Осенние вечера
Осенние вечера читать книгу онлайн
Вечер I.Вместо предисловияСтрашный лес.Дедушкин колпак.Рассказ о том, каким образом дедушка мой, бывший у царя Кучума первым муфтием, пожалован в такой знатный чин.Об Иване-трапезнике и о том, кто третью булку съел. Вечер II.Чудный храм.Панин бугорПовесть о том, каким образом мой дедушка, бывший при царе Кучуме первым муфтием, вкусил романеи и как три купца ходили по городу. Рассказ, исполненный грации.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Утков В. Г.
Примечания:
Вместо предисловия.
Эполеты без звездочек -- обозначали чин капитана, в казачьих войсках-- есаула.
"Страшный лес".
Закон предопределения -- прединстанция, учение, по которому добро и зло в человеке заранее определено. Тектоническое дело -- искусство производить различные изделия из дерева, камня, всякого рода строительство. Стрибог -- бог ветра у славян. Олимп -- гора в Греции, мифологическая обитель богов. Амброзия -- пища богов, которой они обязаны бессмертию. Лафатер, Иоганн Каспар (1741 -- 1801 гг.) -- швейцарский писатель, автор популярного в те годы трактата по физиогномике.
"Дедушкин колпак".
В рассказе отражены характерные черты патриархального купеческого быта, сибирской старины, эксплуатации народов севера. Действие рассказа связано с Тобольском и обским севером. Лазарь и т. д. - нищие, особенно слепые, прося подаяние, часто пели "стих о бедном Лазаре", на евангельский сюжет, отсюда и пошло выражение "петь Лазаря", "Лазарев напев". Сиделец -- лавочник, торгующий от хозяина. Сикера -- хмельной напиток ( Библ.). Инородцы -- устаревшее название ряда коренных, неславянских народов, особенно кочевых, живших на территории Российской Империи в XIX и начале XX в. Ирбит -- город на Урале, знаменитый ярмаркой с первой половины 17 в. до 1930 г.
"Рассказ о том, каким образом дедушка мой, бывший у царя Кучума первым муфтием, пожалован в такой чин".
Татарское население Тобольска и Тобольской губернии было довольно многочисленно и сохраняло свои традиции, культуру, образ жизни. Вместе с тем тобольские татары принимали деятельное участие в культурной, экономической жизни района, служили в учреждениях и в армии. Ершов интересовался историей Сибири и особенно начальным этапом ее освоения. Рассказы Таз-баши в "Осенних вечерах" были своеобразным началом большой и неоконченной работы Ершова по этой теме. Таз-баши предупреждает слушателей, начиная свой первый рассказ, "что это будет не повесть, а только предисловие к тем повестям, которые я намерен предложить вашему вниманию". Пилав -- плов, национальное блюдо восточных пародов. Байрам -- мусульманский праздник. Муфтий -- высокопоставленное лицо у мусульман, совмещающее духовную и светскую власть. Сыны Ислама -- мусульмане. Азраил -- ангел смерти.
"Об Иване-трапезнике и о том, кто третью булку съел".
Трапезник -- церковный сторож, живущий в сторожке рядом с храмом. Перун -- бог грозы у древних славян, верховное божество. Даждь-бог -- бог солнца и небесного огня. Меркурий -- в римской мифологии покровитель торговли. Волос -- Велес, покровитель домашних животных и бог богатства и поэзии у древних славян. Тиун -- княжеский слуга, управляющий хозяйством. Пул -- старинная мелкая монета.
"Панин бугор".
Пифагорейские шаги -- размеренные, неспешные. Тантал -- в греческой мифологии царь Лидии, обреченный богами на вечный голод и жажду ( " танталовы муки"). Шампольон, Жан Франсуа (1790--1832) -- французский египтолог, положивший начало расшифровке иероглифов. Гульяков С. Ю. - известный русский филолог первой половины XIX века. Столоначальник -- заведующий отделом канцелярии. Присутственное место -- учреждение, комната, где заседают. Чин 8-го класса -- в табеле о рангах: коллежский асессор (давал право потомственного дворянства). Нанковый халат -- халат из нанки, дешевой прочной хлопчатобумажной ткани.
"Повесть о том, каким образом мой дедушка, бывший при царе Кучуме первым муфтием, вкусил романеи и как три купца ходили по городу".
Москвитяне, московиты -- русские, обитатели Московской Руси. Рифейский камень --Уральский хребет. Гяуры -- неверные, все немусульмане у исповедующих ислам. Романея -- сладкая настойка на иностранном вине. На этом рассказе заканчивается публикация "Осенних вечеров".
Утков В. Г.