Книга снобов, написанная одним из них
Книга снобов, написанная одним из них читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
- Моя библиотека невелика, - говорит Понто с удивительным бесстыдством, - но хорошо подобрана, дорогой мой, хорошо подобрана. Нынче я все утро читал "Историю Англии".
Глава XXXIV
Визит к провинциальным снобам
На следующий день, для разнообразия, к обеду у нас была рыба, которую, если помнит любезный читатель, я привез миссис Понто в знак деликатнейшего внимания: треска под устричным соусом, соленая треска и устрицы в раковинах составили наше меню: и я начал было думать, что семейство Понто, как и наш обожаемый почивший в бозе монарх Георг II, питало пристрастие к тухлой рыбе. А так как свинью мы к этому времени уже доели, то и приступили к овце.
Но как могу я забыть парадное великолепие второй перемены, которая была подана Страйпсом весьма торжественно на серебряном блюде под крышкой, причем свои грязные большие пальцы он обернул салфеткой, - на блюде лежал один-единственный коростель, немногим крупнее сытого воробья.
- Милая, не хочешь ли ты дичи? - спросил Понто с невероятной серьезностью, вонзая вилку в этот крохотный островок посреди серебряного моря. Да и Страйпс время от времени отмеривал небольшими дозами марсалу с торжественностью, которая сделала бы честь дворецкому какого-нибудь герцога. Обед, которым Бармекид угощал Шакобака, отстоял весьма недалеко от нашего банкета.
Так как поблизости располагалось немало красивых поместий, уютный провинциальный городок с хорошими домами, принадлежащими дворянским семействам, прекрасный старинный пасторский дом рядом с церковью, куда мы ходили (и где семейство Карабас из рода в род сидело на своей монументальной готической скамье, украшенной резьбой), и так как по всему было видно, что здесь нет недостатка в хорошем обществе, я несколько удивился, почему жизнь в "Миртах и Лаврах" не скрашивается появлением соседей, и спросил об этом.
- При нашем положении мы не можем - никоим образом не можем общаться с семейством адвоката, как вы и сами понимаете, - доверительно сообщила мне миссис Понто.
- Разумеется, не можете, - ответил я, хотя и не понимая почему. - А ваш доктор?
- Превосходный, весьма достойный человек, - отозвалась миссис Понто, спас жизнь нашей Марии, настоящий ученый, но что мы можем сделать в нашем положении? Конечно, приглашать домашнего врача к обеду не возбраняется; но его жена, дорогой мистер Сноб, его дети!
- Полдюжины аптекарских пузырьков, хи-хи-хи! - вмешалась гувернантка мисс Уирт, и девицы тоже рассмеялись, вторя ей.
- Мы знаемся только с лучшими фамилиями графства, - продолжала мисс Уирт, вскинув голову {* Много позднее я узнал, что у папаши этой аристократки была фабрика ливрейных пуговиц на Сент-Мартинс-лейн, где он и прогорел, а дочь его приобрела вкус к геральдике. Однако надо сказать к ее чести, что на свой заработок она тайно содержала старого, больного банкрота в Пентонвильской тюрьме, где он шил с большим комфортом, и обмундировала младшего брата, которого поместил в военное училище ее патрон, лорд Свиглбигл. Эти сведения мне сообщил один знакомый. Слушая самое мисс Уирт, можно было подумать, что ее папа - Ротшильд и что, когда он обанкротился, по всей Европе прокатилась волна биржевых крахов.}. - Герцог за границей, с Карабасами у нас междоусобица, Рингвуды приедут только к Рождеству; в сущности, здесь никого не бывает до охотничьего сезона, положительно никого.
- А чей этот большой красивый дом сразу за городом?
- Как? Chateau-calicot {Коленкоровый замок (франц.).}, хи-хи-хи! Этого толстосума, бывшего торговца полотном, мистера Ярдли, слуги у него ходят в желтых ливреях, а жена - в красном бархате. Какой у вас злой язык, любезный мистер Сноб, ну можно ли так? Наглость у этих людей просто поразительная.
- Что ж, есть еще пастор, доктор Кризостом. Уж он-то, во всяком случае, настоящий джентльмен.
Тут миссис Понто взглянула на мисс Уирт. Встретившись взорами и кивнув друг другу, они возвели глаза к потолку. То же сделали и девицы - и вздрогнули. Очевидно, я сказал что-то ужасное. "Еще одна паршивая овца в церковном стаде?" - подумал я, слегка опечалившись; я не боюсь признаться, что питаю уважение к духовенству.
- Я... я надеюсь, что ничего плохого не случилось?
- Ничего плохого? - повторила миссис Понто, с трагическим видом сжимая руки.
- Ах! - произнесла мисс Уирт, и обе девицы ахнули, вторя ей.
- Ну что ж, мне очень жаль, - сказал я. - А ведь какой милый старичок, и школа у него отличная, и проповедь была такая, что лучше я не слыхивал.
- Он читал проповедь в стихаре, - прошипела миссис Понто. - Мистер Сноб, он еретик.
- Силы небесные! - воскликнул я, любуясь искренним пылом этих богословов в юбке, - и тут вошел Страйпс и подал нам чай. Чай здесь пьют до того жидкий, что он никак не может помешать крепкому сну Понто.
По утрам мы ходили на охоту. Охотились мы и на собственных полях Понто (где стреляли дроздов-рябинников), и в неохраняемой части имения Хобаков; а как-то вечером на сжатом поле, граничащем с карабасовским лесом, нам попалась стайка фазанов, и тут мы поохотились как следует. Я подстрелил курочку, к величайшему моему восторгу, должен сознаться.
- Спрячьте скорей! - торопливо шепнул мне Понто. - Вон кто-то идет.
И я спрятал птицу в карман.
- Браконьеры чертовы! - крикнул из-за живой изгороди мужчина в одежде лесника. - Кабы я вас поймал по эту сторону изгороди, уж я бы пальнул из обоих стволов!
- Проклятый Снаппер, - сказал Понто, ретируясь, - вечно он шпионит за мной, вечно подсматривает.
- Воруйте дичь, подлецы, везите в Лондон на продажу, - гремел мужчина, как видно, сторож маркиза Кара-баса. - Там наживете на них по шесть шиллингов за пару!
- Ты-то отлично знаешь, негодяй, почем дичь, и хозяин твой знает, отвечал Понто, продолжая отступление.
- Мы дичь стреляем на своей земле! - кричал мистер Снаппер. - Мы не ставим силков на чужих фазанов. Мы дичь к себе не переманиваем. Мы не какие-нибудь подлые браконьеры. Не стреляем самок, как этот ваш лондонский бродяга, вон у него из кармана хвост торчит. Попадитесь только на нашей стороне: я вам!
- Эй, ты, послушай, - начал Страйпс, который в тот день ходил с нами в должности лесника (он и лесник, и кучер, и садовник, и камердинер, и управляющий), - если ты на нашу сторону попадешь да снимешь куртку, я тебе такую трепку задам, какой ты не видал от меня с Гатдг-берийской ярмарки.
