Киоко
Киоко читать книгу онлайн
Киоко, двадцатилетняя японская девушка, приезжает в Нью-Йорк, чтобы встретиться с кубинцем Хосе, который двенадцать лет назад научил ее танцевать. Во времена ее детства он служил на военной базе США в Японии. Девушка мечтает возродить дружбу, которая была самым светлым воспоминанием ее детства, и даже не подозревает, как печально все закончится.Было достаточно, чтобы эта девушка взглянула на вас с веселой улыбкой, и вы сразу чувствовали себя невероятно счастливым. И, наоборот, если у нее был грустный вид, то окружающим казалось, что настал конец света. Такая уж она была, эта Киоко. Литературная версия знаменитого кинофильма.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
10 - Пончики (англ.);
11 - Кубинское землячество (англ.);
12 - Дети улицы (англ.);
13 - Кубинский сэндвич-бар, бутербродная (англ.);
14 - Знаменитый негритянский театр;
15 - Автомобиль с газотурбинным реактивным двигателем и ракетным силуэтом, выпускавшийся компанией «Дженерал Моторс» в 1954–1956 годы.;
16 - Упакованный под завязку (англ.);
17 - Переодетый в женское платье гомосексуалист (англ.);
18 - Ли Конитс (р. 1927) — американский альт-саксофонист, композитор джазовой музыки;
19 - 19. Каунт Бейси (1904–1984) — негритянский джазовый музыкант, пианист. В середине 1930-х годов создал в США свой собственный джаз-оркестр;
20 - Стэн Кентон (1911–1979) — американский джазовый музыкант, пианист и аранжировщик, руководитель известного голливудского джаз-оркестра, родоначальник «прогрессива»;
21 - САД (СПИД-ассоциированная деменция) — один из видов СПИД- ассоциированной энцефалопатии;
22 - Чурраско — мясо, поджаренное на углях (исп.);
23 - Пневмоцистоз (лат.), распространенное осложнение при СПИДе;
24 - Известный американский режиссер, сценарист, продюсер негритянского происхождения;
25 - Номер пять (ucn.);
26 - Передвижной дом, дом на колесах, жилой фургончик (англ.);
27 - Пицца со сладким перцем и сосисками (англ.);
28 - Популярный телесериал о временах «Дикого Запада», демонстрировавшийся в США в начале 1980-х годов;
29 - Коренной американец (англ.)
30 - Индеец (англ.);
31 - Сом (англ.);
32 - Сладкий картофель (англ.);
33 - Музыка в стиле кантри (англ.);
34 - Кантри и вестерн (англ.);
35 - Остановка, площадка для отдыха при автостраде (англ.);
36 - Умный мальчик! (англ.);
37 - Небольшой городок в штате Джорджия;
38 - Популярные в США музыканты 1940-1950-х годов;
39 - Проходка мамбо (англ.);
40 - Кик и свинг (англ.);
41 - Ивовая проходка (англ.);
42 - Ча-ча-ча оле (англ.);
43 - Танцевальная студия «Скайлайн» (англ.);
44 - Мик Джаггер (р.1943) — английский рок-музыкант, певец, один из основателей и участников группы «Роллинг Стоунз»;
45 - Джин Келли (1912–1996) — американский киноактер и режиссер («Американец в Париже», «Поющие под дождем» и др.). Выдающийся танцор. Удостоен премии Американской киноакадемии;
46 - Мануэль Пюиг (1932–1990) — аргентинский писатель;
47 - Остров у южного побережья Флориды, самая южная точка США;
48 - Карибский культурный центр в Гринвич-Виллидже (англ.);
49 - Он танцевал (англ.);
50 - Танцевал с тобой? (англ.).