Том 11. Былое и думы. Часть 6-8
Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Под Наварином в 1827 г. англо-русско-французский флот одержал победу над египетско-турецким; с 1830 г. Алжир стал французской колонией. Стр. 453. …в ~ ложах Ковен-гардена… – «Ковент-Гарден» – один из известнейших и старейших оперных театров Лондона.
…«Casta diva» или «Sub salice» – Названия романсов.
…похищение Прозерпины. – По античной мифологии, Прозерпина была похищена богом подземного мира Гадесом.
…в Café Riche. – Одно из самых модных кафе на Итальянском бульваре в Париже.
…влюбиться в «Мадонну» Андреа Del Sarto… – Из мадонн, созданных кистью Андреа Анджели ди Франческо, шедевром считается Madonna del Sarto, которую, вероятно, имеет здесь в виду Герцен.
…ходить в Мадлену. – Одна из аристократических церквей Парижа, незадолго до того законченная строительством и известная богатством своего внутреннего убранства и архитектуры.
…«Лацерта» гётевских элегий… – Гёте в ряде стихотворений цикла «Эпиграммы. Венеция, 1790» (эпиграммы 67–72) называет «лацертами» молодых венецианок легкого нрава.
…не делающая несчастного тротуара… – Калька с французского faire le trottoire – заниматься проституцией.
…перешел в собаку. – От франц. вульг. – avoir du chien; «женщина-собака» – женщина, приманивающая мужчину всем своим поведением, рассчитанным взглядом, походкой и т. п.
…звуки «Mourir pour la patrie»… – Песня Руже де Лилля, дополненная новой строфой анонимного поэта и получившая широкое распространение во Франции во время революции 1848 г. как «вторая Марсельеза» (см. также комментарий к т. VI наст. изд., стр. 500–501).
«Un sous-lieutenant accablé de besogne…» – Кафешантанная песенка, популярная в конце 1850-х годов, так же как и упомянутая ниже песня «Partout pour la Syrie».
…«Qu'aime donc Margot… Margot…» – Не совсем точная цитата из получившей известность в то время песенки в пьесе Т. Барьера и Л. Тибу «Les filles de marbre». Правильное имя героини пьесы – Маркò (Marco).
…ни «Je suis la femme à barrrbe», ни «Сапёра»… – Песенки, которые стали в то время особенно любимыми в Париже благодаря исполнению певицы Эммы Валадон, известной под псевдонимом Терезы, выступавшей в самых модных кафешантанах.
…как я сказал еще десять лет тому назад, Марго, la fille de marbre, вытеснила Лизетту Беранже… – Герцен ссылается на написанный им в 1856 г. очерк «Оба лучше» (см. т. XII наст. изд.), где затрагивается та же тема – о нравственной деградации буржуазного общества и упоминается та же героиня пьесы «Мраморные девы» – Маркò. Лизетта – тип парижской гризетки, воспетая Беранже в ряде стихотворений.
…Дежазе – на большой сцене света и на маленькой théâtre des Variétés. Живая песня Беранже, притча Вольтера, молодая в сорок лет… – Дежазе с 1845 г. выступала в парижском театре Варьете, где она особенно блистала в 1858 г., исполняя песни Беранже, а также песню Ф. Бера «Лизетта Беранже». В конце 60-х годов, когда Герцен писал эти строки, Дежазе, которой было уже около 70 лет, продолжала играть, выступая, в частности, в пьесе «Вольтер на отдыхе».
Pieuvre Гюго… – В 1866 г., после выхода в свет «Тружеников моря» В. Гюго, где имеется яркое и страшное описание спрута (франц. pieuvre – женского рода), некоторые газетчики стали сравнивать со спрутом красивых женщин легкого поведения, появились рисунки, изображающие спрута в виде очаровательницы, стали модными платья, шляпки à la pieuvre и вскоре слово pieuvre приобрело во французском языке новое значение: женщина легкого поведения, высасывающая состояние своего поклонника.
…Кассандриной песни. – По древнегреческой мифологии, Kaccaндра обладала даром прорицания. Стр. 461. …один с четвертью. – Герцен подразумевает женщин «полусвета», принадлежавших к титулованной аристократии. Смысл непереводимой игры слов яснее раскрыт во французском переводе этого места, сделанном самим Герценом: «…un demi-monde <…> c’était ип monde et demi» <«… полусвет <…> представлял собой полтора света»> ( см. стр. 579 наст. тома).
…Петр I, работающий молотом и долотом в Саардаме… – Имеется в виду пребывание Петра I в 1697 г., на голландских верфях.
…«dame aux perles»… – Герцен иронически перефразирует название известного романа А. Дюма-сына «La dame aux camélias».
…свои Маренго и Арколи… – Решительные победы наполеоновских войск над австрийцами в северной Италии в 1796 и в 1800 гг.
…Maison d'Or! – Речь идет о фешенебельном ресторане Maison Dorée на Итальянском бульваре в Париже.
…тургеневским нахлебником… – Кузовкин, персонаж комедии И. С. Тургенева «Нахлебник», бедный дворянин, приживальщик и шут в доме богатого помещика Корина, жена которого приблизила к себе Кузовкина в знак протеста против деспотизма мужа.
…«Домострой» плохо идет с Ж. Санд… – Герцен сравнивает житейские правила, выраженные в памятнике русской литературы XVI в. «Домострое» и утверждавшие бесправное положение женщины в патриархальной семье, с идеями равноправия женщины, освобождения ее от семейного гнета, проповедовавшимися Ж. Санд в ее романах.
…о 14 декабре… – День революционного выступления декабристов в 1825 г.
…ни в оружии с «иголкой». – Герцен использует намек на новые, введенные в середине XIX в. так называемые игольчатые ружья (см. комментарий к стр. 470) для того, чтобы подчеркнуть вооруженность русской революционной молодежи передовыми идеями.
Sans crinolines, идущие на замену sans-culottes'ам. – Герцен проводит аналогию между молодыми женщинами-студентками, отказавшимися от ношения кринолинов (sans crinolines буквально с франц. – без кринолинов), и санкюлотами (sans-culotte буквально – без штанов), плебейскими революционерами, заменившими дворянскую одежду – короткие штаны (кюлоты) с чулками – длинными панталонами, которые носили тогда трудящиеся.
…маска loup… – Черная полумаска.
«Ce n'est pas une émeute, c'est une révolution». – Известная реплика герцога де Лианкура Людовику XVI, который при вести о взятии Бастилии восставшим народом 14 июля 1789 г. воскликнул: «Да ведь это – бунт!»
Афродита с своим голым оруженосцем надулась и ушла; на ее место Паллада с копьем и совой. – Богиня любви Афродита изображалась в сопровождении своего сына Эрота, несущего лук со стрелами, не дающими промаха. Девственная Паллада, мудрая богиня-воительница, изображалась часто в шлеме со щитом и копьем, а также с совой – одной из ее эмблем.
…Каракозов выстрелил… – Неудавшееся покушение Д. В. Каракозова на Александра II было совершено 4 апреля 1866 г.
…изгнать студентов женского пола из университетов. – Запрещение женщинам посещать университет было введено еще в 1864 г. Герцен имеет, очевидно, в виду «Правила о надзоре за студентами», утвержденные в мае 1867 г. и вводившие систему полицейской слежки в высшей школе.
…во время оно в лжекафолической церкве на папеж избрана была папиха Анна… – По средневековому преданию, возникшему в связи с исключительной развращенностью папского двора того времени, на папский престол в середине IX века была избрана женщина Иоанна. Это обнаружилось, когда она, пробыв два года в роли римского папы, во время торжественной церковной процессии родила ребенка и тут же умерла. Стр. 467. …в «Кормчей книге»… – Сборник церковных правил и государственных законов, касающихся религиозных отношений. Впервые появился в VI веке в Византии под названием «Номоканон», в IX веке был переведен на славянский язык для болгарской церкви, а в XI веке принят русской православной церковью, подвергшись впоследствии различным исправлениям (последняя редакция – 1787 г.).
…жизнь государя казалась обеспеченною до Елисейских Полей ~ в Париже тоже нашлись Елисейские Поля да еще с «круглой точкой». – В греческой мифологии Елисейские поля (Элизиум) – место, куда после смерти переселяются души праведников. В Париже на проспекте Елисейские Поля имеется площадь «Круглая точка» (Rond Point), где 6 июня 1867 г. польский эмигрант Антон Березовский неудачно стрелял в Александра II.