Сумеречные люди
Сумеречные люди читать книгу онлайн
Творчество Энтони Поуэлла (1905–2000), классика английской литературы XX столетия, автора нескольких десятков книг, остается до сих пор почти неизвестным в России. Впервые издающийся на русском языке роман «Сумеречные люди» (1931) позволит читателям в какой-то степени восполнить этот пробел.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— И я тоже, — сказал Барлоу. — Но надо же было так случиться, что произошло все именно из-за меня. Он ведь всегда относился ко мне с симпатией, разве нет?
— Я, пожалуй, соглашусь с Наоми Рейс. Она считает, что он всех нас подвел.
— Она что, так и сказала?
— Что-то в этом роде.
— Что ж, в каком-то смысле она права.
— Ты с ней согласен?
— Что до меня, то я в очередной раз нехорошо поступил с Софи. Теперь я просто обязан на ней жениться. А как бы ты поступил на моем месте? Если бы у тебя вышла такая же история с Харриет?
— Что толку рассуждать, что было бы, если бы… По-моему, ты повел себя неразумно.
— И все-таки, как поступил бы ты?
— Понятия не имею. Правда.
— Думаю, ты повел бы себя столь же неразумно.
— Это твое мнение.
— Ты считаешь, что я должен остепениться и жениться на Мириам?
— В свое время это бы избавило тебя от многих неприятностей. Чего сейчас говорить!
— Как знать, — возразил Барлоу. — Такие вещи могут повторяться.
— Ты находишь?
— Факты налицо.
— Мне очень жаль, что это произошло.
— Софи ужасно расстроена.
— И неудивительно.
— Какой же я болван! — воскликнул Барлоу. — Ужасная история. Знаешь, мне кажется, Мириам мне откажет.
Этуотер опять сел. Он по-прежнему чувствовал себя неважно, однако внезапная тошнота прошла.
— Пойду обратно в сад. Пойдешь со мной? — спросил Барлоу.
— Нет.
— А им скажем завтра утром в городе, да?
— Хорошо.
— Что ты будешь делать?
— Читать.
Барлоу ушел. Этуотер выпил полный стакан воды с содой, а потом еще один. Он всех их ненавидел, и хотелось ему только одного — увидеться со Сьюзан. И где ее черти носят?! Ну, а Харриет… Он вытащил портсигар. Портсигар был пуст. В комнате, как всегда, царил беспорядок, и он принялся искать ящик с сигаретами, который обычно стоял здесь. Найти его он не смог, прекратил поиски, сел и задумался. Потом, собравшись с мыслями, сообразил, что ящик с сигаретами держат не в гостиной, а в столовой, и отправился туда. Дверь в столовую была закрыта, но внутри кто-то был, за дверью раздавались шаги. Этуотер прислушался, а затем приоткрыл дверь и вошел. Нельзя сказать, чтобы он очень удивился, увидев стоящего у стола Прингла, хотя одет хозяин дома был довольно странно. На нем был рыбацкий джемпер, вельветовые штаны и болотные сапоги. Этуотер прикрыл за собой дверь. Прингл стоял, положив руку на стол и обозревая комнату. Этуотер сказал:
— Привет.
— Привет, — отозвался Прингл, не глядя на приятеля.
— Ты что-то ищешь?
Прингл обернулся. Вид у него был усталый.
— Сегодня утром, перед уходом, — сказал он, — я написал письмо и оставил его на столе.
— На блюде с говядиной?
— Да.
— Боюсь, мы его уничтожили.
— Вы его прочли?
— Да.
— Все прочли?
— Да, все до одного.
— Я решил этого не делать, — сказал Прингл. — Меня подобрали какие-то люди в лодке. Поэтому я так одет.
— Мы принесли твои вещи, — сказал Этуотер. Он был совершенно сбит с толку. Вид у Прингла был ужасно усталый.
— Надеюсь, вы не потеряли мои наручные часы, — сказал Прингл. — Я положил их в карман пиджака.
— Софи смазала часовой механизм оливковым маслом. Они отсырели.
— Кто разбил флакон с моим лекарством?
— Харриет.
— Нарочно?
— Нет. Случайно. К сожалению, на ковре осталось пятно.
— Ковер испорчен.
— Да.
— Я все-таки решил не совершать самоубийство.
— Мы все ужасно за тебя волновались.
— Оказалось, что в море полно лодок. Некоторые рыбаки, правда, не обращали на меня никакого внимания.
— Я написал письмо твоей сестре. Но еще его не отправил. Расплатился с Этель. Сдача у Харриет.
— Кто-то в соседней лодке сказал, что пожалуется на меня в полицию за то, что я купаюсь нагишом.
Прингл опустил глаза и посмотрел себе на ноги. Джемпер и вельветовые штаны были ему велики. Рыжие волосы торчали во все стороны.
— Ты, наверно, хочешь есть, — сказал Этуотер. — Давай я скажу Софи, чтобы она сварила тебе бульону.
В эту минуту раздался громкий стук в дверь. Этуотер отошел от двери, и в столовую вошла Харриет.
— Привет, Реймонд, — сказала она, остановившись на пороге. — Чего это ты так странно одет? Собираешься на бал-маскарад? А нас с собой не возьмешь?
Она подошла к Принглу, положила ему обе руки на плечи, а голову — на грудь. И в таком положении на несколько секунд замерла.
— Как странно ты пахнешь, — сказала она.
Прингл обнял ее за талию и, опустив голову, прижался к ней щекой.
— Старый ты дуралей, — сказала она.
— Пойду скажу всем, что ты вернулся, — сказал Этуотер.
И с этими словами он вышел из комнаты, оставив Прингла и Харриет наедине. Он спустился в сад. Барлоу и Софи сидели в шезлонгах в дальнем конце лужайки. Софи штопала, а Барлоу сидел, держа на коленях «Так говорил Заратустра». Книга была раскрыта, но он ее не читал.
— Реймонд вернулся, — сказал Этуотер. — На нем рыбацкая одежда.
Барлоу вскочил с шезлонга.
— Вернулся?!
— Да, вернулся.
— Слава Богу. А то, знаешь, мне казалось, что виноват я.
Барлоу вздохнул с облегчением и стал раскуривать трубку.
— Что я кругом виноват, — повторил он.
— А вот я знала, что он вернется, — сказала Софи и улыбнулась. — А ты, Уильям?
— Да, — сказал Этуотер, — я тоже.
— Слава богу, что он вернулся, — сказал Барлоу и снова опустился в шезлонг.
— Но почему на нем рыбацкая одежда? — недоумевала Софи.
К ним приближалась возвратившаяся с прогулки миссис Рейс. Она опиралась на трость с раздвоенной, как рогатка, ручкой и в эту минуту очень походила на одну из макбетовских ведьм в современном обличье. Когда она подошла ближе, Этуотер сказал:
— Он вернулся.
— Кто?
— Реймонд.
— Вы хотите сказать, что он жив?
— Он в столовой, выясняет отношения с Харриет.
— Дайте мне сигарету, — сказала миссис Рейс. — И встаньте, Гектор. Я хочу сесть в шезлонг.
— И все-таки, почему на нем рыбацкая одежда? — не переставала удивляться Софи.
30.
— Он лег? — спросил Этуотер.
— Допил бульон, — сказала Харриет. — Скоро уснет. Он очень устал.
— Скоро я и сам пойду спать, — сказал Этуотер. — Но не сию минуту: не на полный же желудок ложиться.
— Какой выдался тяжелый день, — сказала миссис Рейс. — Признаться, я ужасно удивилась, когда вы сказали мне, что он вернулся.
— Завтра мы уезжаем вместе с вами, — сказала Харриет. — Мы оба считаем, что лондонская жизнь на короткое время нам не повредит.
— На какое время он снял этот дом? — спросил Барлоу.
— На все лето. Можно будет приехать сюда еще раз.
— Боюсь, Лондон еще совсем пуст, — посетовала миссис Рейс. — Но вы, по-моему, правильно делаете, что уезжаете. Надо сменить обстановку.
Они сидели в гостиной и курили. С моря поднялся ветер, и от сквозняка хлопнула оконная рама. В дверь постучали. Софи отложила шитье — она штопала Барлоу белье — и пошла посмотреть, кто стучал. Барлоу сказал:
— Погода что-то испортилась. Надо надеяться, ненадолго.
Софи вернулась в гостиную.
— Пришли за одеждой, — сказала она.
— Какой еще одеждой?
— Штанами и джемпером, в которых вернулся Реймонд.
— Они в ванной, — сказала Харриет.
— Я отнесу, — сказала Софи и направилась к двери.
— Он что, ждет на улице? — спросил Барлоу.
— Да.
— Надо, наверно, его отблагодарить.
— Верно, — сказал Этуотер, — стоило бы.
— Как вы считаете, Наоми, сколько ему надо дать?
— А что конкретно было сделано? — осведомилась миссис Рейс.
— Один из них вытащил Реймонда из воды, — сказала Харриет. — Правда, мы не знаем, кто именно его вытаскивал, этот человек или кто-то другой.
— Что еще?
— Дали ему одежду, в которой он вернулся.
— И это все?
— Пожалуй, да.