Избранное
Избранное читать книгу онлайн
В книгу словацкого писателя Рудольфа Яшика (1919—1960) включены роман «Мертвые не поют» (1961), уже известный советскому читателю, и сборник рассказов «Черные и белые круги» (1961), впервые выходящий на русском языке. В романе «Мертвые не поют» перед читателем предстают события последней войны, их преломление в судьбах и в сознании людей. С большой реалистической силой писатель воссоздает гнетущую атмосферу Словацкого государства, убедительно показывает победу демократических сил, противостоящих человеконенавистнической сущности фашизма. Тема рассказов сборника «Черные и белые круги» — трудная жизнь крестьян во время экономического кризиса 30-х годов в буржуазной Чехословакии.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
18
плохо, я болен (нем.).
19
Шнапсу, да? (нем.)
20
Пей! (нем.)
21
Спасибо (нем.).
22
Боже мой, да ведь это настоящий ром! Спасибо, господин офицер! (нем.)
23
Фронт? (нем.)
24
Так точно, господин офицер. Иван палит: бум-бум! (нем.)
25
Krieg ist Scheiße, nicht war? — Война — это дерьмо, верно? (нем.)
26
До свидания! (нем.)
27
Nein, nein, schmutzig! — Нет, нет, грязный! (нем.)
28
Боже мой! (нем.)
29
Hier Slowaken — здесь словаки (нем.).
30
Slowaken. Beobachten! — Словаки. На НП! (нем.)
31
Ах, да! (нем.)
32
Господин лейтенант… (нем.)
33
только по-немецки (нем.).
34
Да, да, господин лейтенант. На родине… (нем.)
35
Рыцарский крест (нем.) — название немецкого военного ордена.
36
Вы говорите по-немецки? (нем.)
37
Рас — абиссинский князь, «рас» по-словацки также живодер.
38
именно (нем.).
39
Родина (нем.).
40
Господин майор фон Маллов (нем.).
41
Гляди, словаки! (нем.)
42
патриот своего края (нем.) — имеет также насмешливый оттенок: квасной патриот.
43
нацистской женской организации (нем.).
44
зимней помощью (нем.) — имеется в виду посылка теплых вещей в действующую армию.
45
Ваш сын Франц Киршнер… (нем.)
46
Двойной крест — знак, входивший в герб Словацкого государства.
47
область, край (нем.).
48
Декан — приходский священник.
49
Morgen — утро (нем.), здесь — доброе утро.
50
Остолоп! (чеш.)
51
господа (нем.).
52
Schießen — стрелять (нем.).
53
колокол (нем.).
54
о, небо (нем.).
55
Guten Tag — добрый день (нем.).
56
непременно (нем.).
57
Баку — Индия (нем.).
58
Урал — Сибирь (нем.).
59
…на родину, под Высокие Татры, самые прекрасные и высокие горы Словакии (нем.).
60
Тревога! Тревога! (нем.)
61
Русские танки! (нем.)
62
Unsere Kanonen, verstehst, nicht deutsche, slowakische Kanonen, verstehst? — Наши пушки, понимаешь, не немецкие, а словацкие пушки, понимаешь? (нем.)
63
Не стрелять! (нем.)
64
Альпа — растирание.
65
Боже мой (нем.).
