Карьера Артуро Уи, которой могло не быть
Карьера Артуро Уи, которой могло не быть читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Вы спросите меня: какие жертвы?
Что? Деньги за охрану лавок? Тридцать
Процентов на защиту? Не хотим!
Мы слишком любим наш карман! Вот если
Бесплатная охрана, - мы не против.
Друзья-зеленщики, не так все просто,
Бесплатно можно только помирать.
Все стоит денег. И охрана тоже,
Покой, и мир, и безопасность - деньги.
Все в жизни так. И потому что так
Все в жизни, было так, и будет так,
Решили мы - я и мои друзья,
Вот часть из них, другие там, снаружи
Принять вас под свою защиту.
Дживола и Рома аплодируют.
Чтобы
Вы видели, что мы по-деловому
Решаем это дело, к нам пришел
Сам мистер Кларк, известный оптовик.
Рома выводит вперед Кларка. Несколько торговцев аплодируют.
Дживола.
Я, мистер Кларк, от имени собранья
Приветствую вас. Трест "Цветной капусты"
Поддерживает план Артуро Уи,
И это делает вам честь. Спасибо
Вам, мистер Кларк!
Кларк.
Леди и джентльмены!
Мы, трест "Цветной капусты", с огорченьем
Глядим, как бьетесь вы, как трудно вам
Сбывать товар. Все дорого, я знаю,
Вы на пороге краха. Почему?
Да потому, что грузчики, шоферы,
Кладовщики - развращены дурными
Влияньями и, что ни день, хотят
Все больше денег. Надо их скрутить
В бараний рог - Уи это обеспечит.
Первый торговец.
Но если им платить все меньше денег,
Кто будет покупателем?
Уи.
Законный
Вопрос. И я на это отвечаю:
Хотите не хотите, а рабочих
Сегодня вычеркнуть нельзя - хотя бы
Как покупателей. Я многократно
Указывал, что честная работа
Не только не зазорна, но сулит
Доход. А значит, нам необходима.
К отдельно взятому рабочему
Я расположен. Но когда рабочий,
С подобными себе вступая в сговор,
Суется со своим свинячьим рылом
В дела, где ничего не смыслит, вроде
Того, как выколачивать доходы,
Я говорю: стоп, братцы, осади!
Ты кто? Рабочий? Значит, ты работай.
Бастуешь? Не работаешь? Тогда
Ты больше не рабочий, ты опасный
Субъект, и я разделаюсь с тобой.
Кларк аплодирует.
А чтобы вы ни в чем не сомневались
И доверяли нам, тут среди нас
Есть человек, которого по праву
Мы все считаем образцом великой,
Непогрешимой нравственности, это
Прославленный Догсборо.
Торговцы овощами аплодируют немного громче.
Господин
Догсборо, в этот час с особой силой
Я ощущаю, как обязан вам
Признательностью вечной. Провиденье
Соединило нас. Я много младше,
Я скромный сын кварталов Бронкса, вы
Меня избрали другом, даже сыном,
Я этого вовеки не забуду.
(Берет бессильно свисающую руку Догсборо и
энергично трясет ее.)
Дживола (вполголоса).
Волнующий момент! Отец и сын!
Гири (выходит вперед).
Торговцы, шеф от сердца говорит!
Я вижу, что-то вы спросить хотите.
Давайте, братцы! И не бойтесь! Мы
Не пожираем тех, кто нам не враг.
Вы знаете, я режу правду-матку.
Я не сторонник болтовни, тем паче
Не выношу пустого критиканства,
Которое все видит в черном свете
И может только завести в тупик.
Но трезвые, разумные сужденья,
Как лучше сделать то, да се, да это,
Что все равно мы сделаем, - такое
Мы выслушать готовы. Жмите, братцы!
Торговцы молчат.
Дживола (елейно).
И не щадите нас! Мою торговлю
Вы знаете!
Первый телохранитель.
Да здравствует Дживола!
Дживола.
Ну как, надежная охрана - или
Шантаж, убийство, произвол, грабеж?
Первый торговец.
Да у меня, вы знаете, спокойно
Никто мою торговлю не громил.
Второй торговец.
И у меня.
Третий торговец.
И у меня спокойно.
Дживола.
Невероятно!
Второй торговец.
Говорят, недавно
В пивных бывало что-то в этом роде,
О чем тут говорил Артуро Уи,
Там кружки били, выливали спирт,
За то, что за охрану не платили,
Но, слава богу, в овощной торговле
Все тихо-мирно.
Рома.
А убийство Шийта?
А смерть кассира Боула? Вот так тихо!
Второй торговец.
Как, разве это все произошло
Из-за цветной капусты?
Рома.
Нет, минутку!
Рома отходит к Уи, который после своей большой речи сидит с измученным и безразличным видом. Сказав несколько слов Уи, он жестом подзывает Гири, Дживола тоже принимает участие в стремительном обмене репликами; все говорят шепотом. Затем Гири подзывает одного из телохранителей и быстро выходит
вместе с ним.
Дживола.
Высокое собранье! Сообщаю,
Что некая особа пожелала
При вас, друзья, сказать свое спасибо
Артуро Уи.
Он отходит в глубь сцены и возвращается в сопровождении ярко накрашенной и разодетой женщины - Докдейзи; она ведет за руку девочку. Все трое
останавливаются перед Уи, тот встает.
Прошу вас, миссис Боул.
(Обращается к торговцам.)
Да, это миссис Боул, вдова кассира
Из пароходства Шийта, - он вчера,
Спеша исполнить долг свой, шел в управу
И был убит неведомым злодеем.
Прошу вас, миссис Боул!
Докдейзи. Господин Уи, испытывая глубокое горе, обуревающее меня в связи с гнусным убийством моего несчастного мужа, направлявшегося для исполнения своего гражданского долга в городскую управу, не могу не выразить вам моей глубочайшей благодарности. Благодарность эту я высказываю по случаю присылки вами цветов мне и моей маленькой дочурке в возрасте шести лет, столь неожиданно лишившейся отца. (Обращаясь к собранию.) Господа, я всего лишь бедная вдова, и мне бы хотелось сказать только, что, не будь господина Уи, я бы сегодня валялась где-нибудь на улице, - это утверждение я в любой момент готова повторить. Господин Уи, моя маленькая дочка в возрасте пяти лет и я, мы никогда не забудем этого.
Уи протягивает Докдейзи руку и берет ребенка за подбородок.
Дживола. Браво!
Через зал собрания наискосок проходит Гири, на нем шляпа Боула; следом за Гири несколько гангстеров, они тащат большие бидоны с керосином. Расталкивая
торговцев, они направляются к выходу.
Уи.
Я выражаю соболезнованье
Вам, миссис Боул, по случаю утраты.
Нельзя терпеть убийц, бандитов...
Дживола (торговцам, собирающимся уходить).