Паприка (Papurika)
Паприка (Papurika) читать книгу онлайн
Ясутака Цуцуи – пожалуй, последний классик современной японской литературы, до недавних пор остававшийся почти неизвестным российскому читателю. Его называли «японским Филипом Диком» и «духовным отцом Харуки Мураками», многие из его книг были экранизированы – например, по предлагающемуся вашему вниманию роману «Паприка» Сатоси Кон поставил знаменитое одноименное аниме, а Вольфганг Петерсен («Бесконечная история», «Самолет президента», «Идеальный шторм», «Троя», «Посейдон») готовит игровую постановку. Ацуко Тиба – светило НИИ клинической психиатрии, кандидат на Нобелевскую премию – известна в мире снов как юная девушка по имени Паприка. Ведь в психиатрии произошел прорыв – изобретено устройство (коллектор «Дедал»), позволяющее проникать в сны пациента и таким образом лечить неврологические расстройства. Неприятности начинаются, когда пропадает прототип новейшей, миниатюрной версии коллектора; похититель использует мини-«Дедал», чтобы сводить с ума недругов и соперников. Остановить его надо любой ценой, пока безумие не приобрело характер эпидемии… Впервые на русском.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Паприка рассмеялась, удивленно глядя на него:
– Юнг, пожалуй, расшифровал бы именно так. Но лично я считаю, что корни вашего невроза страха нужно искать в вашем отрочестве.
6
В лабораторию Ацуко Тиба вернулась во втором часу дня. До самого утра она готовила ответы на вопросы газет.
В два часа начиналась пресс-конференция, накануне поступили вопросы из редакций. Косаку Токида красноречием не отличатся, и подготовкой ответов обычно занималась Ацуко.
Всякий раз журналисты норовили спросить такое, чего не было в предварительном списке, а потому ей самой приходилось предвидеть нежелательные каверзы и продумывать реакцию.
Сделав две копии, Ацуко велела Нобуэ Какимото отнести их директору Симе и Токиде и налила себе кофе. Она терпеть не могла пресс-конференции. Каждый раз наглые щелкоперы из отделов науки, культуры и прочих самоуверенно задавали вопросы с бородой и при этом ждали от Ацуко адекватных и вразумительных ответов. А на сей раз, когда витали слухи о выдвижении Косаку Токиды и Ацуко Тибы на Нобелевку, тем более ожидалось нашествие писак из желтой прессы. Защита Токиды от таких нападок для Ацуко – обычное дело.
Директор Сима нередко говорил: «Важно следить, чтобы общество понимало значимость наших исследований и могло удостовериться в достигнутых институтом результатах». Однако всякий раз, оказываясь перед пресс-пулом, Ацуко ощущала себя буквально на витрине. Ей, молодой и красивой женщине, казалось, что журналисты не хотят ее видеть умнее самих себя. А потому лезут из кожи вон, чтобы вытянуть из нее пресловутую «японскую женственность».
Без пяти минут два Ацуко и сотрудник институтской канцелярии направились в конференц-зал, где их ожидали две сотни нетерпеливых журналистов и операторов. Шум и суматоха в зале только нагнетали обстановку.
Место в центре отводилось Ацуко, справа – Косаку Токиде, слева – директору. Когда-то Сима настоял на таком порядке, и с тех пор рассаживались только так. Сбоку было место ведущего – начальника канцелярии Кацураги. Ацуко села за стол последней. На ней был темно-синий костюм, подчеркнуто строгий, однако новички из отдела городских новостей, видевшие Ацуко впервые, воззрились изумленно: ее красота превзошла все их ожидания.
Встал Кацураги, объявил начало пресс-конференции и представил троих ученых. Вслед за ним витиевато поприветствовал собравшихся директор Сима. Многозначительно подчеркнул, по чьей инициативе проводится мероприятие, при этом намеренно не упомянул нобелевских соискателей. Однако стоило перейти к вопросам из зала, как один журналист тут же поинтересовался: насколько вероятно, что эти двое получат премию? Вопрос прозвучал настолько быстро и напористо, что троица растерялась, и тогда корреспондент показал пальцем на Ацуко.
– Я не обязана отвечать на этот вопрос.
– Почему?
– Потому что это не тот вопрос, на который я обязана отвечать.
Некоторые засмеялись. Встал известный корреспондент из отдела науки – с таким видом, будто извинялся за беспардонность молодого коллеги, впервые оказавшегося в стенах института.
– Вопрос господину Токиде. Насколько я понимаю, вы номинированы на Нобелевскую премию за заслуги в разработке психотерапевтической установки. Однако сколько бы я ни интересовался, никак не могу взять в толк, по какому принципу она работает. Пользуясь случаем, хотелось бы поинтересоваться еще раз. Только не могли бы вы разъяснить все простыми словами, понятными и нам, и читателям?
Такой вопрос был в списке, и Ацуко передала микрофон Токиде. Но становилось дурно от одной только мысли, как он станет популярно объяснять журналистам принцип действия установки. Он же двух слов связать не может. Кроме него самого этот принцип понимали от силы два человека в целом мире. Должно быть, те же мысли не давали покоя и директору Симе. Токида же неуверенно заговорил. Конечно, он старался излагать как можно проще, но лишь первые фразы всего его монолога обладали признаками хоть какого-то смысла.
– Значит, это… Ну, если по порядку… в начальной школе… и средней тоже… я был, как говорили в то время, отаку*. В голове одни компьютерные игры. Постепенно я стал писать для них программы… мастерить всякое из полупроводниковых схем. А отец перед смертью завещал мне стать врачом, вот я и поступил на медфак. Потом занимался психопатологией, увлекался компьютерами, заинтересовался электроэнцефалографией. Тогда и подумал: а если все это объединить? Со временем мне в голову пришла идея: не позволит ли графическая обработка изображения, передаваемого на компьютер «Float» по оптоволоконному кабелю, добиться метода неинвазивного анализа? И вот, исследовав этим методом мозг, мы получили множество других изображений помимо волн мозга.
* Отаку (яп.) – человек, который увлекается чем-либо маниакально. Обычно употребляется по отношению к фанатам аниме и манга.
– Простите, вот с этого места всегда становится непонятно,- спешно вставил корреспондент.- Что собой представляет этот самый метод неинвазивного анализа?
– Значит… как бы вам это объяснить? Главное – верно рассчитать КПД потока электронов, ну, в общем, пропорцию среднего показателя проходящего тока к бесщелевому току падающей волны на полюсе, через который проходят электроны из щели, под оптоволоконный жгут, который используется для распространения в однородном пространстве отображений знаков, преобразованных дискретным фрактальным уплотнением… В таком случае не требуется проверка на достоверность, а также отпадет надобность в отверстии и в плавающем сердечнике.
– Простите,- суетливо перебил корреспондент отдела науки,- давайте по порядку. Прежде всего, оптоволоконный – такой же, как и в гастроскопе, так? А состояние такое, при котором волокна образуют пучки?
Ацуко невольно вздохнула – но так громко, что журналисты обратили внимание.
– Ох, простите…
– Сейчас моя коллега вздохнула,- улыбнулся Токида, пытаясь выгородить Ацуко,- потому что это был лишь вводный экскурс в принцип действия психотерапевтической установки. И если уточнять всю терминологию, на это уйдет уйма времени. Что же касается оптоволоконного кабеля, то вы правы. Если сформировать из пучков волокон буферный каскад горизонтальных параллелей и выполнить совмещенное расширение в вертикальных параллелях… поле станет безграничным, и проверка вводимых данных уже не потребуется. А раз так, то отпадет необходимость в плавающих сердечниках.- Токиде показалось, что ему удалось объяснить очень просто и понятливо, и он кивнул, довольный собой.- Я вам ответил?
– Отнюдь.- Это поднялся с места пожилой журналист. Он горько усмехался.- Знаете, Токида-сэнсэй, как мы можем внятно разъяснить читателю то, в чем не " разобрались сами?
– Верно.- Токида озадаченно кивнул.
– Поэтому вы просто обязаны так объяснить, чтобы мы хоть что-то сообразили.
– Да-да, хорошо.
– Тиба-сэнсэй, надеюсь, вы меня понимаете? – Острые взоры нацелились на Ацуко.
– Полагаю, да.
– Что значит «полагаю»?
– Сама установка, как и все ее блоки,- новейшие изобретения. Они пока не имеют названий. Принцип – беспрецедентный, известных научных терминов для его объяснения тоже нет.
– Тогда мне конец. Да, кстати…- важно добавил журналист,- забыл представиться: начальник отдела культуры газеты «Синнити».
Он говорил резко, словно проверяя, как его титул подействует на Ацуко, но та мигом парировала:
– Интересно, когда вы сами это поняли?
Все посмеялись, напряжение в зале несколько спало. Лишь сам начальник отдела культуры газеты «Синнити» раздраженно повысил голос:
– Послушайте, я понимаю, что это производственная тайна, однако перестаньте юлить и морочить нам голову.
– Хорошо. Понятно,- громко сказал Торатаро Сима, осадив начальника отдела культуры.- Никакая это не тайна. И Токида, как положено, свою работу опубликовал. Ее перевели на английский для широкого круга зарубежных ученых. К тому же результатами его исследований, по сути, может воспользоваться кто угодно. Дайте срок, и вам отправят адаптированный вариант его доклада. Так вам станет понятнее.