вас. Я — Густав Берже, агент из Англии, имеющий письмо от главного уполномоченного к его братьям в Сотлеве.
Если бы одна из их собственных бомб взорвалась бы среди них, она вызвала бы меньше удивления. Все глаза остановились попеременно на мне и на вновь прибывшем агенте.
— Если вы в самом деле Густав Берже, — сказал Петрохин, — то кто же этот?
— Что я — Густав Берже, эти верительные письма покажут, — сказал незнакомец, бросая на стол пакет, — кто же мог бы быть этот человек, я не знаю; но если он явился собранию под вымышленным именем, ясно, что он не должен вынести отсюда то, что он здесь узнал. Скажите мне, — прибавил он, обращаясь ко мне, — кто и что вы такое?
Я почувствовал, что час мой пробил. Мой револьвер лежал в боковом кармане. Но что он мог сделать против стольких отчаянных голов? Я нащупал, однако, его рукоятку, как утопающий хватается за соломинку, и попытался сохранить хладнокровие, оглядываясь на холодные мстительные лица, повернувшиеся ко мне.
— Господа, — сказал я, — роль, которую я сыграл в этот вечер, была совершенно невольной с моей стороны. Я не полицейский шпион, как это вам, по-видимому, кажется, но, с другой стороны, я также не принадлежу к вашему почтенному сообществу. Я — безобидный хлебный торговец, попавший, благодаря удивительной ошибке, помимо воли в это непонятное и беспокойное положение.
На мгновение я остановился. Казалось ли это мне только, или действительно я услышал какой-то особый шум на улице, — шум как бы тихих, крадущихся шагов. Нет, он прекратился; скорее всего, это было биение моего собственного сердца.
— Лишнее говорить, — продолжал я, — что, что бы я ни слышал сегодня, будет свято сохранено. Клянусь честью, как джентльмен, что ни одно слово не будет выдано мною.
Чувства людей, попавших в большую физическую опасность, страшно обостряются, и может быть и воображение в это время шутит с ними шутки… Садясь, я повернулся спиною к двери, и я мог бы присягнуть, что я слышал тяжелое дыхание за нею. Быть может, это были те трое, кого я видел при исполнении их ужасных обязанностей и кто, как ястребы, почуяли новую жертву.