Благонамеренные речи
Благонамеренные речи читать книгу онлайн
«Благонамеренные речи» М. Е. Салтыкова-Щедрина (1826–1889) – это художественное исследование «основ» современного ему общества. «Я обратился к семье, к собственности, к государству и дал понять, что в наличности ничего этого уже нет, что, стало быть, принципы, во имя которых стесняется свобода, уже не суть принципы, даже для тех, которые ими пользуются». Защиту и пропаганду изживших себя «основ» Салтыков-Щедрин называл «благонамеренностью» и показал, как ложь и лицемерие правящих классов скрываются под масками благонамеренности и добропорядочности.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Стр. 294. «Подчиненность женщины… как говорит Милль…» – Подразумевается его книга «The Subjection of Women» – «Подчиненность женщин», в которой Д. С. Милль (1806–1873) выступал за экономическое и политическое равноправие женщины; в 1869–1871 годах была трижды переведена на русский язык.
…это, как говорит поэт, «Лад и Лада»… – Далее пародируется антинигилистическая сатира А. К. Толстого «Баллада с тенденцией», в которой фольклорные образы искусственно сочетаются со злобой дня: «два Лада», гуляя в роще, рассуждают о борьбе с нигилизмом.
Стр. 295. «La critique est aisee, mais l'art est difficile…» – ставшая поговоркой реплика из комедии «Le glorieux» Ф. Детуша (1680–1754) («Гордец»; акт. II, сцена 5).
Стр. 296. …je m'en lave les mains! – Крылатое выражение, восходящее к Евангелию (Матфей, XXVII, 24).
Стр. 298. …вот ты ждал к празднику через плечо… – то есть ждал награждения орденом св. Анны или св. Станислава первой степени, которые носились на ленте, надевавшейся через плечо.
Стр. 299. Менандр Прелестнов… в «Старейшей Русской Пенкоснимательнице»! – Одни из главнейших в щедринской сатире образов либерала-литератора и либеральной печати, отчасти связанные прототипически с В. Ф. Коршем (1828–1883) и его газетой «Санкт-Петербургские Ведомости».
Стр. 300–301. Pastrop de zele, messieurs… sur-tout pas trop de zele! – Крылатое выражение, восходящее к совету Талейрана молодым дипломатам: «Pas trop de zele» – «He усердствуйте!»
Стр. 301. …божии бичи… – выражение из Библии (Кн. пророка Исайи, X, 5, 26).
Стр. 303. …в «минуту жизни грустную»… – Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Молитва» (у Лермонтова: «трудную»).
Стр. 304. Если безделица отойдет на второй план…не будет и романa! – Безделица – любовные отношения и легкомысленное, фривольное истолкование любви в жизни и в литературе.
Оспоривайте русское происхождение Микулы Селяниновича… – Намек на В. В. Стасова (1824–1906), доказывавшего иностранное происхождение русского героического эпоса путем заимствования.
Стр. 306. …протестовать на манер «Belle Helene» – то есть обманывать мужа, как героиня этой оперетты Оффенбаха.
Стр. 307. Все эти Фрины, Лаисы, Аспазии, Клеопатры – что это такое, как не прямое разрешение женского вопроса? – Перечисляются знаменитые гетеры древности.
…первозданная Таутова азбука… – древнейшая письменность, якобы созданная египетским богом Таутом. Здесь – символ созданных человечеством главнейших, формально всеми признаваемых, но реально не существующих в дисгармоничном классовом обществе принципов социальной нравственности.
Стр. 309. Палладиум – охрана, защита (лат. – palladium).
Стр. 311. Парюра – драгоценное украшение (от франц. – parure).
…выслушиваем курс физиологии… который г. Сеченов прочтет нам. – И. М. Сеченов (1829–1905) преподавал в Петербургской медико-хирургической академии в 1860–1870 годах и тогда же вне ее стен читал публичные лекции, из которых особенно большой успех в кругах демократической молодежи имел курс лекций, прочитанный в Петербургском клубе художников в 1869 году. У Салтыкова имя Сеченова символизирует передовую материалистическую науку.
Стр. 313. Толерировать – терпеть (от франц. – tolerer).
…наше время – не время широких задач! – Один из фразеологизмов послереформенной либеральной печати, превращенный Салтыковым в формулу сатирической критики российского либерализма и его политики «умеренности и аккуратности».
Стр. 314. …фредонировали: «J'ai un pied qui r'mue» – Строки песенки «Вино и танец» из репертуара французской шансонетной певицы Луизы Филиппо. Фредонировать – напевать (от франц. – fredonner).
…против елисеевских окон… – то есть против окон гастрономического магазина Елисеева.
Впервые – журн. «Современник», 1863, № 8.
Предмет рассмотрения в «Семейном счастье» тот же, что и в исключенных из цикла «Благонамеренные речи» «головлевских» главах, [461] – семья, традиционные устои которой оказываются мнимыми («призрачными»), давно разъединенными собственническим своекорыстием, прикрытым «благонамеренной» моралью.
Стр. 316. …Марья Петровна Воловитинова… – В образах помещицы Воловитиновой и ее детей явно проступают портретные черты членов семьи Салтыковых.
Стр. 319. …училище правоведения – вместе с Царскосельским лицеем и Пажеским корпусом наиболее привилегированное учебно-воспитательное заведение в России для дворянских детей (основано в 1835 году в Петербурге).
Стр. 327. …в суздаль-монастырь упекла!.. – Спасо-Евфимьевский монастырь в Суздале был местом заточения религиозных и светских «ослушников», а также детей, нарушавших волю родителей.
Стр. 332. …корифейку… – Корифейки – ведущие артистки в кордебалете.
Впервые журн. «Отечественные записки», 1874, № 10.
В настоящем очерке Салтыков продолжает разрабатывать тему распада «семейного союза», опошления основы этого «союза» – любви, низводимой в теории и на практике до культа «безделицы».
Вместе с тем "Еще переписка" – первый очерк "Благонамеренных речей", в котором Салтыков обращается к сатирической критике Франции Луи Бонапарта – Наполеона III. Политический быт Второй империи наиболее полно соответствует тому кредо буржуазного общества, которое, по оценке Виктора Гюго, сводилось к формуле: "Управлять – значит наслаждаться жизнью". [462]
Стр. 344. …"l'amour – се n'est que fa!" – Из фривольной песенки «L'amour» из репертуара гастролировавшей в Петербурге французской шансонетки Филиппо.
…отсылал в полицию для «наказания на теле» (сюда еще не проникла «вольность»…). – Телесные наказания без суда были отменены в армии указом от 17 апреля 1863 года.
Стр. 345. …ремонтировался хорошенькими женщинами. – Ремонт – пополнение кавалерийского полка лошадьми.
Чизльгёрстский философ – ироническое прозвище Наполеона III, обосновавшегося после низложения в поместье Чизлгёрст под Лондоном. Он вел там нарочито скромный образ жизни, выставляя напоказ свою «нищету» и демонстрируя «примирение» с постигшей его участью. На самом деле «Чизлгёрстский мученик», как называли его бонапартисты, имел миллионные счета в банках и не терял надежды на реставрацию империи.
Стр. 349. Вежетировать – прозябать (от франц. – vegeter).
Стр. 350. Clichy – парижская тюрьма Клиши.
Стр. 351. …Villemessent… сказал: «Vous etes une saint el с'est Villemessent que vous le dit!..» – Богатейший газетчик-предприниматель, владелец газеты «Фигаро», Вильмессан отличался крайней беспринципностью, спекулировал на политической конъюнктуре и делал ставку на самые низменные вкусы читателей.
…чизльгёрстский философ околел!.. Седанский герой-с… – Наполеон III умер 9 января 1873 года. Седанский герой – насмешка над его капитуляцией после неудачных попыток выйти с армией из окружения под Седаном накануне окончания франко-прусской войны.
Стр. 352. Сперва Морни… наконец ОН!!…" ah, j'ai un pied qui r'mue" – мотив кадрили, которая тогда решила мою участь. – ОН – Наполеон III. Это многократно повторяющееся в очерке восклицание пародирует название и строку из стихотворения Гюго «Lui», посвященного Наполеону I: Toujours lui! Lui partout!" (Всегда он! Повсюду он!).
Стр. 353. …Базен… на каком-то острове… – Маршал Базен, капитулировавший под Мецем, был осужден на двадцатилетнее заключение, которое отбывал на острове Св. Маргариты у южных берегов Франции.
Стр. 355. Мальтретировать – пренебрегать, быть грубым (от франц. – maltraiter).