Новеллы
Новеллы читать книгу онлайн
Герман Брох (1886–1951) — крупнейший мастер австрийской литературы XX века, поэт, романист, новеллист. Его рассказы отражают тревоги и надежды художника-гуманиста, предчувствующего угрозу фашизма, глубоко верившего в разум и нравственное достоинство человека.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Вы, значит, не желаете танцевать… Верно, боитесь меня… Ну, ладно, тогда я вас к лотерее сведу… Ребятишкам надо в игрушки играть.
Лисбет Вегер закричала:
— Вечно вы смеетесь над нами, господин начальник… Разве господин майор медицинской службы станет танцевать?
— Ну, Лисбет, ты меня еще узнаешь! — И доктор Куленбек, не отпуская Берту Крингель, схватил за руку и Лисбст Вегер.
Когда они стояли перед столом лотереи, к ним подошла фрау Паульсен, супруга аптекаря Паульсена, заняла позицию рядом с Куленбеком и прошипела побледневшими губами:
— И тебе не стыдно? С сопливыми девчонками…
С высоты своего роста он бросил на нее из-под пенсне немного испуганный взгляд, но затем расхохотался:
— О, милостивая государыня, главный выигрыш — вам.
— Благодарю, — сказала фрау Паульсен и удалилась.
А Лисбет Вегер и Берта Крингель шушукались:
— Ты заметила, какие свирепые глаза у нее были?
Посреди сада соорудили длинный стол для солдат, и ферейн «Дары Мозеля» выставил им бочонок пива, красовавшийся тут же на двух высоких подпорках. Ом уже давно был пуст, но кое-кто из солдат сто крутился у пустого стола. Кнезе, тоже примкнувший к этой компании, макая палец в пивные лужицы на столешнице, рисовал на ней какие-то узоры:
— Кулеибек говорит, что мы должны им делать детишек.
— Кому?
— Здешним девочкам.
— Скажи ему, пусть пример покажет.
Все заржали.
— Он уже клеится.
— Лучше пусть нас к нашим бабам отпустит.
Ночной ветер раскачивал разноцветные фонарики.
Ярецкн один бродит по саду. Кланяется идущей навстречу фрау Паульсен:
— Вы, я вижу, в полном одиночестве, прелестница.
— Как и вы, господин лейтенант.
— Что обо мне говорить? У меня уже все позади.
— Пойдемте к лотерее, господин лейтенант, испытаем судьбу.
Фрау Паульсен берет его под руку. Под правую, единственную.
Прогуливаясь под деревьями с Лисбет и Бертон, доктор Куленбек повстречался с Югено, издателем местной газеты. Тот поздоровался:
— Чудесный праздник, господин майор, чудесный праздник, мои юные дамы!
И исчез.
Майор Куленбек все еще держит короткопалые руки молодых простолюдинок в своих огромных теплых лапах:
— Вам нравится этот элегантный юноша?
— Не-не, — хихикают обе девушки.
— Вот как? А почему же?
— Другие есть.
— Кто же, например?
Берта говорит:
— Вон там лейтенант Ярецкн гуляет с фрау Паульсен.
— Ну и пусть себе гуляют, — отвечает Куленбек. — С тобою я.
Звучал туш. Югено стоял рядом с капельмейстером на эстраде, задняя сторона которой выходила в сад, образуя некое подобие павильона. Югено повернулся к залу, сложил руки рупором, и над столами пронеслось:
— Прошу внимания!
В саду и зале воцарилась тишина, которую нарушил сам Югено, прокаркавший еще раз:
— Прошу внимания!
Капитан фон Шнаак, тот самый, что лежал в палате помер шесть с простреленным легким и уже поправился, взобрался на эстраду, подошел к Югено и развернул какой-то лист бумаги:
— Победа под Амьеном. Три тысячи семьсот англичан взято в плен, сбито три неприятельских аэроплана, два из них капитаном Бёльке, который выиграл теперь уже двадцать три воздушных боя.
Капитан фон Шнаак поднял руку:
— Виват!
Оркестр заиграл национальный гимн. Все поднялись с мест; пело большинство присутствующих. А когда наступила тишина, из какого-то тенистого уголка послышалось:
— Ура! Ура! Ура! Да здравствует война!
Все повернули головы.
Там сидел лейтенант Ярецки. Глядя на стоящую перед ним бутылку шампанского, он пытался единственной рукой обнять фрау Паульсен.
Сестра Матильда искала майора Куленбека. Она обнаружила его среди деловых людей. Это были сливки общества: коммерсант Крингель, владелец трактира и коптильни Квинт, господин архитектор Зальцер, господин директор почтамта Вестрих. Рядом с ними сидели их жены и дочери.
— Можно вас на минуточку, господин майор?
— Еще одна женщина охотится за мною.
— На секундочку, господин майор!
Куленбек встал:
— В чем дело, дитя мое?
— Нужно отправить лейтенанта Ярецки.
— Набрался небось?
Сестра Матильда улыбкой подтвердила эту догадку.
— Пойду взглянуть на него.
Распластавшись на столе, Ярецки спал на боку, обхватив голову здоровой рукой.
Куленбек посмотрел на часы:
— Флуршюц сменяет меня. Он вот-вот приедет на автомобиле. Пусть заберет его.
— А можно его так оставить на столе, господин майор?
— Другого выхода нет. На войне как на войне.
Прищуренными, слегка воспаленными глазами доктор Флуршюц быстро оглядел сад. Затем вошел в зал. Майор фон Пазенов и прочие знатные гости уже ушли.
Длинный стол убрали, и весь зал был отдан во власть продолжавшего свое движение танца, покрытого испариной и пропитанного густым запахом табачного дыма.
Куленбека Флуршюц увидел не сразу; с важным видом, устремив ввысь бороду, тот крутился в вальсе с аптекаршей Паульсен. Подождав, когда танец кончится, Флурпноц доложился Куленбеку.
— Ну, Флуршюц, наконец-то. Видите, до каких ребяческих забав вы довели почтенное начальство своей медлительностью… Но если танцует майор, то и старший лейтенант следует его примеру. Так что хотите — не хотите, а танцевать вам придется.
— Не повинуюсь, господин начальник, — я не танцую.
— И это называется молодежь!.. Я, наверно, моложе вас всех… Ладно, я поеду… Пришлю за вами потом автомобиль. Заберите с собой лейтенанта Ярецки. Нажрался, как свинья… Одна из сестер поедет со мной, другая — с вами.
В саду он разыскал сестру Карлу:
— Поедете со мной. Захватим также четырех раненых в ногу… Готовьте их, да только живо!
Затем он погрузил свою кладь: трое раненых заняли задние сиденья, один — переднее, вместе с сестрой Карлой, а сам Куленбек сел рядом с шофером. Прокалывая черный воздух, торчали семь костылей (восьмой валялся под ногами). Под черным шатром висели звезды. Пахло бензином и пылью. Но порою, особенно на поворотах, чувствовалась близость леса.
Лейтенант Ярецки поднялся. Ему почудилось, что он заснул в купе вагона. А теперь поезд остановился на большой станции, и ему захотелось пройти в буфет. На перроне было много света и много людей. «Воскресные поездки», — сказал себе Ярецки. Он озяб. Холод забрался куда-то в живот. Не худо бы чего-нибудь тепленького пропустить. Вдруг пропала левая рука. Наверно, осталась в багажной сетке. Он протиснулся сквозь столики и сквозь людей. Остановился у лотерейного стола.
— Порцию грога! — приказал он.
— Хорошо, что вы приехали, — сказала сестра Матильда доктору Флуршюцу. — Сегодня Ярецки доставит немало хлопот.
— Ничего, как-нибудь справимся. Повеселились, сестрица?
— Да, знаете, было очень мило.
— А не кажется ли вам, сестрица, что во всем этом есть что-то призрачное?
Сестра Матильда попыталась понять его слова и ничего не ответила.
— Ну, а раньше вы могли себе представить что-либо подобное?
— Это немножко похоже на гулянья в престольные праздники.
— Несколько истерические гулянья.
— Может быть, доктор Флуршюц.
— Пустые формы, которые все еще живут. Выглядит как престольный праздник, но люди больше не знают, что к чему…
— Все наладится, господин доктор.
Здоровая и статная, стояла она перед ним.
Флуршюц покачал головой.
— Никогда еще, — сказал он, — ничего не налаживалось… И уж меньше всего может что-то наладиться во время Страшного суда… А ведь все здесь на него смахивает, не правда ли?
— Ну что за мысли у вас, доктор!.. Давайте лучше наших пациентов собирать.
Ярецки и доктор Пельцер, вольноопределяющийся, сидели в саду под эстрадой. Сквозь темное стекло бокала Ярецки пытался разглядывать разноцветные фонарики. Флуршюц подсел к ним:
— Не пора ли в постельку, Ярецкн?
— С бабой я готов лезть в постельку, а без бабы — ни за что… Все началось с того, что мужики шли спать без баб, а бабы без мужиков… Это было худо.