Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи (книга 1)
Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи (книга 1) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Итак, размышляя над всеми этими вещами, Томас Ньюком хитро заманил своего племянника Барнса на обед под предлогом разговоров о делах великой "Б. Б. К.o". За десертом, когда стаканы были наполнены, полковник, но своей доброй старомодной привычке, провозгласил тост, и они выпили за процветание "Б. Б. К.o". Барнс выпил за это со всей готовностью своей благородной души. "Б. Б. К.o" преуспевала, вела большие дела с банкирским домом "Братья Хобсон и Ньюком" и имела у них крупный балансовый счет, каковой, как прекрасно знал сэр Барнс Ньюком, был хорошо обеспечен. Барнс согласен был принять к оплате любое количество их векселей при условии соответствующих перечислений. Он готов был вести сколько угодно дел с индийским или любым другим банком, с любым человеком, христианином или язычником, черным или белым, лишь бы это шло на пользу банкирскому дому "Братья Хобсон и Ньюком". Он говорил о сем предмете с лукавой откровенностью. Как деловой человек он, разумеется, охотно брался за каждое прибыльное дело, а дело "Б. Б. К.o" безусловно было прибыльным. Однако материальные соображения, в коих он, как светский человек, смело признавался, не мешали ему испытывать и более благородные чувства.
- Я счастлив, от души счастлив, дорогой полковник, - заявляет Барнс, что наша фирма и наше имя оказались полезными, как я слышал, при создании предприятия, в котором участвует один из членов нашей семьи, всеми нами горячо любимый и уважаемый. - И он пригубил вино и слегка покраснел, отвешивая поклон своему дядюшке. Оп почувствовал, что в некотором роде произносит речь, а это чуточку нелепо, когда перед тобой один-единственный слушатель. Будь здесь большое общество, Барнс и не подумал бы краснеть, залпом осушил бы стакан, возможно, похлопал бы себя по жилету и взглянул бы на председателя, то есть на своего дядюшку; ведь он, по-видимому, и впрямь был уверен, что горячо любит и уважает полковника.
- От всего сердца благодарю вас, Барнс, - сказал полковник. - Людям всегда лучше жить в дружбе, особенно когда они находятся в таком близком родстве, как мы с вами.
- Право, это родство делает мне честь! - замечает Барнс с беспредельной любезностью. Про себя-то он, конечно, считал, что небо подарило ему определенное превосходство над дядюшкой.
- И еще я очень рад, - продолжал старик, - что вы с моим сыном добрые друзья.
- Ну конечно, друзья. Странно было бы, если б столь близкие родственники не были друзьями!
- Вы оказывали ему такое гостеприимство, а леди Клара была так приветлива с ним: он писал мне про вашу любезность. Хм! А неплохой кларет. И где только Клайв его достает?
- Вы упомянули про это индиго, полковник, - перебивает его Барнс. Наша фирма, конечно, мало этим занималась, однако, я полагаю, что наш кредит нисколько не хуже, чем у "Джолли и Бейнза", и если...
Но полковник продолжал задумчиво:
- Когда я умру, мальчику достанется приличное состояние.
- Но вы же здоровяк, полковник, ей богу! Совсем еще молоды, и можете вторично жениться, - возражает племянник с обворожительным видом.
- Нет, я этого никогда не сделаю, - отвечает его собеседник. - Еще годик-другой, и мне стукнет семьдесят, Барнс.
- У нас в Англии это за старость не считают, сударь мой, какая это старость! Взять к примеру Титуса, моего соседа по имению, - кстати, когда вы пожалуете в Ньюком? - так он женился на премиленькой девице из прекрасной семьи - мисс Бутон, из девонширских Бутонов. А он с виду лет на двадцать вас старше, поверьте. Так отчего бы вам не последовать его примеру?
- Оттого, что я не хочу жениться и хочу сделать Клайва богатым человеком. Скажите, Барнс, вам известна нынешняя стоимость наших акций?
- Ну конечно! Правда, несколько теоретически. Впрочем, я, разумеется, знаю, почем они шли на прошлой неделе, - отвечает Барнс.
- Предположим, я сейчас реализую свои акции. В общей сложности у меня примерно шестьсот тысяч рупий. Около двухсот тысяч мне осталось от моего покойного батюшки. Кое-что я с тех пор накопил, а кое-что нажил на этом предприятии. И если я завтра распродам все акции, я могу выручить шестьдесят тысяч фунтов.
- Очень приличная сумма, полковник, - замечает Барнс.
- Еще у меня имеется пенсия - тысяча фунтов в год.
- Вы капиталист, любезный мой полковник, кто же этого не знает! восклицает сэр Барнс.
- Самому мне нужно не более двухсот фунтов в год, - продолжает капиталист, глядя в огонь и позвякивая мелочью в кармане. - Ну, а кров и стол, я надеюсь, мне предоставит сын.
- Э... э... если не сын, то ваш племянник, любезнейший полковник! заявляет преисполненный симпатии Барнс, сияя самой сладкой улыбкой.
- Как видите, я могу обеспечить мальчику щедрое содержание, - заключает Томас Ньюком.
- Вы можете обеспечить ему щедрое содержание сейчас и оставить хорошее наследство после! - сообщает племянник с такой благородной решимостью, как будто бы желая сказать: двенадцатью двенадцать - сто сорок четыре, за это вам ручается сэр Барнс Ньюком, не кто-нибудь!
- Нет, Барнс, еще до моей смерти, - продолжает дядюшка. - Я завтра же отдам ему все до последнего шиллинга, если только он женится, как мне хочется.
- Tant mieux pour lui! {Тем лучше для него! (франц.).} - восклицает племянник, а про себя думает: "Надо, чтоб леди Клара нынче же позвала Клайва к обеду. Провались он совсем! Терпеть его не могу и всегда не мог. А ведь повезло же малому!"
- Человек с такими деньгами может выбрать себе жену получше, как говорят французы, не так ли, Барнс? - замечает полковник, пытливо вглядываясь в лицо племянника.
Лицо это горит благородным энтузиазмом.
- Какую пожелает! Из лучшего дома, даже титулованную, сударь мой! восклицает сэр Барнс.
- Так я хочу, чтобы это была ваша сестра, Барнс, моя милая Этель! говорит Томас Ньюком дрожащим голосом, и в глазах его появляется особый блеск. - Я мечтал об этом давно, пока разговор с вашим покойным батюшкой не заставил меня отказаться от этой мысли. Ваша сестра была тогда помолвлена с лордом Кью, и мечты мои были, разумеется, неосуществимы. Бедный мальчик совсем извелся, только и думает что о ней. А что до нее, то быть не может, чтобы она была равнодушна к нему. Я уверен, что она ответила бы ему взаимностью, если бы в семье хоть сколько-нибудь поощряли его ухаживание. Разве будет когда-нибудь у них обоих больше надежд на счастье? Они молоды, по сердцу друг другу, можно сказать, почти богаты, и только одна у них обуза - старый драгун, так ведь он постарается не обременять их собой. Дайте свое согласие, Барнс, и пусть они соединятся браком. И клянусь, весь остаток дней своих я буду счастлив и доволен, если стану кормиться от их щедрот.