Я - Шарлотта Симмонс
Я - Шарлотта Симмонс читать книгу онлайн
Шарлотта Симмонс, умная, скромная и наивная девушка из простой семьи, круглая отличница из крохотного городка, попав в один из самых элитных университетов США, с изумлением обнаруживает, что интересы большинства студентов сводятся к сексу, выпивке, желанию показать себя «крутым», «оттянуться» и «поколбаситься», а вовсе не к учебе и познанию мира, в котором так много интересного…
Для написания этого романа Том Вулф специально провел в студенческих кампусах около четырех лет. Открывшийся ему мир он перенес на бумагу.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Он обреченно опустил голову, но вдруг снова поднял глаза и посмотрел на Вэнса.
— Одного только я не могу понять во всей этой истории. Каким образом этот кусок дерьма узнал про «Пирс энд Пирс»? Уж кто-кто, а они точно послали бы его на хрен, если б он сунулся к ним за информацией. И еще эти наши с тобой разговоры в общаге. Нет, он, конечно, прямых цитат не приводит, да ему их и взять неоткуда, но этот мудак так хорошо въехал во все… — Хойт, не договорив, опять опустил голову и медленно покачал ею. — Да, поимели меня, на хрен, как последнего лоха. Поимели, поимели, поимели.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Дух в машине
Прошел месяц, и к этому моменту баскетбольная команда тренера Бастера Рота одержала уже двадцать одну победу и не потерпела ни единого поражения в чемпионате Национальной студенческой спортивной ассоциации. Дело близилось к финальным играм — так называемому «мартовскому безумию». Перед дьюпонтской командой маячила вполне реальная перспектива вновь завоевать чемпионский титул. На всех домашних матчах команды, проводимых в Чаше Бастера, последние несколько лет и так был полный аншлаг, но на сей раз ажиотаж превзошел все разумные пределы. Люди шли на все: мошенничество и обман, подкуп и угрозы, шантаж и грубую лесть, хвастовство влиятельными связями и использование этих связей, обналичивание старых долгов ценной «билетной валютой» и откровенную спекуляцию — поговаривали, что перекупщики дерут по тысяче долларов за билет, — и все ради того, чтобы попасть сегодня вечером на игру дьюпонтцев против университета штата Коннектикут. Самые настоящие сражения — пусть не физические, а виртуальные, с использованием телефона, электронной почты, факса, «Федерал Экспресс» и государственной почтовой службы США — разворачивались между музыкантами — выпускниками прошлых лет — за право выступить составе оркестра «Дети Чарли». Побороться и подраться было за что: оркестр, состоявший только из выпускников разных лет — сыновей и дочек «альма матер», мамаши Дьюпонт — занимал целых четыре ряда в одном из секторов почти у самой площадки.
Сейчас, когда до начала игры оставалось еще больше часа, эти верные сыновья и дочери, одетые в одинаковые сиреневые блейзеры с золотой отделкой — за эту униформу они еще и сами платили, причем немалые деньги, — от всей души наяривали «Свинг Чарли». Даже несведущий в музыке человек мог сразу определить, что «лабают» музыканты от души: были в их исполнении какая-то особая энергетика и лихой задор, не говоря уже о громкости. «Свинг», сочиненный известным композитором (естественно, выпускником Дьюпонта) Слимом Эдкинсом, давно стал программным произведением для большинства джаз-бэндов практически по всему миру.
Обе команды должны были вот-вот выйти из раздевалки и появиться на площадке, чтобы размяться и разогреться. Вплоть до этого момента паркет был отдан в распоряжение тех, кто развлекал и веселил собравшуюся публику: чирлидеры трясли своими разноцветными «метелками», танцевальная группа «Чаззи» тоже трясла разноцветными «метелками», гимнасты жонглировали своими изящными партнершами, а братья Зуль — близнецы-второкурсники из Словении, специализировавшиеся на биологии и, в частности, на проблемах клонирования (исследовании недифференцированных стволовых клеток) — тоже жонглировали, но всякими опасными предметами, например вишневого цвета шарами с последовательно взрывающимися шутихами. Шарлотта и теперь — спустя почти месяц после того, как она впервые попала на баскетбольный матч, — приходила в восторг от разворачивающегося на ее глазах искрометного шоу. Ощущение было такое, что представление проходит одновременно на нескольких уровнях — от паркета до самого купола; немало способствовала поднятию настроения и музыка, которую оркестр выпускников «Дети Чарли» начинал играть, как только баскетболисты хотя бы на короткое время покидали площадку. В общем, это больше всего походило на цирк — самый настоящий цирк, каким она его себе представляла, хотя никогда в жизни не видела.
Сказать по правде — если бы она в самом деле рискнула сказать эту правду, но говорить ее она никому не хотела, даже Джоджо, — Шарлотта сама чувствовала себя одним из номеров этого шоу, предваряющего игру. Вот она — восемнадцатилетняя первокурсница, ничем как будто не выделяющаяся среди прочих студентов, — сидит прямо за скамейкой дьюпонтской команды. Эти же лучшие места на всем стадионе, если, конечно, не считать VIP-сектора, зарезервированного для Одуванчиков (так называли главных благодетелей университета — спонсоров и меценатов, жертвовавших большие суммы на процветание родного Дьюпонта: в основном это были весьма пожилые седовласые мужчины). Их жены именовались Ананасками, потому что у большинства из них седые волосы были обесцвечены и выкрашены в золотистый цвет мякоти ананаса. Студенты, теоретически отлично понимавшие значение частных пожертвований для университета, тем не менее недолюбливали Одуванчиков и Ананасок, и даже не столько их самих, сколько некоторые формы проявления уважения к ним со стороны администрации университета: ну на кой хрен, спрашивается, отдавать этим старым пердунам и их старушкам лучшие места на трибунах, какие из них, на хрен, болельщики? Они же ни хрена не понимают в игре и в отличие от настоящих фанов приходят на матчи только для того, чтобы засветиться на публике и зарядиться целебным, придающим сил, наэлектризованным воздухом стадиона во время важной игры.
Разумеется, у Шарлотты не было денег на билеты, а тем более на то, чтобы сидеть на лучших местах; она прекрасно понимала исключительность своего положения и, более того, почти физически ощущала внимание, уделяемое публикой ее персоне. Болельщики переговаривались и шушукались, спрашивая друг у друга, кто эта хорошенькая девушка, сидящая прямо за спинами игроков. Более продвинутые делились с профанами вожделенной информацией: как, вы не в курсе? Да это же Шарлотта Симмонс, девушка Джоджо Йоханссена. Как только этот факт стал известен, жизнь Шарлотты резко изменилась и наполнилась если не смыслом, то, по крайней мере, множеством стремительно происходящих событий и ярких впечатлений. Теперь она называла Бастера Рота «Тренером», а он звал ее по-свойски кратко «Шари» и буквально за неделю до этой игры сказал ей: «Знаешь, Шари, лучшее, что когда-нибудь случалось в жизни Джоджо, — это ты». Судя по всему, «Тренер» ценил ее за… он никогда не выражался многословно и подробно… за то, что Джоджо вдруг стал гораздо лучше играть. За последний месяц парень просто стал на площадке другим человеком — или вернулся к тому, каким был в свои лучшие времена. Внезапно Джоджо снова начал забрасывать много мячей, успевать на отскоках, делать подборы, а также стал эффективным «воспитателем шалунов» в защите. Все вместе это привело к тому, что он вернул себе место в стартовой пятерке. Того белого мальчика для битья, которого в первой же домашней игре пришлось заменить Верноном Конджерсом еще до окончания первой четверти, больше не было и в помине. Шарлотта понятия не имела, что значит «делать подборы». «Воспитание шалунов» — одно из любимых выражений тренера — было, по-видимому, как-то связано с физическим воздействием на прорывающегося под щит противника. Шарлотта никогда не замечала, чтобы Джоджо толкался, пихал кого-то локтями или ударял тыльной стороной руки, но все вокруг говорили, что он настоящий мастер этих приемов, и даже прозвали его «сумоистом» за то, что парень, как ураган, сносил игроков команды противника своей мышечной массой. Единственное, что она могла оценить, — это насколько высоко ее друг прыгает. Шарлотту просто поражало, как эти двести пятьдесят фунтов живого веса и почти семь футов роста взлетают над площадкой, чтобы забросить мяч в корзину.
Не только тренер, но и Майк, сосед Джоджо по комнате, и его друг Чарльз, похоже, поняли, что она стала для Джоджо чем-то большим, чем просто «его девушкой». Эта малышка, скатившаяся откуда-то с гор — Шарлотте было забавно воображать, как они обсуждают ее, — смогла стать для Джоджо, кроме всего прочего, учителем, наставником и нянькой. Она не раз пыталась представить, какими должны были видеться их отношения остальным парням из команды и как они, наверное, удивлялись, что эта маленькая девчонка взяла в оборот такого великана Насколько Шарлотта сама могла судить, Джоджо воспринимал ее как катализатор — он с особым удовольствием и порой даже не к месту вставлял в свою речь умное слово «катализатор» — процесса его превращения в нового человека: студент-спортсмен на глазах становился настоящим студентом, взявшимся за ум и решившим вести если не праведный, то, по крайней мере, правильный образ жизни, отказавшись от повадок спортсмена-плейбоя. В этом отношении ограничения, наложенные на него Шарлоттой, были особенно строгими, и Джоджо, как всякий неофит, находил особое, благостное удовольствие в своей новой аскетической жизни. Он с радостью принял к сведению Правило номер один, сформулированное для него Шарлоттой: пусть ее называют его девушкой, а его — ее бойфрендом, и они могут всюду появляться вместе, но ему еще предстоит потрудиться, чтобы со временем завоевать с ее стороны не только дружеские, а более теплые чувства.