-->

Мальтийский еврей

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мальтийский еврей, Марло Кристофер-- . Жанр: Проза прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Мальтийский еврей
Название: Мальтийский еврей
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 274
Читать онлайн

Мальтийский еврей читать книгу онлайн

Мальтийский еврей - читать бесплатно онлайн , автор Марло Кристофер

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 19 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

(Показывает мешок с серебром.)

Белламира

Да это серебро! Что мне оно?

Пилья

И золото есть тоже у еврея.

Его добуду, или будь он проклят!

Белламира

Скажи мне, как достал ты серебро?

Пилья

Клянусь честью, я гулял по глухим дорожкам в саду и случайно заглянул через окно в контору еврея. Там лежали мешки с золотом. Ночью я вскарабкался туда с помощью крюков. Но пока я пользовался благоприятным случаем, в доме послышался какой-то шум. Пришлось схватить только вот это и бежать... Но вот идет слуга еврея.

Белламира

Спрячь мешочек.

Входит Итамор.

Пилья

Не смотри на него, идем отсюда, черт тебя подери! Какой у тебя вид! Ты сразу же можешь нас выдать!

Белламира и Пилья уходят.

Итамор

Да, это самое прекрасное лицо, какое я когда-либо видел! Судя по наряду, она куртизанка. Я дал бы сотню крон из кошелька еврея, чтобы иметь такую наложницу.

Я вызов им в таком представлю виде,

Что оба в бешенстве падут, сцепившись.

Уходит. Входит Матиас.

Матиас

Вот место поединка. Авигея

Сейчас увидит, как ее люблю я.

Входит Лодовико.

Так это ты мне написал так подло?

(Бросает взгляд на письмо.)

Лодовико

Да, я, и, коль ты смеешь, отомсти!

Дерутся. Наверху появляется Варавва.

Варавва

Дерутся храбро, но пока без толку.

Ну, Лодовико!.. Матиас!.. Смелей!

Оба падают.

Теперь я вижу - оба смельчаки.

(Кричит в дом.)

Эй, разнимите их!

Да, как разнимешь, коль они мертвы!

Прощайте же, прощайте!

Уходит. Входят Фарнезе, Катарина и слуга.

Фарнезе

Что вижу я? Убит мой Лодовико?

В моих объятьях он найдет гробницу.

Катарина

Что ж это? Сын мой, Матиас, убит!

Фарнезе

О милый сын, погибни ты от турок,

Отец несчастный мог бы отомстить!

Катарина

Твой моего убил. Я буду мстить.

Фарнезе

Твой сын нанес раненье моему.

Катарина

Довольно! Я и так огорчена.

Фарнезе

О, если б вздох мой дал тебе дыханье,

А слезы кровь твою бы оживили!

Катарина

Кто сделал их врагами?

Фарнезе

Не знаю, и от этого мне горько.

Катарина

Они друзьями были...

Фарнезе

Да, друзьями.

Катарина

Дай шпагу мне, которой сын убит,

Чтоб ею я могла убить себя!

Фарнзе

Нет, это шпага сына моего,

Она и для моей годится смерти.

Катарина

Узнаем, кто же их на смерть толкнул,

Чтоб наша месть упала на виновных!

Фарнезе

Поднимем павших и схороним их

В одной гробнице, под плитою общей.

На их алтарь я ежедневно буду

Дань слез и мук жестоких приносить.

Молитвами растрогаю я небо,

Чтоб обличило тех, кто руки их

Принудил так разъединить сердца,

Идем! Потери наши равноценны,

Мы тяжесть горя равную несем.

Уходят, унося тела сыновей.

Входит Итамор.

Итамор

Кто видеть мог подобное злодейство!

Искусны замысел и выполнение.

Тот и другой обмануты - и тайно.

Входит Авигея.

Авигея

В чем дело, Итамор? Чему смеешься?

Итамор

Хозяйка? Ха-ха-ха!

Авигея

Не понимаю...

Итамор

О, мой хозяин!..

Авигея

Что?

Итамор

Хозяйка! Я могу рекомендовать вам слугу, наихрабрейшего, серьезнейшего, хитрейшего, с бутылкообразным носом, самого скрытного, какой только был когда-либо у господина.

Авигея

Зачем бранишь ты моего отца?

Итамор

Хозяйка, то политика.

Авигея

Какая?

Итамор

Как? Разве ты не знаешь?

Авигея

Нет.

Итамор

Ты не знаешь, что случилось с несчастными Матиасом и Лодовико?

Авигея

Нет. Что же?

Итамор

Дело в том, что дьявол изобрел вызов, мой хозяин написал его, а я отнес - сначала Лодовико, а затем Матиасу.

Как водится, они скрестили шпаги,

И жизни их окончились печально.

Авигея

И мой отец способствовал их смерти?

Итамор

Являюсь ли я Итамором?

Авигея

Да.

Итамор

Вот так же верно то, что я сказал.

Авигея

Ну, хорошо, ты в новый монастырь

Сходи и попроси прийти ко мне

Кого-нибудь из братьев якобитов,

Скажи, хочу я с ним поговорить.

Итамор

Ты мне ответишь на один вопрос?

Авигея

Какой же?

Итамор

Весьма чувствительный. Скажи, не развлекаются ли монахи с монахинями время от времени?

Авигея

Уходи, наглец! И ты об этом хотел спрашивать? Уходи!

Итамор

Я и уйду, почтенная хозяйка!

(Уходит.)

Авигея

Отец жестокосердый, злой Варавва!

Иль было то политикой твоей,

Чтоб к ним я проявляла благосклонность?

Чтоб я была причиною их смерти?

Был Лодовико нелюбим тобою

Из-за его отца. А Матиас?..

Решился ты на крайнюю жестокость,

Врагу, тебя лишившему добра,

Ты мстишь теперь на невиновном сыне.

Его убил ты шпагой Матиаса,

Коль Матиас убит, умру и я.

Ах, вижу я - нет на земле любви,

У турок - веры, у евреев - сердца

С монахом к нам подходит Итамор.

Входит Итамор с монахом Джакомо.

Джакомо

Virgo, salve! {* Девушка, здравствуй! (лат.).}

Итамор

Ответствуй на привет!

Авигея

Добро пожаловать! Ты, Итамор, уйди!

Итамор уходит.

Святой отец, хочу просить тебя...

Джакомо

О чем же?

Авигея

Чтоб в монастырь вновь приняли меня.

Джакомо

Но ведь еще недавно, Авигея,

Я для тебя добился разрешенья.

Святую жизнь сама отвергла ты.

Авигея

Тогда я неустойчивой душою

Была покорна безрассудствам света.

Теперь же опыт, обретенный горем,

Заставил увидать вещей различье.

Греховная душа блуждала долго

По злому лабиринту заблуждений,

Вдали от солнца, что дает нам силы.

Джакомо

Кто просветил тебя?

Авигея

Мать-аббатиса,

Что на дому со мной ведет беседы.

Позволь же, Джакомо, мне быть одной

Из тех сестер, хотя и недостойной!

Джакомо

Ну, хорошо. Не передумай только,

А то свою отяготишь ты душу.

Авигея

Не я была виновна, а отец.

(В сторону.)

О мой отец, Варавва,

Хоть ты и заслужил мою суровость,

Мои уста тебя не предадут!

Джакомо

Тогда пойдем.

Авигея

Мой долг - повиноваться.

Уходят. Входит Варавва, читая письмо.

Варавва

Что? Дочь моя монахиней вновь стала?

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 19 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название